Это конец истории Ахава и продолжение истории Илии, поскольку он предсказал смерть Ахава и собак, облизывающих его кровь.
Когда Бог принимает решение, что человек должен умереть, тогда человек не сможет избежать смерти. Ахав убедил Иосафата, царя Иудейского, помочь ему в битве против сирийской армии. Все лжепророки Ахава сказали ему идти, потому что он будет иметь успех. Но случайно выстреленная стрела попала в него, и он истёк кровью. Они помыли его колесницу в водоёме, и собаки слизывали его кровь с его колесницы, как и предсказал Илия. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet)
На высотах люди поклонялись Господу. Но позже, во времена правления Езекии, было решено, что все жертвы должны совершаться только в храме. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/temple)
__<< | __
“3 года” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Ахав задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они должны были уже вернуть Рамоф. Альтернативный перевод: «Рамот - наш, но мы еще ничего не сделали, чтобы взять его из рук сирийского царя». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «забирать его из рук сирийского царя» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Иосафат говорит Ахаву, что он, его народ и его лошади принадлежат Ахаву, что означает, что Ахав может повелевать ими так, как ему заблагорассудится. Альтернативный перевод: «Я, мои воины и мои кони - твои, ты можешь использовать их так, как ты хочешь» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
“400 человек” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «Господь позволит царю захватить галаадский Рамоф» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Иосафат обращается к Ахаву в третьем лице, чтобы показать своё уважение к нему. Альтернативный перевод: «Ты не должны так говорить» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
“сделал железные рога для себя”
Действия пророка - это символическая метафора, иллюстрирующая, как Ахав победит сирийцев. Армия Ахава одержит победу, подобно нападающему быку. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction и rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Альтернативный перевод: «пока они не будут уничтожены» или «пока вы не уничтожите их» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «позволит царю захватить его» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Говоря, что все пророки единогласно предсказывают царю хорошее, говорят о том, что как будто все они говорят одним и тем же ртом. Альтернативный перевод: «все пророки объявляют царю одно и то же» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Здесь слово «них» относится к «словам пророков». Альтернативный перевод: «пусть то, что ты скажешь, будет согласно с тем, что они уже сказали» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Слово «нам» относится к Ахаву, Иосафату и их войскам, но не к Михею. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive)
Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «позволит царю захватить его» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Ахав задает этот вопрос из за безысходности, чтобы упрекнуть Михея. Альтернативный перевод: «Много раз я требовал … во имя Господа». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Здесь слово «имя» относится к авторитету. Альтернативный перевод: «как представитель Господа» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Здесь «всех израильтян» относится к армии Израиля. Альтернативный перевод: «Я видел всю армию Израиля» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Воины сравниваются с овцами, которыми некому управлять, потому что их пастух, царь, умер. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
Господь говорит о царе, как будто он пастух. Подобно тому, как пастух отвечает за защиту своих овец, так и царь отвечает за руководство и защиту своего народа. Альтернативный перевод: «У этих людей больше нет лидера» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Ахав задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он говорил правду о Михее. Альтернативный перевод: «Я говорил тебе … только плохое» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
О смерти Ахава в битве говорят как о погибели. Альтернативный перевод: «умрёт в галаадском Рамофе» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
«Один … и другой» относится к двум или более ангелам в небесном воинстве, которые отвечали на вопрос Господа в предыдущем стихе.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь слово “дух” обозначает отношение пророков и слово “в словах” символизируют то, что они скажут. Альтернативный перевод: “заставь всех его пророков говорить ложь” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Здесь слово “дух” обозначает отношение пророков и слово “в слова” символизируют то, что они скажут. Альтернативный перевод: «заставил всех ваших пророков говорить ложь» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Седекия задает этот саркастический вопрос, чтобы оскорбить и осудить Михея. Альтернативный перевод: «Не думай, что Дух Господа оставил меня, чтобы поговорить с тобой» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Альтернативный перевод: «Ты узнаешь, что Дух Господа говорил со мной» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь описывается то, чего не могло произойти. Господь уже сказал Михею, что царь не вернется живым. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hypo)
Здесь цари представлены в сопровождении своих армий. Альтернативный перевод: «Ахав, царь Израильский, и Иосафат, царь Иудейский, возглавили свои войска» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Это означает изменить обычный внешний вид, чтобы не быть узнанным.
“32 начальника” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
Упоминая «малых» и «великих», царь имел в виду всех воинов. Альтернативный перевод: «Не нападайте на воинов» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Возможные значения: 1) он прицелился, чтобы стрелять в воина, не зная, что это был Ахав, или 2) он стрелял из лука, без какой-либо конкретной цели.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то поднял царя на колесницу» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «его воины привезли его тело в Самарию» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
“люди похоронили его”
Здесь «слово Господа» представляет самого Господа. Альтернативный перевод: «так, как объявил Господь» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 15:31. Альтернативный перевод: «они описаны в хронике израильских царей». или «вы можете прочитать их в хронике израильских царей». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive и rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
О смерти Ахава говорят, как будто он заснул. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 2:10. Альтернативный перевод: «умер» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
“35 лет” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
“25 лет” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
О поведении человека говорят так, будто он шел по пути. Альтернативный перевод: «Он делал то же, что делал его отец Аса» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он не отменил высоты» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «они описаны в хронике иудейских царей». или «вы можете прочитать их в хронике иудейских царей». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive и rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «корабли потерпели крушение» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
О смерти Иосафата говорят, как будто он заснул. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 2:10. Альтернативный перевод: «умер» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
“царствовал над Израилем 2 года” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
О поведении человека говорят так, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «делал то же, что делали его отец, мать и Иеровоам, сын Навата» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Здесь слово «Израиль» относится к десяти северным коленам, составлявшим Израильское царство.