Иисус учил, что его последователи должны хорошо относиться друг к другу и не сердиться друг на друга. Они должны простить любого, кто сожалеет о своем грехе, даже если он уже совершал тот же грех раньше. Если он не сожалеет о своем грехе, последователи Иисуса должны поговорить с ним один на один или в небольшой группе. Если он по-прежнему не будет сожалеть о своём грехе, тогда последователи Иисуса могут считать его виновным.
"Гл. 18 - это учение Иисуса о церкви, а именно о внутренней жизни и взаимоотношениях в духовной общине Его последователей. В этой главе дано два наглядных примера (притчи). Одному из них следует подражать - это притча о заблудившейся овце, призывающая к милосердию и заботе (по примеру Доброго Пастыря), а другому - нет (притча о немилосердном должнике). Церковь должна продолжать миссию Иисуса, которая заключается в том, чтобы "...взыскать и спасти погибшее" (Матфея 18:11)".
Ссылки:
Это начало новой части истории, которая продолжается до Матфея 18:35, где Иисус учит о жизни в Царстве Небесном. Здесь Иисус использует метафору маленького ребенка, чтобы научить своих учеников.
Букв.: "в тот час". Кто больше. Прил. μείζων (сравнит. степень от МЕГАС - "большой") - "больше", "более", "превосходнее". в Небесном Царстве.
Кто больше.
«Кто самый важный» или «Кто среди нас будет самым важным».
Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «в Божьем Царстве» или «когда наш Небесный Бог установит Своё господство на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"Я говорю вам всю правду." На самом деле...
ἀμὴν λέγω ὑμῖν - букв.: "Аминь (с евр. АМЭН - "действительно", "истинно", "да будет так") говорю вам". "Я говорю вам всю правду." На самом деле...
Если не изменитесь ... дети, не войдёте.
στραφητε (пассив) от στρέφω: "поворачивать(ся)", "отворачивать(ся)", "обращать(ся), отвращать(ся), возвращать(ся), превращать.
γένησθε (пассив) от γίνομαι: 1. "быть", "становиться"; 2. "рождаться"; 3. "происходить", "совершаться"; 4. "наступать", "приходить". Не сами станут, но Бог их сделает такими.
Идея: Если вы не будете обращены, изменены, не сами изменитесь, а Бог если вас не изменит, не войдете в Царство Небесное. Альтернативный перевод: «вы должны измениться ... дети, чтобы войти». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
παιδίον: "ребенок", "дитя", "младенец".
"Иисус ставит в пример детей, поскольку у ребёнка нет социального статуса: он и не беспокоится о нём. А если у тебя нет статуса, ты свободно можешь принимать других людей такими, как они есть".
Иисус использует сравнение, чтобы научить своих учеников, что им не стоит беспокоиться о том, кто из них самый важный. Они должны заботиться о том, чтобы стать смиренными, как дети. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «не войдёте в Божье Небесное Царство» или «не будете принадлежать нашему Небесному Богу, когда Он установит Своё правление на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Иисус продолжает учить своих учеников, что они должны быть смиренными, как дети, если они хотят занять важное положение в Царстве Божьем. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ταπεινόω: "понижать"; перен. "унижать", "уничижать", "умалять", "смирять". Кто умалит себя, не будет себя возвышать, кичиться собой, а наоборот, умалит, тот и будет большим в Царстве Небесном.
Тот и больше.
Прил. μείζων (сравнит. степень от МЕГАС - "большой") - "больше", "более", "превосходнее". Я бы убрал: «Будет является самым важным» или «будет самым важным»!!!
Царство Небесное работает как раз наоборот, кто в мире выше, тот в ЦН ниже, и кто в мире ниже, тот в ЦН выше.
Здесь «Моё имя» относится к человеку в целом. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что Он - Мой ученик». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Иисус имеет ввиду, что это то же самое, что принимать Его Самого. Альтернативный перевод: «Когда кто-то ... от Моего имени, он как бы принимает Меня» или «Когда кто-то ... ради Меня, он как будто принимает Меня».
Гл. δέχομαι - 1. принимать, получать; 2. взять; 3. понимать, соглашаться; в Септуагинте им предан евр. гл. לקח (брать). Иисус имеет ввиду, что это то же самое, что принимать Его Самого.
σκανδαλίζω 1. вводить в искушение, соблазнять, вводить в грех, быть камнем преткновения; 2. оскорблять, раздражать, обижать, задевать, возмущать.
Ему на шею повесили мельничный жёрнов и утопили его в морской глубине.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то повесил ему на шею большой жёрнов и бросил его в глубокое море». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
κρεμάννυμι 1. перех. "вешать", "подвешивать", "повесить"; 2. неперех. "висеть".
μύλος: 1. "мельница"; 2. "жернов" (мельничный каменный круг для перетирания зерен в муку), "мельничный камень".
ὀνικός: "ослиный"; "мельничный камень" или "жернов, поворачиваемый ослом". Это большой, тяжелый круглый камень, один из основных элементов мельницы. Чаще всего в него впрягали осла.
Альтернативный перевод: «тяжёлый мельничный камень».
Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα - увы миру (горе миру) от соблазнов, надлежит ибо (однако) прийти соблазнам".
Сущ. ἀνάγκη - 1. необходимость, неизбежность, нужда; 2. бедствие; 3. принуждение, вынуждение; возм.насилие, пытка". Т.е. букв. так: "..необходимость (неизбежность) ибо есть прийти соблазнам".
Миру
Здесь слово "мир" (гр. космос) обозначает людей. Альтернативный перевод: "людям этого мира". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται - "Увы (горе) однако человеку, через которого соблазн придёт". Здесь слово «соблазн» - это синоним искушения.
Иисус преувеличивает здесь, чтобы подчеркнуть, что люди должны делать всё необходимое, чтобы удалить из своей жизни то, что заставляет их грешить. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"Иисус уже использовал эту гиперболу в Нагорной проповеди (см. Матфея 5:29-30)".
Твоя ... тебе.
Все местоимения в данном случае употребляются в единственном числе. Иисус обращается ко всем людям в целом. Для вашего языка может быть более естественным переводить текст с «вы» в форме множественного числа. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"в вечную жизнь"
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чем Бог бросит вас в вечный огонь с обеими руками и ногами». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Рекомендация о том, чтобы вырвать глаз, возможно, самую важную часть тела, является преувеличением. Это означает, что слушатели должны сделать всё возможное, чтобы удалить из своей жизни то, что заставляет их грешить. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Здесь «соблазн» - синоним греха. Альтернативный перевод: «заставляет тебя грешить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Все местоимения в данном случае употребляются в единственном числе. Иисус обращается ко всем людям в целом. Для вашего языка может быть более естественным переводить текст с «вы» в форме множественного числа. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"в вечную жизнь"
"...γέενναν τοῦ πυρός - "букв.: "..геенну огня". Сущ. γέεννα - "геенна" (долина сынов Еннома, глубокое ущелье к югу от Иер.; перен. "место вечных мук"; "ад")".
Альтернативный перевод: «чем Бог бросит вас в вечный огонь с двумя глазами». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
καταφρονέω: "презирать", "пренебрегать", "нерадеть", "обращаться небрежно". «Будьте осторожны» или «Будьте уверены, что вы не пренебрегаете»...
«Не думайте, что если они маленькие, то они не важны». Альтернативный перевод: «проявляйте уважение к меньшим».
Потому что на самом деле.
Евреи учили, что у каждого человека есть ангел, однако только самые важные ангелы могут быть в присутствии Бога. Возможно Иисус подразумевает, что самые важные ангелы (архангелы) говорят с Богом об этих наименьших. Что именно означает выражение "их ангелы", не ясно.
Это идиома, которая означает, что они находятся в присутствии Бога. Альтернативный перевод: «всегда находятся рядом с Моим Отцом» или «всегда находятся в присутствии моего Отца». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Данный стих отсутствует в ряде ранних (западных) греч. рукописей, но присутствует в Византийских (более поздних) рукописях. Однако, несмотря на это, в контексте главы он важен, поскольку является переходом от учения Иисуса о взаимоотношениях принятия внутри общины к притчам, иллюстрирующим, почему последователи Иисуса должны так поступать: а потому, что их Учитель так поступал.
Иисус продолжает использовать метафору маленького ребенка, чтобы научить своих учеников. Он также рассказывает притчу, в которой олицетворяется забота Бога о людях.
Как вам кажется.
Иисус использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание людей. Альтернативный перевод: «Подумайте, как поступают люди» или «Подумайте вот о чём». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь это местоимение употребляется во множественном числе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«100 ... 99». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Иисус использует вопрос, чтобы научить своих учеников. Альтернативный перевод: «он обязательно оставит ... заблудившуюся». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это конец притчи, которая начинается со слов «если бы у кого-то» в стихе 12. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
"ἀμὴν λέγω ὑμῖν - "Аминь говорю вам". См прим. к ст. 3".
"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«Ваш Отец на небесах не хочет, чтобы кто-нибудь из этих меньших умер», или «Ваш Отец на небесах не хочет, чтобы даже один из этих меньших умер».
Гл. ἀπόλλυμι - "губить", "уничтожать", "истреблять", "разрушать", "предавать смерти", "терять"; ср.з. также "погибать", "потеряться", "пропадать".
Воли вашего Небесного Отца.
Это местоимение употребляется здесь во множественном числе, показывая, что все, к кому Иисус обращается зависят от воли Бога. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Иисус начинает учить своих учеников о прощении и примирении.
Гл. ἁμαρτάνω - "грешить", "преступать закон", "ошибаться"; в классической греч. литературе также "не попадать" (в цель), "промахиваться"; в Септуагинте им передан евр. гл. חטא. Гл. ἐλέγχω - 1. разоблачать, обнаруживать; 2. обличать, укорять, обвинять, порицать.
Твой брат.
Это относится к единоверцам в Боге, а не к братьям по крови. Альтернативный перевод: «твой единоверец» или «твой брат по вере».
«Ты восстановил добрые отношения со своим братом».
Здесь «слово» относится к тому, что говорит человек. Иисус цитирует ветхозаветное установление, записанное в Втор. 17:6 и 19:15.
Альтернативный перевод: «чтобы два или три свидетеля могли подтвердить, что то, что ты говоришь о брате, является истиной». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Если твой единоверец откажется слушать свидетелей, которые пришли с тобой». Не захочет прислушаться к их мнению.
ἐκκλησία: "собрание", "церковь", "сборище". При Иисусе церквей не было, поэтому он это слово использует здесь не как организация, но как организм, сообщество. «Всему сообществу верующих».
«Относись к нему так, как ты относишься к язычнику или сборщику налогов».
"Под язычником и мытарем здесь понимается человек, сознательно отвергающий волю Божью".
Это означает, что его должны изгнать из сообщества верующих. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.
Все местоимения в данном случае употребляются во множественном числе. Эта фраза обращена была ко всем, кто слушал Иисуса. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
δέω 1. "связывать", "привязывать"; 2. "сковывать", "заключать в узы", "оковы".
Здесь «связывать» - это метафора, означающая запрещать что-то, а «развязывать» - это метафора, означающая позволять что-то.
Кроме того, «связывать, развязывать на небесах» - это метонимия, которая представляет самого Бога. Бог по направлению церкви будет принимать или отлучать кого-то, рассматривать какие-то вопросы на основании того, что решила церковь.
Посмотрите, как вы перевели похожие фразы в Матфея 16:19. Альтернативный перевод: «Бог на небесах одобрит то, что вы запретите или разрешите на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Вероятно, Иисус подразумевает следующее: «если по крайней мере двое из вас» или «если вас двое или более». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Гл. συμφωνέω - букв. "вместе произнести звук"; "соглашаться", "договариваться", "быть единодушным", "быть в гармонии с", "подходить", "соответствовать". Гл. αἰτέω - "просить", "молить", "требовать", "добиваться"; в Септуагинте (LXX) им передан евр. гл. שׂאל.
Вам ... вас.
Это относится к "двум из вас". Альтернативный перевод: «вам ... вы оба».
Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Вероятно, Иисус подразумевает следующее: «по крайней мере двое» или «двое или более». Малое количество. В этом стихе речь идёт, прежде всего, о том, что Иисус обещает Своим последователям быть (незримым образом) с ними, когда они будут пытаться решать проблемы в общине (ранее говорилось об обличении упорствующего во грехе члене общине).
Соберутся.
"Встретятся с какой-то целью", например, молиться.
Здесь «имя» олицетворяет человека в целом. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что Они - Мои ученики». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
До «7 раз». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
κύριος: "Господь", "господин", "государь", "повелитель", "хозяин". Лучше перевести привычнее: "Господь".
Возможные значения: 1) «7 раз по 70 = 490» или 2) «бесчисленное количество раз». Если такое обозначение номера запутает читателя, вы можете перевести его как «больше, чем вы можете сосчитать» или «вы должны его прощать всегда». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
После теории Иисус использует притчу, чтобы научить учеников практике: прощению и примирению.
Здесь начинается притча о сходстве Царства Небесного с чем-то земным. При интерпретации каждой притчи используется только один элемент подобия. Посмотрите, как вы перевели похожую притчу в Матфея 13:24. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«Чтобы его слуги заплатили то, что они были ему должны». Гл. συναίρω + λόγος (слово) означает: "считаться", "рассчитываться", "расплачиваться", "учинять расчет", "сводить счета", "подводить баланс".
Должника. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «один из рабов привел должника». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
τάλαντον: "талант" (единица веса приблизительно равная 26-36 кг.).
«10 000 талантов» или «гораздо больше, чем этот должник мог когда-либо выплатить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
У человека не было денег, чтобы вернуть господину долг.
Альтернативный перевод: «господин приказал своим слугам продать этого должника ... и вырученными от продажи деньгами выплатить его долг». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это показывает, что должник упрашивал своего господина самым смиренным образом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«Кланялся господину».
Прич. от гл. πίπτω -"падать", "упасть", "падать ниц или навзничь", "выпадать" (о жребии), "разваливаться", "разрушаться", "пропадать", "исчезать". Гл. προσκυνέω "поклоняться", "кланяться", "воздавать почесть", "упав на колени, поклониться до земли". Потерпи ещё. Гл. μακροΘυμέω - "долготерпеть", "быть терпеливым", "хранить терпение", "обладать выдержкой". Букв.: "Потерпи на мне", т.е. "потерпи меня ещё" или "потерпи с моим долгом".
σπλαγχνίζομαι: "сжалиться", "иметь жалость", "умилосердиться".
«Он почувствовал сострадание к своему должнику», и решил не взимать с него (должника) долг.
«Позволил ему идти».
Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
δηνάριον: "динарий" (Римская серебряная монета (около 3.898 гр.), средняя дневная плата рабочего).
«100 динариев» или «заработная плата за 100 дней работы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«Первый должник схватил другого».
σύνδουλος: "сослуживец", "товарищ" (по рабству), "сотрудник".
Схватил
κρατέω: 1. "властвовать", "господствовать", "обладать силой"; 2. "овладевать", "захватывать", "брать", "схватывать"; 3. "держать", "удерживать".
Он повел себя точно также как первый, которого схватил господин его. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 18:26.
παρακαλέω: 1. "призывать", "убеждать", "увещевать", "уговаривать", "звать"; 2. "настойчиво просить", "умолять", "упрашивать"; 3. "утешать", "ободрять", "давать надежду" или "моральную поддержку в час печали или скорби".
Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«Первый человек не расчувствовался и пошёл и бросил второго человека в тюрьму», пока кто-то не внесет за него весь его долг. Обычно этим кто-то могли быть родственники.
Другие люди. σύνδουλος: "сослуживец", "товарищ (по рабству)", "сотрудник". У этих двух персонажей, первого и второго должника, явно были общие знакомые, которые были коренным образом не согласны с тем, как повел себя первый человек, которому господин простил 10,000 талантов.
Гл. λυπέω (здесь в пасс. форме) - "стеснять", "тяготить", "опечалить", "огорчать", "терзать", "мучить"; ср.з. "скорбеть". Нар. σφόδρα - "весьма", "очень", "крайне". Т.е. произошедшее очень сильно огорчило друзей (сотрудников) немилосердного раба, которому царь простил огромный долг!
К своему господину и обо всём рассказали
«Рассказали обо всём своему господину», тому, кто изначально простил первого должника.
Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«Тогда царь позвал первого должника». Прич. от гл. προσκαλέομαι - "звать", "призывать", "подзывать", "созывать". «Тогда царь позвал первого должника». Ты попросил меня. Гл. παρακαλέω - 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби; в Септаугинте (LXX) им передан евр. гл. נחם. «Ты умалил меня», ползал передо мной на коленях и упрашивал.
Ты попросил меня.
«Ты умалил меня», ползал передо мной на коленях и упрашивал.
Господин использует вопрос, чтобы отругать своего слугу: Я тебя помиловал, простил тебе невероятно огромную сумму, неужели и ты не мог последовать моему примеру и поступить также?
Альтернативный перевод: «Ты должен был поступить я!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"Гл. ἐλεέω - "сочувствовать", "жалеть", "иметь сострадание", "помиловать", "умилосердиться"; в Септаугинте (LXX) им переданы евр. гл חנן, רחם, а также иногда חמל".
Это конец той части истории, которая началась в Матфея 18:1, где Иисус учит о жизни в Царстве Небесном.
Иисус завершает свою притчу о прощении и примирении.
Господин разгневался.
«Царь рассердился». ὀργίζω: "гневить"; страд. "гневаться", "сердиться", "свирепеть", "приходить в ярость".
Отдал его.
«Передал его». Скорее всего, сам господин не передавал своего должника мучителям. Альтернативный перевод: «приказал своим слугам передать его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Тем, кто будет мучить его».
"Сущ. βασανιστής "истязатель", "палач". Виновный подвергается наказанию, чтобы побудить его и его близких найти необходимые деньги".
Пока не отдаст ему весь долг.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока не отдаст то, что слуга должен был своему господину». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Все местоимения в данном случае употребляются во множественном числе. Иисус говорит со своими учениками, но эта притча учит общей истине, которая относится ко всем верующим. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Здесь «сердце» - это метонимия, означающая внутреннее состояние человека. Фраза «от сердца» - это идиома, которая означает «искренне». Альтернативный перевод: «искренне» или «полностью». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)