Важные концепции, используемые в настоящей главе
Египтяне были известны по своей жестокой эксплуатации рабов. Они принуждали израильтян ежедневно изготавливать фиксированное количество кирпичей. В этой главе надзиратели не просто требовали изготавливать кирпичи, но и находить нужный материал для них - солому.
Это очень важное заявление. Моисей не просит у Фараона разрешения "отпустить" еврейский народ, но требует, чтобы правитель Египта освободил израильтян.
В этой главе начальникам даны разные звания: "надзиратели", "надсмотрщики", "смотрители". В некоторых культурах отсутствуют эти слова. При необходимости вы можете использовать общие понятия, например, "египетские руководители", "главы Израиля".
אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר׃
"После этого пришли Моисей и Аарон к фараону и сказали: Так говорит Господь Бог Израиля, отпусти народ Мой, чтобы он устроил мне праздник в пустыне".
כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל - "Так говорит Господь (Яхве) Бог (Элохим) Израиля" - стандартная формулировка всех пророчеств.
חגג: праздновать, совершать праздник; 2. шататься или кружиться (о пьяном человеке).
Это должна была быть впечатляющая встреча! Моисей и Аарон, оба на девятом десятке, предстали как посланцы Божии пред лицом фараона, который своим народом сам был почитаем как бог. Их требование изложено в стихе 1 и раскрывается в стихе 3; Моисей и Аарон просили у фараона разрешения на три дня пути, принести жертву Господу (сравните 3:18).
יֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּקֹלֹ֔ו לְשַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְגַ֥ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ׃
"И сказал фараон: кто (есть) Сущий (Яхве, Господь) чтобы я слушал (слушался) голоса Его? И чтобы отпустил Израиля? Я не знаю Сущего (Яхве, Господа) и Израиля не отпущу".
שמע: слышать, слушать; 2. слушаться, внимать.
גּם: также, как и, даже.
שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку).
Реакция фараона на их просьбу носила троякий характер: (1) Он отверг Бога Израиля как не имеющего авторитета в его глазах (5:2). Так как он не застал Иосифа, он не мог знать и его Бога.
В пантеоне египетских богов каждое божество ведало определенной сферой мироздания, поэтому первая часть вопроса фараона выглядит вполне уместной, однако вторая требует разъяснения. чтоб я послушался... Его..? Эта, заключительная, часть вопроса фараона содержит глубочайший подтекст и в корне меняет невинный характер первой части. Языческие народы не только чтили своих богов, но всегда стремились к лояльности в отношении к богам чужим. Фараон поступает вопреки этой общепринятой практике. Дело в том, что египетская теогония (как, впрочем, и шумерская, и вавилонская) представляла сложную иерархию богов, каждая низшая ступень которой являлась порождением (или созданием) вышестоящей. Материальными ипостасями богов являлись их графические и пластические изображения, а также посвященные им животные. Фараон же мыслился ипостасью всех богов, поскольку считался сыном бога Ра, к которому через иерархические ступени восходили все боги. (Наглядным выражением этой системы является египетская пирамида.) Фараон также мыслился и посредником между богами и египетским народом (но не ходатаем, как Моисей, а живым воплощением богов). Египетские фараоны, принимая такой порядок вещей, осознавали его условный и относительный характер и наряду с прочими смертными поклонялись богам и чтили их (некоторые в своем "осознании" шли еще дальше: так, Тутмос III не побоялся "гнева богов" и разрушил храмовые статуи своей мачехи Хатшепсут, которые являлись ее ипостасью, тогда как она сама мыслилась посмертно приобщенной к божественной иерархии). Данный же фараон, похоже, воспринимал эти умозрительные заключения буквально и действительно мнил себя богом. Этим объясняются и слова Господа: "Я ожесточу сердце его" (см. ком. к 4,21), т.е. позволю ему пребывать в его убежденности. В контексте вышеизложенного слова фараона звучат так: "Разве твой Бог сильнее меня, чтобы я послушался Его?"
יֹּ֣אמְר֔וּ אֱלֹהֵ֥י הָעִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑ינוּ נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּרֶךְ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּמִּדְבָּ֗ר וְנִזְבְּחָה֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ פֶּ֨ן־יִפְגָּעֵ֔נוּ בַּדֶּ֖בֶר אֹ֥ו בֶחָֽרֶב
"И сказали: Бог наш (Элохим) евреев призвал нас пойти в пусть на три дня пути в пустыню и принести жертвоприношения Господу Богу нашему, чтобы не посетил Он нас язвой или мечом".
פֶן: чтобы не.
פגע: встречаться; 2. достигать, примыкать; 3. нападать; 4. упрашивать, принуждать.
דֶבֶר: моровая язва, мор, чума; 2. жало.
חֶרֶב: (кремневый) нож; 2. меч.
(2) Возможность того, что израильтян может постигнуть беда за непослушание их Богу (стихи 2-3), оставила его равнодушным. (По поводу Бога Евреев комментарии на 3:18; сравните 7:16; 9:1,13; 10:3.)
Моисей, прекрасно понимая смысл сказанного фараоном, не вступает с ним в дискуссию, не доказывает всемогущество Бога евреев – он просит о малом, но законном. По обычаю, фараон не только обязан был это позволить, но и от своего имени принести что-либо в дар, пусть чужому для него, но Богу.
יֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָ֚מָּה מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָעָ֖ם מִמַּֽעֲשָׂ֑יו לְכ֖וּ לְסִבְלֹתֵיכֶֽם
"И сказал им царь Египта: зачем (для чего) распускаете народ мой, работой пойдите займитесь вашей".
פרע: распускать (волосы), позволять свободно висеть, вести себя.
מַעֲשֶה: дело, действие, труд, работа, занятие; 2. изделие, произведение, пища, имение.
סְבָלָה: ношение тяжестей; перен. тяжёлая работа, принуждённый труд, иго. (3)
Фараона тревожила лишь перспектива оказаться в проигрыше из-за снижения трудовой активности израильтян (5:4-5). В глазах этого царя (вероятно, Аменхотепа II) евреи были как бы неодушевленными предметами, орудиями труда, и ценность имела только выполняемая ими работа, - тогда как фараон, упоминаемый в 1:8-10, 22 (возможно, Яхмос) вообще стремился к уничтожению их.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
יְצַ֥ו פַּרְעֹ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא אֶת־הַנֹּגְשִׂ֣ים בָּעָ֔ם וְאֶת־שֹׁטְרָ֖יו לֵאמֹֽר
"И приказал фараон в тот же день надзирателям народа (Израиля) и писцам, говоря:"
נגש: прич. угнетатель, притеснитель, надзиратель, приставник, погонщик.
שטֵר: прич. писец, управитель, приставник, надзиратель.
О жестокости сердца фараонова свидетельствуют слова: и в тот же день (стих 6). Царь немедленно решил увеличить рабочую нагрузку на израильтян. По-видимому, он руководствовался такими соображениями: подневольные люди мечтают о свободе только тогда, когда у них много свободного времени или когда им позволено попусту проводить его (они праздны, сравните стих 17).
לֹ֣א תֹאסִפ֞וּן לָתֵ֨ת תֶּ֧בֶן לָעָ֛ם לִלְבֹּ֥ן הַלְּבֵנִ֖ים כִּתְמֹ֣ול שִׁלְשֹׁ֑ם הֵ֚ם יֵֽלְכ֔וּ וְקֹשְׁשׁ֥וּ לָהֶ֖ם תֶּֽבֶן
"Не давайте больше солому, перед кирпичами, как вчера и позавчера. Сами пусть идут и собирают для себя солому".
תֹאסִפוּן: снова, больше, дольше, повторять.
תְמוֹל: вчера. שִלְשוֹם: позавчера, третьего дня.
קשש: собирать, собираться (с мыслями); перен. приходить в себя, собирать, искать.
Проблему эту он решил так: приказал надсмотрщикам за рабами, чтобы евреям, сохранив за ними ту же дневную норму кирпичей, не помогали впредь - не поставляли бы им солому. (Солома смешивалась с глиной и песком для большей прочности глины.)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
תִּכְבַּ֧ד הָעֲבֹדָ֛ה עַל־הָאֲנָשִׁ֖ים וְיַעֲשׂוּ־בָ֑הּ וְאַל־יִשְׁע֖וּ בְּדִבְרֵי־שָֽׁקֶר "Утяжелите работу людям, чтобы они не обращали внимание на слова лживые".
תִּכְבַּד: делать тяжелым, утяжелять.
עֲבוֹדָה: служба, работа; 2. рабство; 3. служение, употребление.
שֶקֶר: ложь, обман, притворство.
Альтернативный перевод: "Надо дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались лживыми речами".
Речь идёт о египтянах, приставленных к израильтянам для того, чтобы следить за исполнением работ. Надзиратели с жестокостью принуждали израильтян к тяжкому труду. См., как переведено аналогичное понятие в Исход 1:11.
"Вам" - то есть "израильтянам".
אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָכֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵעֲבֹדַתְכֶ֖ם דָּבָֽר "Вы идите и собирайте (сами) себе солому, где найдете, потому что не будет уменьшена работа ваша на деле".
גּרע: брить, подстригать; убавлять, уменьшать; 3. лишать, забирать, быть уменьшенным, быть отнятым.
Приказ фараона был выполнен (стихи 10-13), но работа их стала настолько изнурительной и требовала теперь настолько больше времени, что израильтяне просто не в состоянии были давать прежнюю норму кирпичей. В результате фараоновы надсмотрщики за рабами стали избивать надзирателей над работами из самих израильтян, требуя от них точного выполнения распоряжений Аменхотепа II.
יָּ֥פֶץ הָעָ֖ם בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְקֹשֵׁ֥שׁ קַ֖שׁ לַתֶּֽבֶן
"И рассеялся (разошелся) народ по всей земле Египта чтобы собирать солому, мякину (мякину для соломы)".
פוץ: рассеиваться, распространяться, разбегаться, рассыпаться, разливаться. קַש: солома, мякина, полова, жнивьё.
תֶבֶן: посечённая солома, мякина, полова.
Альтернативный перевод: "И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы".
Этот стих свидетельствует, что евреи жили в Египте компактной общиной, локализованной, по всей видимости, в районе дельты (Гесем).
הַנֹּגְשִׂ֖ים אָצִ֣ים לֵאמֹ֑ר כַּלּ֤וּ מַעֲשֵׂיכֶם֙ דְּבַר־יֹ֣ום בְּיֹומֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֖ר בִּהְיֹ֥ות הַתֶּֽבֶן "И надсмотрщики торопили (подгоняли) (народ) говоря: делайте работу свою, делайте день за днем, так, как когда у вас была солома".
אוץ: торопиться, спешить; 2. быть тесным, понуждать, погонять, торопить.
כלה: совершаться, заканчиваться, кончаться.
Альтернативный перевод: "Приставники же понуждали [их], говоря: выполняйте [урочную] работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома".
יֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־שָׂ֣מוּ עֲלֵהֶ֔ם נֹגְשֵׂ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְכֶ֤ם לִלְבֹּן֙ כִּתְמֹ֣ול שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמֹ֖ול גַּם־הַיֹּֽום
"И били управителей сыновей Израиля, которые были поставлены над ними. Смотрители фараона говорили: Почему не сделано требуемое количество как вчера и третьего дня? Как это было до сегодня"?
כלה: быть совершённым или законченным.
חק: устав, постановление, определение, установлено. תְמוֹל: вчера.
Работа замедлялась тем, что вместо стеблей евреи собирали жниво.
יָּבֹ֗אוּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּצְעֲק֥וּ אֶל־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר לָ֧מָּה תַעֲשֶׂ֦ה כֹ֖ה לַעֲבָדֶֽיךָ
"И пришли управляющие сынами Израиля и вопияли фараону, говоря: Почему поступаешь ты так с рабами твоими"?
צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать.
לַעֲבָדֶֽיךָ - "С рабами / слугами твоими".
Для наблюдения за работами и отчетности по ним приставники фараона выбрали из среды самих израильтян таких лиц, которые умели писать. Отсюда их название «шотерим», γραμματεῖς, книгочеи, надзиратели, писцы (1Пар 23.4). По своему положению они принадлежали к лучшим по значению людям. Это ясно видно из того, что в некоторых местах Библии они перечисляются рядом со старейшинами и судьями (Чис 11.16, Втор 29.10, Втор 31.28).
בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ וּלְבֵנִ֛ים אֹמְרִ֥ים לָ֖נוּ עֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֧ה עֲבָדֶ֛יךָ מֻכִּ֖ים וְחָטָ֥את עַמֶּֽךָ
"Солому не дают рабам твоим, говоря нам: делайте (кирпичи) и вот, рабов твоих бьют, (что) грех народа твоего".
חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным.
По причине такого угнетения надзиратели сынов Израилевых добились аудиенции у фараона, чтобы принести ему жалобу на безрассудство подобных требований.
יֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים עַל־כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהוָֽה
"И сказал: ленивые вы приленивые, так как вы сказали: пойдем, принесем жертвоприношение Господу".
רפה: быть ленивым, нерадивым или праздным.
זבח: заколать жертву или совершать жертвоприношение.
Их встреча с царем ни к чему не привела. Трижды подчеркивали они лояльность израильтян ("рабы твои", стихи 15-16). Они доказывали, что неспособность евреев производить прежнюю норму кирпичей объясняется тем, что им самим приходится собирать солому, т. е. выполнять работу, которую раньше выполняли египтяне. Но фараон продолжал настаивать на том, что они праздны (стихи 8-9).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
וַיִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖ם בְּרָ֣ע לֵאמֹ֑ר לֹא־תִגְרְע֥וּ מִלִּבְנֵיכֶ֖ם דְּבַר־יֹ֥ום בְּיֹומֹֽו
"И увидели управляющие сынами Израиля зло (в этом), когда им было сказано: не уменьшайте (количество) кирпичей на каждый день".
גּרע: брить, подстригать; 2. убавлять, уменьшать.
מִלִּבְנֵיכֶם: кирпичи ваши. Количество кирпичей ваших.
דְּבַר־יֹ֥ום בְּיֹומֹֽו - "Задача с дня на день его". Задача на каждый день.
Управляющие поняли, что фараон не отменит своего приказа. Предположения фараона оправдались. Обремененный непосильной работой народ думает не о празднике, а об облегчении своей участи, и с просьбой подобного рода обращается к фараону через своих надзирателей.
Когда они вышли из дворца фараона (дворец - это огромный дом, в котором живёт правитель).
יֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶ֔ם יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם וְיִשְׁפֹּ֑ט אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗נוּ בְּעֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּבְעֵינֵ֣י עֲבָדָ֔יו לָֽתֶת־חֶ֥רֶב בְּיָדָ֖ם לְהָרְגֵֽנוּ
"И сказали им (управляющие): Видит Господь нас и будет судить (за то) что ненавистными (стали) в глазах фараона и в глазах слуг его. Дайте меч в руки их чтобы убили нас".
רֵיחַ: запах, благоухание, благовоние.
נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.
Слова надзирателей (начальников над работами), обращенные к Моисею и Аарону, были исполнены горечи (стихи 20-21), и потому Моисей, обращаясь в свою очередь к Богу, был столь резок (стихи 22-23). Почему Моисей и Аарон поджидали надзирателей, неизвестно, но те говорили с ними грубо.
Это не последний случай, когда старейшины Израиля проклинают Моисея за то, что он послушался повеления Господа.
וַיָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽנִי׃
"И вернулся Моисей к Господу и сказал: Господин, почему (зачем) Ты принес народу это бедствие? И для чего (для этого) послал меня"?
שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку).
Ведь народ и так жестоко угнетали, еще до возвращения Моисея, теперь же этот гнет сделался попросту невыносимым. Прежде Моисей говорил царю, что Божий гнев может обрушиться на евреев, если им не будет позволено принести Ему жертву в пустыне (стих 3).
וּמֵאָ֞ז בָּ֤אתִי אֶל־פַּרְעֹה֙ לְדַבֵּ֣ר בִּשְׁמֶ֔ךָ הֵרַ֖ע לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְהַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ אֶת־עַמֶּֽךָ׃
"С того времени как я пришел к фараону чтобы говорить в / от имени Твоего, хуже стало для народа этого, Ты не избавил / освободил народ Твой".
אָז: тогда, в то время.
רעע: быть плохим, быть негодным, стать хуже, стать негодным.
נצל: быть избавленным, избавляться, спасаться.
Моисей тут же вознес жалобу Господу. Он согласен был с управляющими сынами Израиля, что последнее ярмо, возложенное на израильтян, не было бы возложено на них, если бы не его столкновение с фараоном. И теперь он спрашивал Бога, для чего Он послал его. Не недоверие к Богу, несмотря на резкость его слов (Ты не избавил народа Твоего), а тяжесть, лежавшая у него на сердце, побудила Моисея обратиться к Нему с этим вопросом.