Colossians 3

Послание колоссянам

Глава 3

Общее примечание

Структура и формат

В главе 3 Павел дает нравственные наставления верующим в Колоссах:

3:1-16 - призыв к благочестивой жизни

3:17-4:1 - Домострой - о служении Господу в семье.

Стихи 3:17-4:1 представляют собой так называемый Домострой - наставление членам семьи - мужьям, женам, родителям, детям, слугам и господам (ср. Еф. 5:22-6:9). Начинается и заканчивается отрывок призывом апостола "все делать, как для Господа" (3:17, 23).  

Другие возможные трудности при переводе этой главы
Качества характера

Многое из того, что Павел ободряет своих читателей достигать или избегать, - это не действия, а характерные качества характера человека. Из-за этого их может быть трудно перевести. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

"Ищите небесного"

Место обитания Бога часто описывается как «небеса». Павел говорит, что мы должны «искать небесного» и «думать о небесном». Он подразумевает, что христиане должны искать и думать о том, что благочестиво и достойно небес.

Ссылки:

<< | >>

Colossians 3:1

Связующее утверждение:

Павел предупреждает верующих, что поскольку они едины со Христом, они должны жить так, как хочет Христос.

итак, если

Εἰ οὖν - частица "если" передает здесь не условие, а причину: "так как вы воскреси со Христом, вы должны искать небесного", "раз уж вы воскресли со Христом, вам следует делать то, что и Он".

вы воскресли со Христом

См. стихи 2:12, 20.  Альтернативный перевод: «Бог дал вам новую жизнь, потому что вы принадлежите Христу», или 2) так как Бог оживил Христа, верующие в Колоссах могут знать, что после их смерти они будут жить со Христом, и Павел говорит об этой жизни верующих, как о свершившемся факте. Альтернативный перевод: «вы можете быть уверены, что Бог даст вам жизнь, так как Он уже оживил Христа». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

небесного

τὰ ἄνω ζητεῖτε - "Верхнего (горнего) ищите". ἄνω: 1. вверху, наверху; 2. вверх, наверх; как прил.вышний, горний. Альтернативный перевод: «о том, что на небесах»

где Христос сидит по правую руку от Бога

Сидеть по «правую руку от Бога» - это символическое действие по получению от Бога великой чести и власти. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Colossians 3:2

размышляйте о небесном, а не о земном

τὰ ἄνω φρονεῖτε - "(О том, что) наверху размышляйте". μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς - "Не (о том, что) на земле". То есть заботьтесь о вечном, а не о временном. Смотрите не на видимое, но на невидимое: "ибо видимое временно, а невидимое вечно" (2-Кор. 4:18). Сходство следующих друг за другом увещаний в стихах 1-2 усиливает их звучание.

Colossians 3:3

Потому что вы умерли

В момент своего обращения христианин по сути "умирает для плоти", т. е. по сути "умирает" его грешная природа (Рим. 6:3-8; Кол. 2:11). (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ваша жизнь скрыта со Христом в Боге

Павел говорит о жизни людей как об объектах, которые можно спрятать в сосудах, а о Боге как о сосуде. Альтернативный перевод: Возможные значения: 1) «как будто Бог взял вашу жизнь и скрыл её со Христом в Божьем присутствии», или 2) «только Бог знает, какова ваша реальная жизнь, и Он откроет её, когда явит Христа». Когда верующий "умирает со Христом",  его жизнь "укрывается" с этой минуты в Боге (сокрыта со Христом в Боге). Слово "сокрыта" употреблено здесь не только в буквальном смысле ("скрыта", "спрятана"), но и в смысле ее защищенности, безопасности отныне ("укрыта", как укрываются в убежище).(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Colossians 3:4

Ваша жизнь - Христос, и когда явится Он, тогда и вы явитесь...

Здесь Павел имеет в виду, что истинная жизнь верующего - во Христе. То, что может происходить с людьми здесь на земле, еще не является истинной жизнью, поэтому трудности и страдания не должны иметь большого значения. Когда Христос придет в Своей славе (во время Второго пришествия и Конца времен), тогда и верующие в Него получат славу как награду за нынешние страдания.

Colossians 3:5

умертвите ваши земные части тела

νεκρόω: умерщвлять; заставить изнемогать до смерти. По-видимому, здесь Павел ссылается на "обрезание/удаление греховного тела плоти (стих 2:11). "Умереть во Христе" означает прежде всего умертвить, убить в себе грех.

разврат

πορνεία: блуд (любые незаконные сексуальные отношения), блудодеяние, любодеяние, разврат, проституция. 

распутство 

ἀκαΘαρσία: нечистота; перен. порочность или аморальность (о нечистоте похотливой, развратной, распутной или расточительной жизни).

страсть

πάΘος: страсть, похоть. ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение.

низменные желания 

"плохое желание", или "пожелание плохого", "желание того, что плохо".

жадность, которая является идолопоклонством

πλεονεξία: корыстолюбие, жадность, своекорыстие, лихоимство, любостяжание, ненасытимость. εἰδολολατρία: идолослужение, идолопоклонство. «Жадность, которая является тем же, что идолопоклонство» или «не будьте жадными, потому что это тоже самое, что поклоняться идолам».

Colossians 3:6

Божий гнев

Божий гнев направлен против творящих зло и проявляется в наказании.

на сыновей непокорности

ἀπείΘεια: непослушание, непокорность, неповиновение; возм. неверие. "сыновья непокорности" - это идиома, которая означает, что эти люди характеризуются непослушанием. Абстрактное существительное «непокорность» может быть сформулировано с помощью глагола. Альтернативный перевод: «на непослушных людей» или «на тех людей, которые не подчиняются Ему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Colossians 3:7

в чём и вы когда-то ходили

Павел говорит о том, как ведёт себя человек, как будто это дорога или путь, по которому он идёт. Альтернативный перевод: «Это то, что вы делали раньше». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

когда жили среди них

"среди них" - то есть среди "сыновей непокорности". "Жить среди тех, кто не подчиняется Богу" - значит и самому не подчиняться Богу. Альтернативный перевод: "и вы когда-то жили так - тогда, когда и сами были непослушны Богу".  (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Colossians 3:8

отложите всё

ἀποτίΘημι: снимать, класть в сторону, откладывать. Павел использует здесь метафору: прошлые привычки и грехи следует отбросить, как старую одежду, и одеться в новую одежду - дела праведности (см. стихи 9 и 10). 

злость

желание совершать злые дела

злословие

говорить что-то, чтобы навредить другим

ругательства

слова, которые не ассоциируются с вежливым разговором

из ваших уст

В некоторых версиях перевода подобное уточнение не используется. Здесь «уста» или «рот» - это метонимия, означающая разговор. Альтернативный перевод: «в вашем разговоре» или «в вашей речи». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Colossians 3:9

снимите с себя 

ἀπεκδύομαι: совлекать, снимать, сдирать (одежду). Здесь Павел говорит об отвержении христианином своей старой греховной жизни, как будто это старая одежда, которую он снимает, чтобы надеть новую одежду. Для израильтян, таких как Павел, было очень типично говорить о нравственных качествах как об одежде. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

прежнего человека с его делами

παλαιὸν ἄνθρωπον - "старого человека". παλαιός: старый, древний, ветхий. Здесь продолжение метафоры смерти и воскресения - во Христе верующий возрождается, как будто он становится новым человеком.

Colossians 3:10

оденьтесь в нового, который обновляется

Здесь Павел говорит об отвержении христианином своей старой греховной жизни, как будто это старая одежда, которую он снимает (стих 9), чтобы надеть новую одежду. Для израильтян, таких как Павел, было очень типично говорить о нравственных качествах как об одежде. Здесь так же продолжение метафоры смерти и воскресения - во Христе верующий возрождается, как будто он становится новым человеком.(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

обновляется в познании 

Идею о постоянном обновлении христианина Павел развивает в 2-Кор. 4:16 ("если внешний наш человек и тлеет, то внутренний со дня на день обновляется"); в Рим. 12:2 ("но преобразуйтесь обновлением ума вашего") и в Еф. 4:23 ("А обновиться духом ума вашего").

по образу Создавшего его

то есть становится таким, как Христос.

Colossians 3:11

где...

под "где" подразумевается та реальность, в которой царствует Христос ("образ Создавшего").

ни эллина, ни иудея 

"эллины" (грекоязычные) враждовали с иудеями (евреями, жившими в Палестине).

ни обрезания, ни необрезания 

здесь противопоставляются иудеи и язычники

ни варвара, ни скифа 

здесь Павел перечисляет все известные наименования людей, живших за пределами Римской империи: "варварами" греки называли племена, населявшие Европу; "скифами" - племена, жившие к северу от Черного моря.

ни раба, ни свободного

"рабы" и "свободные" - это два возможных социальных статуса в Древнем мире.

Павел перечисляет эти пары, чтобы показать, что для Христа неважна ни национальность, ни культура, ни социальный статус человека.  Альтернативный перевод: «раса, религия, культура и социальный статус не имеют значения». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

но всё и во всём — Христос

Ничто не исключено или не упущено из правил Христа. Альтернативный перевод: «Христос - самое важное, и Он живёт во всех своих людях». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Colossians 3:12

Как Божьи избранники, святые и любимые

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как те, которых Бог избрал для Себя, и которых Он хочет видеть: живущих только для Него и любимых Им». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

оденьтесь в милосердие, доброту, смирение, кротость, долготерпение

Павел продолжает метафору одежды. Вы можете перевести это так же метафорой и существительными, а можете перевести глаголами: "Поступайте милосердно, будьте добрыми, смиренными, кроткими, очень терпеливыми" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Colossians 3:13

проявляйте друг ко другу снисходительность

«Будьте терпеливы друг с другом» или «принимайте друг друга, даже когда вы разочаровываете друг друга».

прощайте взаимно

«Относитесь к другим лучше, чем они того заслуживают».

если кто на кого имеет жалобу

Абстрактное существительное «жалоба» может быть заменена глаголом «жаловаться». Альтернативный перевод: «если у кого есть причина жаловаться». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

как Христос простил вас, так и вы.

то есть как Христос простил вам ваши грехи, так и вы прощайте тех, кто сделал вам плохое. 

Colossians 3:14

оденьтесь в любовь

Павел продолжает метафору одежды. Вы можете перевести эту фразу с помощью глагола: "прежде всего проявляйте любовь" или "поступайте по любви" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

совокупность совершенства

любовь названа "совокупностью совершенства" τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος. Альтернативный перевод: "она все связует и все направляет к совершенству" - то есть именно помогает проявлять все остальные качества (упомянутые в стихах 12 и 13) и позволяет достичь совершенства. 

Colossians 3:15

пусть Божий мир ... правит в ваших сердцах

Павел говорит о мире, который даёт Христос, как будто он управляет ими. Возможные значения: 1) «Делайте всё, чтобы у вас были мирные отношения друг с другом» или 2) «Позвольте Богу дать вам мир в ваших сердцах». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

в ваших сердцах

Здесь «сердца» - это метонимия, означающая разум людей или их внутреннее состояние. Альтернативный перевод: «в ваших умах» или «внутри вас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Colossians 3:16

Пусть слово Христа обильно вселяется в вас

ἐνοικέω: обитать, жить, проживать, поселяться. Павел говорит о слове Христа, как будто это человек, способный жить внутри других людей. «Слово Христа» здесь является метонимией учения Христа. Альтернативный перевод: «Всегда будьте открыты для учения Христа, принимая его с радостью». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

наставляйте друг друга

«предостерегайте и ободряйте друг друга»

псалмами, гимнами и духовными песнями

«хвалите Бога всякими видами духовных песен»

в благодати пойте Господу в ваших сердцах

Здесь «сердца» - это метонимия разума людей или их внутреннего состояния. Альтернативный перевод: «Пойте с благодарностью в ваших умах» или «Пойте Ему и будьте благодарны». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Colossians 3:17

словом или делом

«когда вы говорите или делаете что-то»

во имя Господа Иисуса

Здесь действовать "во имя" является метонимией действий с целью помочь другим людям хорошо думать об этом человеке. Альтернативный перевод: «почитая Господа Иисуса» или «чтобы другие узнали, что вы принадлежите Господу Иисусу, и хорошо думали о Нём» или «как будто это делает сам Господь Иисус». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

через Него

Возможные значения: 1) потому что Он совершал великие дела, или 2) потому что Он сделал возможным, чтобы люди говорили с Богом и благодарили Его. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Colossians 3:18

Связующее утверждение:

Затем Павел даёт особые указания жёнам, мужьям, детям, отцам, рабам и господам.

Жёны, повинуйтесь

«Жены, слушайтесь»

как принято

«так положено» или «так правильно»

Colossians 3:19

не будьте к ним суровы

«не будьте грубы с ними» или «не сердитесь»

Colossians 3:20

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Colossians 3:21

не раздражайте ваших детей

«не провоцируйте ваших детей». Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν - "Отцы, не провоцируйте детей ваших, чтобы не впадали в отчаяние". ερεθιζετε от ερεθιζω: возбуждать, провоцировать, раздражать. αθυμωσιν от αθυμεω: быть робким, становиться бездушным, бессердечным: "выподнять свою задачу безразлично, уныло, без настроения" Ребенок, которого часто раздражают, к которому относятся слишком строго или несправедливо, подчиняется, но приобретает отношение вялого сопротивления, которое ведет к отчаянию.

Colossians 3:22

во всём будьте покорны господам вашего тела

«повинуйтесь своим хозяевам среди людей» или "слушайтесь во всем своих земных господ". Рабы призываются к повиновению своим господам по плоти, т. е. земным своим господам (в отличие от их духовного "Господина", который у всех верующих один - Иисус Христос). 

служа не на показ, как угождают людям

«Не подчиняйтесь только тогда, когда ваш хозяин видит, как будто вы угождаете только людям»

от искреннего сердца

Здесь «сердце» - это метонимия мыслей или намерений человека. Альтернативный перевод: «с честными намерениями» или «с искренностью». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Colossians 3:23

как для Господа

«как будто вы делаете это для Господа»

Colossians 3:24

наследство как вознаграждение

«наследство в награду»

наследство

Получение того, что Бог обещал верующим, описывается как наследование человеком имущества и богатства от члена семьи. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Colossians 3:25

кто неправедно поступает

кто активно делает что-то неправильное

непредвзято

то есть по справедливости, беспристрастно.

получит по своей неправедности

Фраза «получить по своей неправедности» означает получить справедливое возмездие. Альтернативный перевод: «любой, кто совершает неправедность, будет наказан» или «Бог накажет любого, кто поступает неправедно».