В главе 3 Павел дает нравственные наставления верующим в Колоссах:
3:1-16 - призыв к благочестивой жизни
3:17-4:1 - Домострой - о служении Господу в семье.
Стихи 3:17-4:1 представляют собой так называемый Домострой - наставление членам семьи - мужьям, женам, родителям, детям, слугам и господам (ср. Еф. 5:22-6:9). Начинается и заканчивается отрывок призывом апостола "все делать, как для Господа" (3:17, 23).
Многое из того, что Павел ободряет своих читателей достигать или избегать, - это не действия, а характерные качества характера человека. Из-за этого их может быть трудно перевести. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Место обитания Бога часто описывается как «небеса». Павел говорит, что мы должны «искать небесного» и «думать о небесном». Он подразумевает, что христиане должны искать и думать о том, что благочестиво и достойно небес.
Павел предупреждает верующих, что поскольку они едины со Христом, они должны жить так, как хочет Христос.
Εἰ οὖν - частица "если" передает здесь не условие, а причину: "так как вы воскреси со Христом, вы должны искать небесного", "раз уж вы воскресли со Христом, вам следует делать то, что и Он".
См. стихи 2:12, 20. Альтернативный перевод: «Бог дал вам новую жизнь, потому что вы принадлежите Христу», или 2) так как Бог оживил Христа, верующие в Колоссах могут знать, что после их смерти они будут жить со Христом, и Павел говорит об этой жизни верующих, как о свершившемся факте. Альтернативный перевод: «вы можете быть уверены, что Бог даст вам жизнь, так как Он уже оживил Христа». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
τὰ ἄνω ζητεῖτε - "Верхнего (горнего) ищите". ἄνω: 1. вверху, наверху; 2. вверх, наверх; как прил.вышний, горний. Альтернативный перевод: «о том, что на небесах»
Сидеть по «правую руку от Бога» - это символическое действие по получению от Бога великой чести и власти. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
τὰ ἄνω φρονεῖτε - "(О том, что) наверху размышляйте". μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς - "Не (о том, что) на земле". То есть заботьтесь о вечном, а не о временном. Смотрите не на видимое, но на невидимое: "ибо видимое временно, а невидимое вечно" (2-Кор. 4:18). Сходство следующих друг за другом увещаний в стихах 1-2 усиливает их звучание.
В момент своего обращения христианин по сути "умирает для плоти", т. е. по сути "умирает" его грешная природа (Рим. 6:3-8; Кол. 2:11). (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Павел говорит о жизни людей как об объектах, которые можно спрятать в сосудах, а о Боге как о сосуде. Альтернативный перевод: Возможные значения: 1) «как будто Бог взял вашу жизнь и скрыл её со Христом в Божьем присутствии», или 2) «только Бог знает, какова ваша реальная жизнь, и Он откроет её, когда явит Христа». Когда верующий "умирает со Христом", его жизнь "укрывается" с этой минуты в Боге (сокрыта со Христом в Боге). Слово "сокрыта" употреблено здесь не только в буквальном смысле ("скрыта", "спрятана"), но и в смысле ее защищенности, безопасности отныне ("укрыта", как укрываются в убежище).(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь Павел имеет в виду, что истинная жизнь верующего - во Христе. То, что может происходить с людьми здесь на земле, еще не является истинной жизнью, поэтому трудности и страдания не должны иметь большого значения. Когда Христос придет в Своей славе (во время Второго пришествия и Конца времен), тогда и верующие в Него получат славу как награду за нынешние страдания.
νεκρόω: умерщвлять; заставить изнемогать до смерти. По-видимому, здесь Павел ссылается на "обрезание/удаление греховного тела плоти (стих 2:11). "Умереть во Христе" означает прежде всего умертвить, убить в себе грех.
πορνεία: блуд (любые незаконные сексуальные отношения), блудодеяние, любодеяние, разврат, проституция.
ἀκαΘαρσία: нечистота; перен. порочность или аморальность (о нечистоте похотливой, развратной, распутной или расточительной жизни).
πάΘος: страсть, похоть. ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение.
"плохое желание", или "пожелание плохого", "желание того, что плохо".
πλεονεξία: корыстолюбие, жадность, своекорыстие, лихоимство, любостяжание, ненасытимость. εἰδολολατρία: идолослужение, идолопоклонство. «Жадность, которая является тем же, что идолопоклонство» или «не будьте жадными, потому что это тоже самое, что поклоняться идолам».
Божий гнев направлен против творящих зло и проявляется в наказании.
ἀπείΘεια: непослушание, непокорность, неповиновение; возм. неверие. "сыновья непокорности" - это идиома, которая означает, что эти люди характеризуются непослушанием. Абстрактное существительное «непокорность» может быть сформулировано с помощью глагола. Альтернативный перевод: «на непослушных людей» или «на тех людей, которые не подчиняются Ему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Павел говорит о том, как ведёт себя человек, как будто это дорога или путь, по которому он идёт. Альтернативный перевод: «Это то, что вы делали раньше». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"среди них" - то есть среди "сыновей непокорности". "Жить среди тех, кто не подчиняется Богу" - значит и самому не подчиняться Богу. Альтернативный перевод: "и вы когда-то жили так - тогда, когда и сами были непослушны Богу". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ἀποτίΘημι: снимать, класть в сторону, откладывать. Павел использует здесь метафору: прошлые привычки и грехи следует отбросить, как старую одежду, и одеться в новую одежду - дела праведности (см. стихи 9 и 10).
желание совершать злые дела
говорить что-то, чтобы навредить другим
слова, которые не ассоциируются с вежливым разговором
В некоторых версиях перевода подобное уточнение не используется. Здесь «уста» или «рот» - это метонимия, означающая разговор. Альтернативный перевод: «в вашем разговоре» или «в вашей речи». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ἀπεκδύομαι: совлекать, снимать, сдирать (одежду). Здесь Павел говорит об отвержении христианином своей старой греховной жизни, как будто это старая одежда, которую он снимает, чтобы надеть новую одежду. Для израильтян, таких как Павел, было очень типично говорить о нравственных качествах как об одежде. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
παλαιὸν ἄνθρωπον - "старого человека". παλαιός: старый, древний, ветхий. Здесь продолжение метафоры смерти и воскресения - во Христе верующий возрождается, как будто он становится новым человеком.
Здесь Павел говорит об отвержении христианином своей старой греховной жизни, как будто это старая одежда, которую он снимает (стих 9), чтобы надеть новую одежду. Для израильтян, таких как Павел, было очень типично говорить о нравственных качествах как об одежде. Здесь так же продолжение метафоры смерти и воскресения - во Христе верующий возрождается, как будто он становится новым человеком.(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Идею о постоянном обновлении христианина Павел развивает в 2-Кор. 4:16 ("если внешний наш человек и тлеет, то внутренний со дня на день обновляется"); в Рим. 12:2 ("но преобразуйтесь обновлением ума вашего") и в Еф. 4:23 ("А обновиться духом ума вашего").
то есть становится таким, как Христос.
под "где" подразумевается та реальность, в которой царствует Христос ("образ Создавшего").
"эллины" (грекоязычные) враждовали с иудеями (евреями, жившими в Палестине).
здесь противопоставляются иудеи и язычники
здесь Павел перечисляет все известные наименования людей, живших за пределами Римской империи: "варварами" греки называли племена, населявшие Европу; "скифами" - племена, жившие к северу от Черного моря.
"рабы" и "свободные" - это два возможных социальных статуса в Древнем мире.
Павел перечисляет эти пары, чтобы показать, что для Христа неважна ни национальность, ни культура, ни социальный статус человека. Альтернативный перевод: «раса, религия, культура и социальный статус не имеют значения». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ничто не исключено или не упущено из правил Христа. Альтернативный перевод: «Христос - самое важное, и Он живёт во всех своих людях». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как те, которых Бог избрал для Себя, и которых Он хочет видеть: живущих только для Него и любимых Им». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Павел продолжает метафору одежды. Вы можете перевести это так же метафорой и существительными, а можете перевести глаголами: "Поступайте милосердно, будьте добрыми, смиренными, кроткими, очень терпеливыми" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Будьте терпеливы друг с другом» или «принимайте друг друга, даже когда вы разочаровываете друг друга».
«Относитесь к другим лучше, чем они того заслуживают».
Абстрактное существительное «жалоба» может быть заменена глаголом «жаловаться». Альтернативный перевод: «если у кого есть причина жаловаться». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
то есть как Христос простил вам ваши грехи, так и вы прощайте тех, кто сделал вам плохое.
Павел продолжает метафору одежды. Вы можете перевести эту фразу с помощью глагола: "прежде всего проявляйте любовь" или "поступайте по любви" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
любовь названа "совокупностью совершенства" τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος. Альтернативный перевод: "она все связует и все направляет к совершенству" - то есть именно помогает проявлять все остальные качества (упомянутые в стихах 12 и 13) и позволяет достичь совершенства.
Павел говорит о мире, который даёт Христос, как будто он управляет ими. Возможные значения: 1) «Делайте всё, чтобы у вас были мирные отношения друг с другом» или 2) «Позвольте Богу дать вам мир в ваших сердцах». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «сердца» - это метонимия, означающая разум людей или их внутреннее состояние. Альтернативный перевод: «в ваших умах» или «внутри вас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ἐνοικέω: обитать, жить, проживать, поселяться. Павел говорит о слове Христа, как будто это человек, способный жить внутри других людей. «Слово Христа» здесь является метонимией учения Христа. Альтернативный перевод: «Всегда будьте открыты для учения Христа, принимая его с радостью». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«предостерегайте и ободряйте друг друга»
«хвалите Бога всякими видами духовных песен»
Здесь «сердца» - это метонимия разума людей или их внутреннего состояния. Альтернативный перевод: «Пойте с благодарностью в ваших умах» или «Пойте Ему и будьте благодарны». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«когда вы говорите или делаете что-то»
Здесь действовать "во имя" является метонимией действий с целью помочь другим людям хорошо думать об этом человеке. Альтернативный перевод: «почитая Господа Иисуса» или «чтобы другие узнали, что вы принадлежите Господу Иисусу, и хорошо думали о Нём» или «как будто это делает сам Господь Иисус». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Возможные значения: 1) потому что Он совершал великие дела, или 2) потому что Он сделал возможным, чтобы люди говорили с Богом и благодарили Его. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Затем Павел даёт особые указания жёнам, мужьям, детям, отцам, рабам и господам.
«Жены, слушайтесь»
«так положено» или «так правильно»
«не будьте грубы с ними» или «не сердитесь»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«не провоцируйте ваших детей». Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν - "Отцы, не провоцируйте детей ваших, чтобы не впадали в отчаяние". ερεθιζετε от ερεθιζω: возбуждать, провоцировать, раздражать. αθυμωσιν от αθυμεω: быть робким, становиться бездушным, бессердечным: "выподнять свою задачу безразлично, уныло, без настроения" Ребенок, которого часто раздражают, к которому относятся слишком строго или несправедливо, подчиняется, но приобретает отношение вялого сопротивления, которое ведет к отчаянию.
«повинуйтесь своим хозяевам среди людей» или "слушайтесь во всем своих земных господ". Рабы призываются к повиновению своим господам по плоти, т. е. земным своим господам (в отличие от их духовного "Господина", который у всех верующих один - Иисус Христос).
«Не подчиняйтесь только тогда, когда ваш хозяин видит, как будто вы угождаете только людям»
Здесь «сердце» - это метонимия мыслей или намерений человека. Альтернативный перевод: «с честными намерениями» или «с искренностью». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«как будто вы делаете это для Господа»
«наследство в награду»
Получение того, что Бог обещал верующим, описывается как наследование человеком имущества и богатства от члена семьи. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
кто активно делает что-то неправильное
то есть по справедливости, беспристрастно.
Фраза «получить по своей неправедности» означает получить справедливое возмездие. Альтернативный перевод: «любой, кто совершает неправедность, будет наказан» или «Бог накажет любого, кто поступает неправедно».