Палатка собрания, или скиния, упоминается в предыдущих главах. В этой главе описывается её строительстве.
1–2. Начало работ по устройству скинии.
3–7. Избыток приношений.
8–19. Приготовление покрывал скинии.
20–34. Устройство столбов (брусьев) и шестов.
35–38. Приготовление завесы внутренней и завесы входа в скинию.
См. комментарии и толкование на Исх. 31:1-2.
Это имя означает "сын осенения Божьего. Веселеил был потомком Халева из колена Иудина.
Это имя мужчины. Посмотрите Исход 31:6.
Здесь говорится об умениях и способностях, как будто это предмет, который Господь может дать человеку.
"Как сказал Господь"
См. комментарии и толкование на Исх. 31:3 и 6.
Здесь «сердце» относится к человеку. О сердце, откликнувшемся на призыв Бога, говорится как о вода, поднятой сильным ветром. Альтернативный перевод: «кто ответил Богу».
Повторяются события, которые описаны в 30 главе, где Моисей, по повелению Господа, собирал серебро для скинии при исчислении народа. Каждый должен был принести выкуп в память перед Господом, для искупления своих душ.
См. комментарии и толкование на Исх. 35: 21–24.
וַיָּבֹ֨אוּ֙ כָּל־הַ֣חֲכָמִ֔ים הָעֹשִׂ֕ים אֵ֖ת כָּל־מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ אִֽישׁ־אִ֥ישׁ מִמְּלַאכְתֹּ֖ו אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים׃
"И пришли все мудрые, делающие (производящие) всякую работу святилища, каждый от работы его, какой они занимались (работали)."
חָכָם: умелый, искусный, опытный; 2. мудрый.
מְלָאכָה: дело; 2. работа, занятие, профессия, служение, служба.
עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать.
Все, кого Бог вдохновил на жертвование на служение в святилище или материалы для святилища пришли к Моисею.
וַיֹּאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה לֵּאמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָעָ֖ם לְהָבִ֑יא מִדֵּ֤י הָֽעֲבֹדָה֙ לַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽהּ׃
"И сказали Моисею, говоря: много народ приносит, избыток употребления для работ, которые повелел Господь сделать."
בוא: входить, приходить. 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить.
צוה: приказывать, повелевать, заповедовать.
В конце-концов народ столько всего принес – более нежели потребно – что пришлось остановить приносивших. Опись доставленных материалов дается в 38:21-31. Ревность и усердие народа объясняется склонностью к обрядовой стороне религии и, может быть, стремлением загладить грех тельцеслужения при Синае.
וַיְצַ֣ו מֹשֶׁ֗ה וַיַּעֲבִ֨ירוּ קֹ֥ול בַּֽמַּחֲנֶה֮ לֵאמֹר֒ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ־עֹ֛וד מְלָאכָ֖ה לִתְרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיִּכָּלֵ֥א הָעָ֖ם מֵהָבִֽיא׃
"И приказал Моисей, и провозгласил голосом лагерю (стану), говоря: мужчина и женщина не делайте уже приношение для святилища, и перестал народ приносить."
צוה: приказывать, повелевать, заповедовать.
כלא: закрывать, заключать; 2. удерживать, задерживать; 3. запрещать, возбранять. быть удержанным, переставать.
Моисею пришлось объявить через скорее всего глав родов и колен, чтобы больше приношений не приносили. Жертвенность народа Израиля достойна уважения.
וְהַמְּלָאכָ֗ה הָיְתָ֥ה דַיָּ֛ם לְכָל־הַמְּלָאכָ֖ה לַעֲשֹׂ֣ות אֹתָ֑הּ וְהֹותֵֽר׃
"И запасов было достаточно сделать всякую работу, и даже осталось."
מְלָאכָה: имение, собственность, имущество, запасы.
עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать.
Запасов сделали столько, что хватило на стройку и много чего осталось.
См. комментарии и толкование Исх. 26:1 и 31:2. Последовательность строительных работ отличается от порядка повелений в главе 26. Здесь в первую очередь дается отчет о возведении собственно скинии, а в прежних наставлениях первыми были описаны три «предмета ее обстановки» (глава 25). Кроме того, в 36:8-38 ничего не говорится о свисающем со скинии излишке (в длину) покрывал из козьей шерсти (26:12-13).
В остальном же эти два отчета почти идентичны. Структура собственно скинии определялась четырьмя компонентами, которыми были: а) покрывала из крученого виссона (льна) и шерсти, которые ниспадали по сторонам скинии и образовывали ее потолок (36:8-13; сравните 26:1-6); б) покрывала из козьей шерсти и покровы… из кож – бараньих и морской коровы (в рус. тексте – «синих»); 36:14-19; сравните 26:7-14; в) деревянный (решеткой) каркас на северной и южной сторонах скинии, а также на задней ее стороне (36:20-30; сравните 26:15-25), который крепился с помощью шестов (36:31-34; сравните 26:26-29); и г) две входные завесы; одна, делившая внутреннее помещение скинии на две части, и другая – при входе в нее (36:35-38; сравните 26:31-37).
Эти покрывала представляли собой полотна ткани, сплетенные и сшитые вместе, которые вешали, чтобы сформировать стену или палатку.
См. комментарии и толкование Исх. 26:2.
См. комментарии и толкование Исх. 26:3.
См. комментарии и толкование Исх. 26:4.
Здесь местоимение «он» относится к Веселеилу, а также подразумевает всех остальных мужчин, работающих в святилище.
Петли из синей ткани
Это были большие, тяжелые куски тканого полотна, которые использовались для формирования покрытия и перегородок скинии. Посмотрите это в Исход 26:1.
См. комментарии и толкование Исх. 26:5.
См. комментарии и толкование Исх. 26:6.
"50 золотых крючков".
Посмотрите комментарии и толкование Исх. 26:7.
"Сделал ... 11".
См. комментарии и толкование Исх. 26:8.
"30 локтей".
Посмотрите комментарии и толкование в Исход 26:9.
См. комментарии и толкование Исх. 26:10.
"50 петель".
См. комментарии и толкование Исх. 26:11.
"50 медных крючков".
Посмотрите комментарии и толкование в Исход 26:14.
См. комментарии и толкование Исх. 26:15.
См. комментарии и толкование Исх. 26:16.
«10 локтей ... 1,5 локтя».
См. комментарии и толкование Исх. 26:17.
Деревянный шип - это маленький кусок дерева, выступающий над поверхностью доски, чтобы с помощью его можно было закреплять брусья.
См. комментарии и толкование Исх. 26:18.
См. комментарии и толкование Исх. 26:19.
"40 серебряных оснований".
"20 брусьев".
См. комментарии и толкование Исх. 26:20.
См. комментарии и толкование Исх. 26:21.
Под каждым брусом будет два основания.
См. комментарии и толкование Исх. 26:22.
На той стороне, которая находится на западе
См. комментарии и толкование Исх. 26:23.
Для углов в задней части скинии
См. комментарии и толкование Исх. 26:24.
См. комментарии и толкование Исх. 26:25.
"16 серебряных оснований".
Под каждым брусом было по два основания.
См. комментарии и толкование Исх. 26:26.
См. комментарии и толкование Исх. 26:27.
западной стороны
См. комментарии и толкование Исх. 26:28.
С одной стороны скинии до другой стороны.
См. комментарии и толкование Исх. 26:29.
См. комментарии и толкование Исх. 26:31.
См. комментарии и толкование Исх. 26:32.
См. комментарии и толкование Исх. 26:36.
Здесь подразумевающееся местоимение «он» относится к Веселеилу и тем, кто работал вместе с ним. Альтернативный перевод: "Веселеил и его люди сделали".
Занавес
См. комментарии и толкование Исх. 26:36-37.