Romans 6

Римлянам 06 Общее примечание 

В этой главе Павел опровергает учение о том, что после того, как они будут спасены, христиане могут жить как захотят. Ученые называют это «антиномизмом» или «противоречием закону». Чтобы мотивировать людей на благочестивую жизнь, Павел вспоминает о той великой цене, которую Иисус заплатил за спасение христиан. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly)  

Структура и формат

Павел начинает эту главу, как бы отвечая на гипотетические возражения против того, чему он учил в главе 5. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo). Стихи 1,3 и 15,16 имеют одну и ту же структуру: риторический вопрос, озвучивающий мнение оппонентов "что же...?"; категорическое отверждение ("Нет!"); риторический вопрос, озвучивающий веру христиан ("разве вы не знаете...?).

В первой части (6:1-14) Павел объясняет жизнь верующих во Христа, используя термины смерти и воскресения; во второй части (6:15-21) - используя термины рабства и служения тому или иному "хозяину" (греху или Богу).

Специальные понятия в этой главе
Рабы греха / рабы праведности

Во времена Павла рабовладение было нормой. Апостол использует образ раба - человека, который принадлежит своему хозяину и должен выполнять все его приказы - чтобы объяснить жизнь неверующих людей. Грех описывается как злой хозяин, заставляющий человека грешить. "Рабство греху" ведет к смерти. Освободиться от рабства можно было только через смерть - ведь мертвый раб уже выполняет приказы господина. 

Бог или праведность так же описывается в терминологии рабства. Христиане - рабы Бога, рабы праведности. Но это хорошее рабство, ведь Бог - добрый и любящий хозяин. Служение ему ведет к жизни вечной. 

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе Павел использует риторические вопросы. По-видимому, цель этих риторических вопросов - заставить читателя увидеть свой грех и довериться Иисусу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#guilt и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
Смерть

В этой главе Павел изображает «смерть» разными способами: физическая смерть, духовная смерть, царящий в сердце человека грех и конец чего-то. Он противопоставляет грех и смерть новой жизни во Христе и новому пути, по которому христиане должны идти после того, как они обретут спасение. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=other#death)

Ссылки:

<< | >>

Romans 6:1

Связующее утверждение:

Павел говорит тем, кто верит в Иисуса, чтобы под благодатью они жили новой жизнью, как будто они умерли для греха и живы для Бога.

Итак, что скажем? Оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать?

Это риторический вопрос. Риторически вопросы формулируются таким образом, чтобы ответ на них был очевиден. Цель таких вопросов: показать абсурдность/несостоятельность возражений. На первый взгляд, в возражении есть своя логика: "если при умножении греха все более возрастает благодать (5:20-21), то не следует ли верующим больше грешить, чтобы тем более испытывать на себе действие благодати?" Однако апостол выдвигает эту идею только для того, чтобы решительно ее отвергнуть: "Никак!" (сравните 3:4). Умножение благодати Божией никак ие может быть поводом к тому, чтобы грешить. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

что скажем

Подразумевающееся местоимение «мы» относится к Павлу, его читателям и другим людям. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Нет!

греческое выражение здесь (μὴ γένοιτο) содержит категорическое отрицание. Можно перевести как: "Ни в коем случае!" или "Конечно же, нет!"

Romans 6:2

Общие замечания:

Павел продолжает серию риторических вопросов. Их цель - показать абсурдность и невозможность предположения "нам следует оставаться во грехе, чтобы умножилась благодать" (6:1).

Мы умерли для греха: как нам жить в нём?

Здесь «умерли для греха» - это утверждение; "как нам жить в нём" - риторический вопрос. Можно сформулировать это иначе: "так как мы умерли для греха, мы не можем теперь жить во грехе". "Умереть для греха" означает полностью разорвать всякую связь со грехом. Как мертвый человек больше не может общаться с живыми, так и верующие во Христа больше не могут пребывать во грехе. Смерть для греха, для прежней жизни во грехе и воскресение, возрождение для новой жизни во Христе - образ, который Павел будет развивать в следующих стихах и далее в Послании Римлянам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Romans 6:3

Разве не знаете, что...?

ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι - "Или не знаете?", "Неужели не знаете?". Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: "Вы же знаете, что...".  (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

все мы, кто погрузился в Иисуса Христа, погрузился в Его смерть

"погрузился" - греч. глагол βαπτίζω: погружать,  омывать (о церемониальном омовении, см. Мк 7:4 и Лк 11:38), окунать. Омовение в воде в знак покаяния и веры в Иисуса Христа в большинстве случаев переводится на русский язык как "крестить" (Синодальный перевод: "разве вы не знаете, что все мы, во Христа крестившиеся, в смерть Его крестились?"). Альтернативный перевод: "когда мы приняли крещение в знак следования за Христом, мы приняли на себя смерть Христа" или "когда мы крестились, чтобы соединиться с Христом Иисусом, мы тем самым разделили Его смерть". В крещении верующий идентифицирует себя со Христом, умершим на голгофском кресте.

Romans 6:4

Итак, мы были похоронены с Ним погружением в смерть

Здесь Павел повторяет мысль, высказанную в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: «Когда мы крестились, это точно так же, как нас похоронили в гробнице со Христом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). 

как Христос воскрес из мёртвых 

буквально "восстал из мертвых", "поднялся из мертвых" (ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν) - мертвые люди лежат, они не могут стоять. Поэтому возвращение к жизни - это "восстание", "поднятие из мертвых" - воскресение из мертвых.

через славу Отца 

или "славой Отца" (διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός). Слава Отца - это инструмент, с помощью которого Христос восстал из мертвых. Можно перевести как "через славу Отца" или "славой Отца", чтобы передать инструментальное значение.

так и мы ходили в обновлённой жизни

Жизнь верующего после крещения сравнивается с жизнью Христа после воскресения. Сама процедура крещения (погружения в воду) помогает увидеть этот образ: крещаемого погружают в воду - как будто закапывают в землю, и затем поднимают из воды - как будто он "восстает", "поднимается" из мертвых. Прежняя жизнь (до крещения, во грехе) осталась в прошлом, "умерла". Теперь человек живет новой жизнью. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom). 

Romans 6:5

если... то...

конструкция "если.. то..." здесь выражает не условие, а причинно-следственную связь. Можно перевести как "И так как мы соединены с Ним в смерти, мы так же соединены с ним и в воскресении" или "мы соединены с Ним в смерти, поэтому мы соединены с Ним и в воскресении"

мы соединены с Ним подобием Его смерти ... соединены и подобием воскресения

σύμφυτος: сросшийся, сродненный, соединенный. Принимая крещение, человек идентифицирует себя со Христом ("во Христа крестившиеся во Христа облеклись" см. Гал 3:27) - верующий "умирает" со Христом и "воскресает" со Христом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «И так как мы умерли такой же смертью, как и Он, и тем соединились с Ним, то и воскреснем, подобно Ему» или "мы соединены со Христом в Его смерти, поэтому мы таким же образом соединены со Христом в его воскресении". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 6:6

зная то, что...

τοῦτο γινώσκοντες ὅτι - "Зная, что..." Факт распятия "нашего ветхого человека" со Христом не подвергается сомнению, это данность. Можно перевести как "Мы знаем, что..."

наш ветхий человек распят с Ним

ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος) - "ветхий (или старый, прежний) человек" это верующий сам, каким он был в духовном отношении до того, как поверил Христу и обратился к Нему, т. е. когда он еще был под действием греха (3:9), немощный и нечестивый (5:6) грешник (5:8) и враг Богу (5:10). Павел описывает, как наш ветхий грешный человек умирает на кресте с Иисусом, когда мы приходим к вере в Иисуса. συνεσταυρώθη (пассив) от συσταυρόω: быть распятым (вместе) с кем-то, сораспяться. Альтернативный перевод: «наш грешный человек умер на кресте вместе с Иисусом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

наш ветхий человек

Это олицетворяет человека, который когда-то был, но которого сейчас нет. Альтернативный перевод "наш прежний человек", "наше прежнее "я"". Речь идет не о коллективном "я", а каждом верующем индивидуально. 

чтобы было упразднено греховное тело

Вторая часть 6-го стиха и стих 7 объясняют сказанное в первой части 6-го стиха. В невозрожденном состоянии человек порабощен грехом. Но вот его "ветхий человек" был распят со Христом ("отождествлен" с Ним в распятии), и на этом основании верующий получил освобождение от "рабства греху". "Ибо умерший освободился от греха". "Освободился" - "был оправдан и объявлен праведным". То есть грех не может более господствовать над верующим, поскольку тот умер со Христом.

греховное тело

Это метонимия, которая означает грешного человека в целом. Альтернативный перевод: "наша греховная природа", "греховная сущность". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

чтобы было упразднено

καταργεω - отменять, уничтожать. В страдательном залоге (как здесь) - "освобождаться от чего-либо". Можно перевести как "чтобы отменилось", "чтобы было уничтожено"; "чтобы освобождиться от (нашей греховной природы)" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

чтобы нам не оставаться рабами греха

Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «грех не должен больше порабощать нас» или «мы больше не должны быть рабами греха». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

рабами греха

Раб греха - это метафора, которая означает настолько сильное желание грешить, что человек не может остановиться, как будто грех является хозяином человека и полностью контролирует его. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Romans 6:7

умерший освободился от греха

Здесь «освобождение» (глагол δικαιοω - объявлять праведным) относится к способности Бога делать людей праведными перед Ним. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда Бог объявляет человека праведным перед Ним, этот человек больше не находится под контролем греха». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 6:8

если... то...

здесь снова, не условие, а причинно-следственная свять. Альтернативный перевод: "Так как мы умерли..., мы верим" или "Мы умерли... и поэтому мы верим".

Romans 6:9

Общая информация:

Павел продолжает развивать метафору смерти и воскресения со Христом. Теперь объектом его внимания становится не смерть для греха (как в предыдущих стихах), а жизнь для Бога.

не умирает: смерть уже не имеет власть над Ним

Здесь Павел подчеркивает, что после воскресения Христос не просто стал снова живым, но он победил саму смерть. «Смерть» описывается как король или правитель, который обладает властью над людьми (потому что все люди умирают). (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).  Воскресший Христос больше не умрет, поэтому "смерть не имеет власти над Ним".  Жизнь после воскресения - это жизнь вечная, т. е. бесконечная в своей протяженности.

Romans 6:10

Ведь то, что Он умер, умер однажды для греха

Фраза «однажды» означает сделать что-то один раз и навсегда. Вы можете сформулировать это яснее в своем переводе. Альтернативный перевод: «Ибо когда он умер, он полностью разрушил силу греха». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Romans 6:11

Так и вы

«По этой причине считайте» или "поэтому и вы"

считайте себя

«думайте о себе», «смотрите на себя как», "воспринимайте себя"

мёртвыми для греха

Подобно тому, как никто не может заставить труп сделать что-либо, грех не в состоянии заставить человека грешить. Альтернативный перевод: «как будто вы мертвы для силы греха. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

живыми для Бога в нашем Господе Иисусе Христе

«живые для почитания Бога через силу, которую даёт вам Иисус Христос»

Romans 6:12

Связующее утверждение:

Павел напоминает, что нами управляет благодать, а не закон; мы не рабы греха, но рабы Бога.

Пусть грех не царствует в вашем смертном теле

Павел так говорит о грешащих людях, как будто грех является хозяином или царем, который их контролирует (см. комментарий к 6:9). Альтернативный перевод: «Не позволяйте греховным желаниям контролировать вас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

в вашем смертном теле

Эта фраза относится к физической части человека, которая умрет. Альтернативный перевод: «в вас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

чтобы вам подчиняться его похотям

Павел так говорит о человеке, имеющем злые желания, как будто эти желания являются его хозяевами. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Romans 6:13

не предоставляйте части вашего тела греху в орудие неправедности

Здесь вырисовывается картина, как будто грешник предлагает «части своего тела» своему хозяину или царю. «Части тела» - это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «Не предлагайте себя греху, чтобы не поступать неправильно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

как оживших из мёртвых

Альтернативный перевод: «воскресших из мертвых» или «как умершие и теперь снова живые для Него». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

и не... но...

Свое повеление апостол строит на этом резком противопоставлении: "но представьте себя, в значении раз и навсегда; то же - и в стихе 19) Богу, как оживших из мертвых (сравните Иоан. 5:24), и члены ваши Богу в орудия праведности". С этим перекликается призыв Павла в 12:1 "представьте тела ваши в жертву живую… Богу" Поскольку некогда они были мертвыми по грехам (Еф. 2:1), но вот получили новую жизнь (Рим. 6:11), должны христиане жить для Бога. Не греху (стих 12) и неправде (стих 13) должны служить их тела, но способствовать торжеству праведности.

Romans 6:14

Общие замечания:

Павел продолжает противопоставление "господства" греха и святости, и возвращается к теме Закона и благодати.

Грех не должен господствовать над вами

см. 6:9 (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

так как вы не под законом, но под благодатью

Павел уже объяснял, что закон был дан, чтобы выявить грех и "умножить преступление" (толкование на 5:20), а в 1-Кор. 15:56 он пишет: "сила греха - закон". Если бы верующие по-прежнему находились под законом, то не могли бы избавиться от власти греха. Но так как теперь они "под благодатию", то в состоянии достигнуть этого, следуя наставлениям апостола Павла. Альтернативный перевод: «Потому что вы больше не связаны с законом Моисея, который не мог дать вам силы перестать грешить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Romans 6:15

Общие замечания:

Павел снова задает риторические вопросы, в той же форме, что и в 6:1. см. комментарий на 6:1.

Romans 6:16

Разве вы не знаете 

см. комментарий на 6:3

кому вы себя отдаёте в рабы для послушания, тому вы и рабы

Это риторический вопрос. Его можно перевести утверждением: «Вы же знаете, что рабы того, кому подчиняетесь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

рабы греха к смерти...

"рабы греха, что приводит к смерти"

или рабы послушания к праведности

имеется в виду "рабы того послушания, что приводит к праведности»

Romans 6:17

Благодарность Богу

«Но я благодарю Бога!» В процессе своих рассуждений апостол вспоминает о том, как Божия благодать явила себя в жизни его читателей, и прославляет за это Бога.

что вы когда-то были рабами греха

Павел подчеркивает, что рабство греху осталось в прошлом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

а теперь всем сердцем стали послушны

Здесь слово «сердце» относится к искренним или честным мотивам для совершения какого-либо действия. Альтернативный перевод: «но вы искренне повиновались». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

образу учения, которому отдали себя

Здесь «образ» относится к образу жизни, который ведет к праведности. Верующие меняют свой старый образ жизни, чтобы соответствовать тому новому образу жизни, которому учили их христианские лидеры. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «учению, которое преподали вам христианские лидеры». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Romans 6:18

освободившись от греха

буквально: "вы были освобождены от греха" (ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας). Альтернативный перевод: «Христос освободил вас от греха». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

вы стали рабами праведности

буквально "вас сделали рабами праведности" (ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ). Альтернативный перевод: «Христос сделал вас рабами праведности» или «Христос изменил вас, чтобы теперь вы находились под контролем праведности».

Romans 6:19

Рассуждая по-человечески

Ἀνθρώπινον λέγω - "С человеческой точки зрения говорю", "по-человечески", "В меру человеческих возможностей". ἀνΘρώπινος: человеческий, в меру человеческих возможностей. Возможно, Павел ожидал, что его читатели будут удивлены, почему он говорит о рабстве и свободе. Альтернативный перевод: «Я говорю об этом в человеческих терминах» или «Я использую примеры из повседневной жизни».

поскольку вам трудно понять

По-видимому, Павел чувствовал, что духовно его читатели были еще слабы (в смысле способности их воспринимать духовные истины), а потому и говорил с ними на языке, доступном их пониманию. 

ваши части тела

"члены вашего тела" - это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: "себя" - "как вы отдавали себя в рабство... так теперь отдайте себя в рабство" или "как вы служили... так теперь служите..."

как вы отдавали ваши части тела в рабство нечистоте и беззаконию для беззаконных дел

Здесь фраза «части тела» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «как вы отдавали себя в рабство всему, что является злом и не нравится Богу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

так теперь отдайте ваши части тела в рабство праведности для святых дел

Здесь фраза «части тела» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «так теперь отдайте себя в рабство всему, что правильно перед Богом, чтобы Он отделил вас и дал вам силу служить Ему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Romans 6:20

когда вы были рабами греха

Делали все, что грех вам говорил, следовали путям греха, руководствовались исключительно греховными мотивами. Павел снова констатирует, что рабство греху и рабство праведности - несовместимы (стих 13, 16). И продолжает эту мысль, раскрывая несравненное преимущество второго вида "рабства". Ибо из рабства греху вытекали такие дела, которых верующие сами теперь стыдятся, к тому же они вели к смерти (см. следующий стих), 

были свободны от праведности

Здесь «свободный от праведности» является метафорой, означающей, что люди не могли совершать праведных дел. Они жили так, как будто в их представлении им не нужно было поступать правильно. Альтернативный перевод: «как будто вы свободны от праведности» или «вы вели себя так, как будто вам не нужно совершать правильные поступки». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Romans 6:21

Какой плод у вас был тогда? Такие дела, от которых вам самим сегодня стыдно...

Здесь слово «плод» - это метафора, означающая «результат» или «последствия». Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что грех не несёт ничего хорошего. Альтернативный перевод: «Ничего хорошего не произошло от тех поступков, которые теперь только позорят вас» или «Вы ничего не приобрели от тех действий, которые теперь стыдно вспоминать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Romans 6:22

Но теперь, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу

Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Но теперь, когда вы стали свободными от греха и рабами Бога» или «Но теперь, когда Бог освободил вас от греха и сделал вас Своими рабами». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

вашим плодом является святость

Здесь «плод» - это метафора, означающая «результат» или «пользу». Альтернативный перевод: «вашим результатом является ваше освящение» или «польза в том, что вы живёте святой жизнью». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

конец – вечная жизнь

«Результатом всего этого является ваша вечная жизнь с Богом»

Romans 6:23

Общие замечания:

 Павел возвращается к противопоставлению "платы" и "дара" - см. Рим 4:4.

Ведь расплата за грех – смерть

ὀψώνιον: жалованье, плата или содержание (для солдат); возмездие, воздаяние. Завершением, результатом, "концом" греховной жизни является смерть (стих 21, ср. Рим. 5:12; 7:13). «Если вы будете служить греху, то в качестве оплаты вы получите духовную смерть» или «Если вы продолжите грешить, Бог накажет вас духовной смертью».

а Божий дар – вечная жизнь в Иисусе Христе, нашем Господе

«но тем, кто принадлежит Христу Иисусу, Господу нашему, Бог даст вечную жизнь».