Иисус рассказывает эту притчу в (Матфея 20:1-16), чтобы научить Своих учеников тому, что Божьи принципы отличаются от человеческих.
Остальные эпизоды главы:
20-24 - просьба матери сынов Заведеевых,
25-28 - "Но между вами да не будет так",
29-34 - исцеление двух слепых.
Ссылки:
Иисус рассказывает притчу о хозяине, нанимающем рабочих, с целью проиллюстрировать, как Бог вознаградит тех, кто принадлежит Царству Небесному.
οἰκοδεσπότης: "хозяин дома", "домовладелец", "хозяин".
συμφωνέω: "соглашаться", "договариваться", "быть единодушным", "быть в гармонии с", "подходить", "соответствовать". «Хозяин дома договорился с работниками».
εργατων (множ. число) от ἐργάτης: "делатель", "трудящийся", "рабочий", "работник", "ремесленник", "земледелец".
δηνάριον: "динарий" (Римская серебряная монета (около 3.898 гр., средняя дневная плата рабочего). Альтернативный перевод: « договорился по динарию». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
«Послал их работать в своём винограднике»
«Когда землевладелец вышел снова»
Третий час - около девяти утра. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«Стояли на рынке, ничего не делая» или «стояли на рынке без работы».
Сущ. ἀγορά - 1. площадь, рынок, торжище, торг; 2. народное собрание, улица. Городская площадь (рынок) была место средоточия общественной жизни древнего селения. Именно там хозяин находит себе работников.
Большая площадь под открытым небом, где люди покупают и продают продукты питания и другие предметы
καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν - "И то, что справедливо, дам вам". Под тем, что справедливо хозяин имел в виду динарий, обычная плата работника за день.
«Хозяин виноградника опять вышел» через какое-то время. Возможно ему не хватало работников, которых он уже нанял до этого.
Около шестого и девятого часа. Наше современное понятие о времени сильно отличается от представлений Древнего Израиля. Шестой час в понимании древних евреев - около полудня в современном. Девятый же час у древних евреев - около трех часов дня в современном мире.
И сделал то же.
Это означает, что хозяин снова пошёл на рынок и снова нанял новых рабочих.
Это около пяти часов вечера по современном исчислению времени.
ἀργός: 1. "бездеятельный", "не имеющий работы"; 2. "ленивый", "праздный", "ничего не делающий"; 3. "непроизводительный", "безуспешный", "бесплодный". Некоторые работники вышли на рынок позже. Их не было, когда хозяин виноградника выходил в третьем, шестом и девятом часу нанимать работников. Они пришли на рынок поздно и «ничего не делали» или «не имели никакой работы», возможно специально.
λέγουσιν αὐτῷ· ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο - "Они сказали ему: потому что никто нас не нанял". Как уже было сказано, нанять их было невозможно, потому что их не было на рынке ни в 9 утра, ни в 12 (полдень), ни в три часа дня.
ἐπίτροπος: 1. "управитель"; 2. "управляющий". 3. "защитник", 4. "попечитель", "опекун"; син. (οἰκονόμος).
Альтернативный перевод: «начиная с рабочих, которые начали работать самыми последними, затем рабочих, которые начали работать немного раньше, и, наконец, рабочих, которые начали работать с самого начала» или: «сначала заплати работникам, которых я нанял последними, а затем работникам, которых я нанял раньше них, и, наконец, работникам, которых я нанял с самого раннего утра".
В греч. букв.: "и заплати им плату". Гл. ἀποδίδωμι - "отдавать", "давать", "воздавать", "возвращать", "платить"; ср.з. "продавать". Сущ. μισΘός - "(заработная) плата", "награда", "вознаграждение", "мзда", "воздаяние", "возмездие".
Альтернативный перевод: «те, кого хозяин дома нанял около 11 (в 5 часов вечера по современному исчислению времени)».
"По одному динарию". В то время динарий это была обычная заработная плата за день работы. Альтернативный перевод: «по динарию, обычной заработной плате за один день работы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
«Когда рабочие, которые работали дольше всех, с раннего утра, получили по динарию».
γογγύζω: "роптать", "ворчать", "жаловаться", "выражать недовольство". По факту они проработали дольше всех, но получили плату такую же, что и те, кто пришли позже них, даже как и самые последние.
«Хозяину виноградника, в котором они работали». См. прим. к ст. 1.
«Ты заплатил им ту же сумму денег, которую заплатил нам».
В греч. букв.: "равными нам их ты сделал". Прил. ἴσος - "равный", "такой же", "одинаковый".
В греч. букв. так: "перенесшим тяжесть дня (работы) и зной". Сущ. βάρος - "тяжесть", "тягость", "бремя", "груз", "обуза"; перен. "весомость", "слава", "важность", "достоинство", "сила", "мощь". Сл. βάρος употр. о непосильной тяжести, о грузе, который очень тяжело нести. То есть эти работники говорят о том, что они целый день ("от звонка до звонка") работали на солнцепёке.
Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«одному из рабочих, который работал дольше всех»
Используйте слово, которое естественным образом используется для обращения к другому человеку с вежливым упрёком.
Сущ. ἑταῖρος - "товарищ", "спутник", "друг". Распространенное обращение к человеку, имя которого неизвестно. Оно содержит оттенок упрёка. Я не обижаю тебя. Гл. ἀδικέω- 1. нарушать, преступать (закон), совершать преступление, грешить; 2. вредить, обижать; относиться несправедливо.
Землевладелец использует вопрос, чтобы упрекнуть жалующихся рабочих. Альтернативный перевод: «Мы заранее договорились, что я дам один динарий». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Один динарий. В то время это была обычная заработная плата за день работы. Альтернативный перевод: «за динарий, обычную заработную плату за один день работы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί - "Желаю (хочу) же этому последнему дать (тоже) как и тебе (что и тебе)". Хозяин имел на это право, он с каждым из работников договаривался на один динарий, и с первыми и с последними.
Хозяин использует вопрос, чтобы показать недовольным рабочим их неправоту. Альтернативный перевод: «Со своим имуществом я могу делать то, что хочу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι - дословно: "Или глаз твой злой есть, что я добр"? Выражение "дурной глаз" означает ревность, зависть. Хозяин виноградника использует вопрос, чтобы упрекнуть жалующихся рабочих.
Альтернативный перевод: «Не завидуй тому, что я проявляю щедрость к другим людям». Моё добро (виноградник и деньги), что хочу с ними то и делаю.
Здесь понятия «первый» и «последний» относятся к статусу приглашенных в Царство Божие. Кто-то попадет туда с самого начала, а кто-то "заскочит на подножку уходящего поезда", то есть, попадёт в Царство Небесное в самый последний момент.
В ранних (западных) рукописях нет окончания стиха: "потому что много званых, но мало избранных". Так в Византийских рукописях. Букв.: "...потому что многочисленными являются (от гл. "быть") позванные, малочисленны же избранные".
Это фоновая информация. Когда Иисус и Его ученики отправляются в Иерусалим, Иисус в третий раз предсказывает им Свою смерть и воскрешение.
Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα - дословно: "Восходя в Иерусалим"... Город Иерусалим расположен на вершине холма, поэтому людям приходилось подниматься наверх, чтобы туда добраться.
В некоторых переводах здесь используется вводное слово, означающее, что Иисус обращает внимание учеников на то, что Он собирается им рассказать. Альтернативный перевод: «Обратите внимание, мы поднимаемся...»
В начале стиха - Ιδού - "Вот" (букв.: "Смотрите!").
Здесь "мы" подразумевает Иисуса и Его учеников. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Некто предаст Сына Человеческого». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости, вы можете перевести Его слова в первом лице. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Первосвященники и книжники осудят Иисуса.
ἐμπαίζω: 1. "осмеять", "поругать", "издеваться", "глумиться", "насмехаться". "На осмеяние, на поругание". Под язычниками здесь понимались римляне. Первосвященники и книжники передадут Иисуса язычникам (римлянам), и язычники (римляне) будут издеваться над Ним.
μαστιγόω: "бичевать", "стегать", "хлестать бичем", "сечь", "бить плетью". «Его будут избивать бичем» или «Его будут бить хлыстами».
«Третий» - это порядковая форма числа «три». Не через три дня, а на третий день.
Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости вы можете перевести Его речь в первом лице. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Слово «воскреснуть» - это значит «снова/ повторно / заново ожить». Альтернативный перевод: «Бог воскресит Его» или «Бог снова оживит Его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
В ответ на вопрос матери двоих учеников Иисус рассказывает Своим ученикам о власти и служении другим в Царстве Небесном.
Это относится к Иоанну и Иакову.
Гл. προσκυνέω (причастие) - поклоняться, кланяться, воздавать почесть, упав на колени поклониться до земли. Эта женщина выказывала Иисусу глубокое почтение (со стороны это выглядело именно так).
Здесь имеются ввиду позиции власти, влияния и чести. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь под словом «Царство» подразумевается правление Иисуса как Царя. Альтернативный перевод: «когда Ты станешь Царём». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к матери и сыновьям. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе, но здесь Иисус обращается только к двоим сыновьям. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«Пить чашу» или «пить из чаши» - это идиома, которая означает испытать страдания. Альтернативный перевод: «пройти через те страдания, через которые буду проходить Я». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Сыновья Зеведея сказали» или: «Иаков и Иоанн сказали».
«Пить чашу» или «испить из чаши» - это идиома, которая означает испытать страдания. Альтернативный перевод: «Вы действительно будете страдать так же, как и я». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Здесь имеются ввиду позиции власти, влияния и чести. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 20:21. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Гл. ἑτοιμάζω (пассив) - "приготовлять", "заготовлять", "готовить".
Альтернативный перевод: «но эти места подготовил Мой Отец, и Он даст их тем, кого Он выберет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Услышали другие десять учеников, что Иаков и Иоанн просили у Иисуса».
Гл. ἀγανακτέω - "негодовать", "возмущаться", "гневаться", "разгневаться". Т.е. остальные ученики пришли в ярость.
Между учениками Христа постоянно шло соперничество. Альтернативный перевод: «они очень рассердились на двух братьев, потому что каждый из них также хотел сидеть на почётном месте рядом с Иисусом», а эти два брата их обогнали.
Иисус заканчивает учить Своих учеников о власти и служении другим.
«Иисус позвал двенадцать учеников».
«Языческие цари господствуют над своим народом силой». Гл. κατακυριεύω овладевать, господствовать, быть хозяином, приобретать господство. ...властвуют.
Бо́льшие.
«Самые важные люди среди язычников».
«Управляют людьми».
Гл. κατεξουσιάζω - властвовать, быть тираном.
"Кто хочет быть большим".
μέγας: "большой", "огромный", "великий", "значимый". Тот, с кем все считаются.
διάκονος: "диакон", "слуга", "служитель", а также. ж.р. "диакониса".
«Занимать высокое положение».
Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости вы можете перевести Его речь в первое лицо. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пришёл не за тем, чтобы другие люди служили Ему» или «пришёл не для того, чтобы другие люди служили Мне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «но послужить другим». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Сущ. λύτρον - выкуп, выкупная цена, деньги, которые платились за освобождение раба.
Жизнь Иисуса была «выкупом», что представляет собой метафору, означающую, что Он был наказан с целью освободить людей от наказания за их грехи. Альтернативный перевод: «отдать Свою жизнь вместо многих» или «отдать Свою жизнь взамен на освобождение многих». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Отдать Свою жизнь - это идиома, означающая добровольную смерть с целью помочь другим. Альтернативный перевод: «умереть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «многих людей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Здесь начинается рассказ об Иисусе, Который исцеляет двоих слепых.
Это относится к ученикам и Иисусу.
«Множество людей следовали за Иисусом».
Незрячих. Иногда это переводится как «Вот, у дороги сидели двое слепых». Таким образом Матфей обращает наше внимание на новых людей в истории. В вашем языке может быть способ сделать это.
«Когда двое слепых услышали, что Иисус и Его ученики идут мимо них»...
«Проходил мимо них». Или: "Проходил где-то поблизости". Они не видели, но очень хорошо слышали.
Иисус не был сыном Давида в буквальном смысле, поэтому эта фраза может быть переведена как «потомок царя Давида». Однако «Сын Давида» также является титулом для Мессии, и вполне возможно, что люди называли Иисуса именно так.
Гл. ἐλεέω - сочувствовать, жалеть, иметь сострадание, помиловать, умилосердиться.
«Иисус позвал слепых подойти к Нему». Гл. φωνέω - 1. кричать, возглашать, громко говорить, петь (о петухе); 2. звать, призывать.
Что вы хотите от Меня?
Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν - букв.: "Что вы желаете, чтобы Я сделал вам"?
Гл. ἀνοίγω (пассив) - открывать, отверзать, отворять, отпирать, вскрывать (печать). Другими словами, они просят Иисуса исцелить их - открыть им глаза.
Альтернативный перевод: «мы хотим, чтобы Ты открыл наши глаза» или «мы хотим видеть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
σπλαγχνίζομαι: "сжалиться", "иметь жалость / сострадание", "умилосердиться". По сути, Иисус послужил им тем даром, который имел. Выше Иисус рассказал, что важно не кичиться своим положением, но служить друг другу, и тут же показал на двух слепых, как это работает на практике.
Пошли за Ним.
ἀκολουΘέω - 1. "следовать (за)", "идти вслед (за)"; "становиться учеником кого-либо"; 2. "подражать", "сообразовываться".
Прозревшие слепые последовали за Иисусом, сделавшись Его учениками.