Пётр, Иаков и Иоанн были рыбаками. Когда Иисус сказал им, что теперь они будут "ловить людей", Он имел в виду, что Его ученики будут завоёвывать сердца людей для Евангелия (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#disciple и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Грешниками во времена Иисуса считались люди, не соблюдавшие Закон Моисея, преступники (воры, убийцы) и те, кто совершал сексуальные грехи. Когда Иисус сказал, что Он "пришёл призвать грешников", Он имел в виду, что за Ним могут следовать только те люди, которые сознают свою греховность (это верно также в отношении тех, кого окружающие грешниками не считают) (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin).
Пост - это отказ от принятия пищи из-за скорби или раскаяния в грехах. Пир - это праздничное угощение, большой званный обед, устраиваемый по случаю свадьбы или другого радостного события (см. /WA-Catalog/en_tw?section=other#fast).
Гипотетическая ситуация
Иисус использует гипотетические ситуации с целью обличить фарисеев. Например, гипотетическим является пример, когда Он говорит о здоровых и больных людях (праведниках и грешниках) (при переводе вы должны учитывать тот факт, что не существует такого человека, который бы не нуждался в Иисусе: "нет праведного ни одного", и все нуждаются в Спасителе) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo и Луки 5:31-32).
В данной главе автор несколько раз использует имплицитную информацию, поскольку его первоначальным читателям было понятно, о чём именно шла речь. Однако современному читателю может быть неясно, что автор имел в виду. В ОДБ показывается, как переводчик может раскрыть данную информацию, чтобы она была понятна современной аудитории (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Иногда автор меняет местами порядок событий: сначала он пишет о событиях будущего, потом - о событиях настоящего (хотя и те и другие уже произошли). При переводе подобных мест могут возникнуть трудности, поскольку порядок изложения событий не логичен. Вы можете излагать их так, как будто все они уже произошли.
В (Луки 5:24) Иисус называет Себя "Сыном Человеческим" (возможно, в вашем языке не принято говорить о себе в третьем лице) (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person). Ссылки: Луки 5:1 Замечания << | >>
Предложение-связка: Иисус проповедует народу из лодки Симона Петра на берегу Генисаретского озера.
Ἐγένετο δὲ - случилось же...
С этого слова начинается новая часть в повествовании. Если в вашем языке существует особый приём для зачина истории, вы можете его использовать (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).
Возможные значения**:** 1) "чтобы послушать Божье послание" или 2) "чтобы послушать проповедь Иисуса о Боге".
Или "у Галилейского моря". Галилея находилась с западной стороны озера, а Геннесаретская земля - с его восточной стороны, поэтому этот водоём носил два названия: Генисаретское озеро и Галилейское море.
Рыбаки чистили свои сети от мусора, чтобы снова использовать их для рыбной ловли.
"войдя в лодку, принадлежавшую Симону".
В переводе можно точнее выразить начало стиха: "Войдя же в одну из лодок (она принадлежала Петру)...".
"Иисус попросил Симона немного отплыть от берега"
Учителя часто сидели, когда учили своих учеников.
"Стал учить людей, сидя в лодке." Иисус находился на небольшом расстоянии от берега и обращался к людям, стоявшим на берегу.
"Когда Иисус закончил учить народ".
В прим. лучше указать на оригинал, в котором сказано нейтрально. Там так: "Когда же [Он] закончил/перестал ГОВОРИТЬ...". Т. е. в греч. не употребляется гл. "учить", но по смыслу может подразумеваться, что Иисус закончил учить народ.
"Раз Ты говоришь мне сделать это".
"и когда они это сделали поймали много рыбы, (так что) прорывались сети их."
МЕТОХОС означает не просто "товарищ", а "партнёр", "компаньон", "участвующий" (в том же, что и ты). Из контексте ясно, что это были другие рыбаки.
Две лодки находились друг от друга на большом расстоянии, поэтому рыбаки жестами подавать знаки, размахивать и кричать, привлекая внимание товарищей, прося их подплыть к ним и помочь с обилием рыбы.
"Лодки начали тонуть".
Вы можете назвать причину: "лодки начали тонуть, потому что были просто перегружены рыбой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Важно не забывать, что все происходило в лодке! προσπίπτω: 1. припадать, падать пред; 2. устремляться, бросаться, нападать.
Возможные значения: "упал на колени перед Иисусом", или лучше: "припал к коленям Иисуса". Пётр не упал случайно, но хотел выразить своё смирение и почтение перед Иисусом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
"От такого / настолько большого / огромного улова"
дословный перевод этой фразы: "...отныне людей станешь ты ловящим (ловцом)" или "отныне станешь ловцом людей".
"Которые так же, как и Симон, были рыбаками" будешь ловить людей Это выражение метафорично и используется в значении "приобретать людей для Христа". Альтернативный перевод: "ты станешь рыбаком людей", "ты будешь приводить ко Мне людей", "ты будешь помогать людям становиться Моими учениками" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
В греч.тексте сказано просто о лодках (во мн.ч.)! Из перевода можно убрать слово "обе"!
"И вытащив лодки на берег, оставили все и последовали за Ним."
Прим. по поводу "Когда" можно дополнить, сказав, что возможен перевод "однажды, когда..." (а букв. - "и было/случилось в бытность Его в одном из городов").
Следует внести исправление в перевод или пояснить, что греч. текст напрямую не говорит нам о том, что именно "ПРИШЁЛ человек весь в проказе", там сказано, что "появился некий человек полный/покрытой проказой" (букв. "и вот"/"и увидел" - это слово-актуализатор, призванное указать на сцену или случай, которые предстали взору кого-либо в момент описания событий).
То есть прокажённый просил Иисуса исцелить его. Вы можете уточнить: "прошу Тебя, исцели меня, потому что Ты можешь это сделать!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Иисус исцеляет прокажённого человека в одном из городов, название которого нам не известно.
С этого слова начинаются новые события в повествовании (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).
"Покрытый проказой с головы до ног". В истории появляется новое действующее лицо (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).
Поклонился лицом до земли - употребляется в значении "низко поклониться". Можно сказать: "он поклонился и коснулся лбом земли" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"Если Ты хочешь меня очистить от проказы"
Речь идёт о физическом очищении прежде всего. Больной считался нечистым из-за проказы. Он просит у Иисуса исцеления. Вы можете пояснить: "исцели меня от проказы, чтобы я мог стать чистым" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
В греч. тексте в предложении нет слово "Иисус".
В переводе совсем не переданы причастия! В греч. так: "И протянув руку, [Он] коснулся его, говоря: "Хочу, очистись (или "будь чист")! И тотчас проказа сошла с него".
Слова "Иисус" в оригинале нет.
Возможные значения**:** 1) "священникам"; 2) "всему народу".
Вы можете употребить здесь прямую речь: "Никому не говори..." - или прямую речь и уточнение: "Никому не говори, что ты был исцелён" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Закон Моисея предписывал народу приносить определённые жертвы за исцеление. Жертвоприношение делало людей ритуально чистыми, то есть способными принимать участие в религиозных обрядах.
"Для / в доказательство исцеления" перед другими людьми, которые не общались с прокаженными, чтобы не заразиться и не селились рядом.
"Весть об Иисусе", "новость о том, что Иисус исцеляет прокажённых", "весть о том, что Иисус исцеляет людей" - λόγος слово, выражение, изречение, дело, речь, рассказ, молва.
Можно добавить примечание о дословном переводе стиха: "Он же был [часто/время от времени] уходящим в пустынные места (пустыню) и молящимся". Речь идёт об обыкновении или регулярной практике уединённой молитвы Иисуса!
Однажды
"И было/случилось, в один из дней..."
"И сила Господа - (что Он мог) исцелять - была с Ним"). Альтернативный перевод "сидели ТУТ", подразумевается, что все они были среди слушающих Иисуса!
"...а они пришли из всякого селения (= из всех селений, букв. "деревня, маленький город")"...
"Носилки".
"занести внутрь".
"Но не найдя, как пронести (внести) его внутрь ЧЕРЕЗ толпу...".
"Носилки".
"Видя их веру, сказал тому человеку".
Те люди верили, что Иисус мог исцелить парализованного человека. Вы можете пояснить: "Когда Иисус понял, что у них есть вера в то, что Он может исцелить того человека, Он сказал им..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Вместо страдательной глагольной формы можно использовать действительную: "Ты прощён" или "Я прощаю тебе твои грехи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"...кто (есть) этот, Который говорит богохульство?".
"Размышляя об этом". Вы можете уточнить, о чём именно размышляли книжники: "размышляя о том, имеет ли Иисус власть прощать грехи,.."
Книжники были поражены и разгневаны словами Иисуса. Вопрос можно оформить как восклицательное предложение: "Этот Человек хулит Бога!" или "Этот Человек богохульствует!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Подразумевается, что человек, отпускающий людям их грехи, тем самым, согласно мнению фарисеев, заявляет, что является Богом. Альтернативный перевод: "Никто кроме Бога не имеет права прощать грехи!" или "Только Бог имеет власть прощать грехи!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Узнав их мысли
Видя их мысли. Мысли не видимы для человека, но видимы для Бога. Лука тем самым явно показывает, что Иисус был Богом.
Почему вы так рассуждаете в ваших сердцах?
Этот вопрос может быть оформлен как повеление: "Вам не следует иметь такие мысли" или "Вы не должны сомневаться в том, что Я имею власть прощать грехи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Под "сердцем" здесь подразумевается внутренняя сущность человека - почему вы так думаете? (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Иисус задаёт книжникам такой вопрос, чтобы они задумались, какие существуют доказательства того, что Он, на самом деле, имеет власть прощать грехи.
Подразумевается, что намного легче говорить о невидимом и гораздо труднее - о том, что послужит видимым доказательством Божьей силы. Люди не способны увидеть, как грехи человека прощаются, однако они могут увидеть, получил ли человек исцеление или нет, может ли он ходить или остаётся парализованным (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Эти слова адресованы книжникам и фарисеям.
Иисус говорит здесь о Самом Себе.
Иисус обращается к парализованному человеку.
"Носилки".
"В тот же миг парализованный встал..." или "немедленно парализованный человек встал..."
"В страхе" или "в страхе и трепете"
Всех охватило изумление (ἔκστασις: экстаз, исступление, транс, изумление, помрачение, когда его сознание полностью или частично отключается), и они славили Бога. Объятые (Охваченные, исполненные) страхом, они говорили: «Невероятные дела мы видели сегодня».
"Поразительные дела" или "непостижимые дела", те, которые невозможно вместить в голову, то есть, понять.
Должно быть так: "После исцеления парализованного, Иисус призывает Левия - иудейского сборщика налогов. Он присутствует на празднике, устроенном в честь Него Левием, что вызывает негодование у фарисеев и книжников".
"следуй за Мной", можно перевести: "будь Моим учеником". Альтернативный перевод: "Будь Моим последователем" или "Иди за Мной как за своим Учителем" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)."
После исцеления парализованного, Иисус призывает Левия, сборщика налогов. Он на празднике, устроенном в честь Него Левием, что вызывает негодование у фарисеев и книжников.
То есть после событий, описанных в предыдущих стихах. Далее речь пойдёт о новом событии (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).
Θεάομαι: смотреть, видеть, рассматривать, глядеть, созерцать, обозревать. "Посмотрев на сборщика налогов"
"Следуй" - значит "будь Моим учеником". Альтернативный перевод: "Будь Моим последователем" или "Иди за Мной как за Учителем" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Оставив всё
"оставив свою работу" - то, чем он занимался.
"...и была огромная толпа сборщиков налогов...".
Во время пира у Левия Иисус беседует с книжниками и фарисеями.
Возлежать — это принятая на востоке в древности поза во время приема пищи, разложенной прямо на полу или на низкой подставке. Можно сказать: "ели вместе с ними" или "были за трапезой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Ученикам Иисуса"
Книжники и фарисеи показывают своё неодобрительное отношение к ученикам Иисуса, которые едят вместе с грешниками. Альтернативный перевод: "Вы не должны есть с грешниками!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Грешником считался всякий человек, не исполнявший Закон Моисея и творивший дела, достойные осуждения.
Книжники и фарисеи считали, что им нужно отделяться от всех, кого они считали нечестивыми (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Иисус сравнивает грешников, нуждающихся в покаянии, с больными, нуждающимися во враче (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs).
В докторе, в целителе
Вы можете вставить опущенные слова: "только те, кто болен, нуждаются во враче" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Все, кто следует за Иисусом, должны сознавать свою греховность, однако, праведников призывать к покаянию не надо, они это и так знают, в то время как грешников (ἁμαρτωλός: грешный, греховный; как сущ. грешник) призывать надо отдельно. Сами они не придут.
"Все те же книжники и фарисеи спросили Иисуса" (см. стих 30).
Пост является выражением скорби. Религиозные начальники понимали, что гости жениха не могут поститься, пока жених находится рядом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Можно перевести: "гости брачного пира".
Это риторический вопрос, который может быть оформлен как утверждение: "Никто не может заставлять друзей жениха поститься, когда с ними жених" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Или "гостей" (жених - это мужчина, собирающийся вступить в брак) - сыновей брачного чертога - μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος...
"Но наступит время", "придут же дни"...
Иисус сравнивает Себя с женихом, а Своих учеников - с друзьями жениха. Он не объясняет данную метафору, поэтому вы также можете не давать никаких объяснений, если в них нет особой необходимости. Однако понятно, что жених не может быть с друзьями жениха все время, однажды им придется расстаться.
Иисус рассказывает притчи книжникам и фарисеям, находящимся в доме у Левия (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
Никто не пришивает заплатку к старой одежде, оторвав от новой одежды
"Люди никогда не отрывают кусок ткани от новой одежды, чтобы пришить его к старой одежде и починить её", потому, что таким образом ничего не починить, старая одежда порвется вокруг новой ткани (заплатки).
Здесь раскрывается причина того, почему невозможно починить одежду таким образом, она все равно не будет держаться (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
Свежее вино, вино из нового урожая.
Бурдюк - это мешок из шкуры животных, использующийся для хранения жидкостей.
При брожении выделяющийся углекислый газ раздувает бурдюк. Если бурдюк старый, он может лопнуть. Слушателям Иисуса это было хорошо известно. Иисус никогда не рассказывал то, что людям было не понятно.
"Вино вытечет из бурдюков" на землю и вся работа пойдет на смарку.
"Не использованные до этого".
Выпив старое вино, не захочет... молодое
Старое вино в данном случае может символизировать старое учение религиозных начальников, фарисеев или садуккеев, противопоставляемое "молодому вину" - новому учению Иисуса. Иисус не открывает Сам смысл своих слов, потому остается догадываться, что именно Он имел в виду.
Или "старое вино лучше нового" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Интересно, что мехи лучше новые, а вино лучше старое.