Catatan Yusuf memfokuskan kepada kuasa Allah. Allah bisa melindungi umatNya dari banyak kuasa kejahatan. Dia juga tetap terus memberkati mereka meskipun keadaan mereka seperti itu.
(Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#peopleofgod dan /WA-Catalog/id_tw?section=kt#bless)
Mengartikan mimpi sangat penting di Timur Dekat kuno. Mimpi itu hanya bisa dilihat melalui kekuatan kekuatan ilahi. TUHAN memberi Yusuf kekuatan untuk mengartikan mimpi untuk membawa kemuliaan diriNya sendiri dan melindungi Yusuf dan orang-orang Ibrani.
(Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#glory)
Frasa ini digunakan untuk menandai peristiwa baru dalam kisah.
(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-newevent)
Ini adalah seseorang yang membawa minuman kepada raja.
Ini adalah seseorang yang membuat makanan untuk raja
"mengecewakan tuannya"
"pemimpin dari para pelayan anggur dan pemimpin tukang roti
"Dia menaruh mereka di penjara yang seperti rumah yang dijaga oleh kepala penjara."
Raja tidak menaruh mereka di penjara, namun dia memerintahkan supaya mereka dipenjara. Terjemahan lainnya: "Dia telah menaruh mereka" atau "Dia memerintah penjaganya untuk menaruh"
(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kalimat ini bisa diubah menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ini adalah penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara" atau "Ini adalah penjara dimana Potifar menaruh Yusuf"
(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Mereka berada di penjara untuk waktu yang lama"
"Yusuf datang ke tukang anggur dan tukang roti"
Kata "melihat" di sini menunjukkan kalau Yusuf terkejut dengan apa yang dia lihat. Terjemahan lainnya: "Dia terkejut melihat mereka sedih"
(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Kalimat ini merujuk ke pelayan anggur dan tukang roti.
"Di penjara yang ada di rumah tuannya." "Tuannya" merujuk ke tuannya Yusuf, kepala penjaga.
Yusuf menggunakan pertanyaan untuk menekankan. Kalimat ini bisa diubah sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mengartikan hanya milik Allah!" atau "Allahlah yang bisa memberitahu arti mimpi!"
(See: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)
Yusuf meminta mereka untuk memberitahu dia mimpi mereka. Terjemahan lainnya: "Tolong beritahu apa mimpinya."
(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Orang yang paling penting yang membawa minuman kepada raja. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di Kejadian 40:2.
"Di dalam mimpiku, aku melihat pohon anggur di depanku!" Pelayan anggur menggunakan kata "melihat" di sini untuk menunjukan kalau dia terkejut dengan apa yang dia lihat di mimpinya dan supaya Yusuf tetap memperhatikan.
"cabangnya berbunga menjadi anggur"
Kata ini maksudnya dia memeras sari buah darinya. Terjemahan lainnya: "memeras sari buah dari anggur-anggur itu"
(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
"Ini adalah arti mimpi itu"
"Tiga cabang mewakili tiga hari"
"Tiga hari lagi"
Di sini Yusuf megatakan tentang Firaun melepas pelayan anggur dari penjara seolah-olah Firaun membuat dia mengangkat kepalanya. Terjemahan lainnya: "akan membebaskan kamu dari penjara"
(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
"akan memberikan kembali pekerjaanmu"
"seperti yang kaulakukan sebelumnya"
"baik-baiklah kepadaku"
Maksudnya Yusuf ingin pelayan anggur memberitahu tentang dia supaya Firaun bisa melepaskan dia dari penjara. Terjemahan lainnya: "Tolong aku keluar dari penjara dengan cara memberitahu Firaun tentang aku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Karena orang-orang mengambilku" atau "Karena orang-orang Ismail mengambilku."
(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
"tanah dimana orang Ibrani tinggal"
"dan juga ketika aku di Mesir, aku tidak melakukan apapun yang bisa membuatku masuk penjara"
Ini merujuk ke orang penting yang membuat makanan untuk raja. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan di Kejadian 40:2.
"Aku juga berimpi dan di dalam mimpiku,"
"ada tiga keranjang roti di atas kepalaku!" Tukang roti menggunakan kata "melihat" untuk menunjukkan kalau dia terkejut dengan apa yang dia lihat di mimpinya dan supaya Yusuf tetap memperhatikan.
"makanan yang dipanggang untuk Firaun"
"Ini adalah arti mimpi itu"
"Tiga keranjang mewakili tiga hari"
Yusuf juga menggunakan frasa "akan mengangkat kepalamu" ketika berbicara ke pelayan anggur di Kejadian 40:13. Di sini kata itu mempunyai arti yang berbeda. Arti yang mendekati adalah 1) "akan mengangkat kepalamu untuk menaruh tali di lehermu" atau 2) "akan mengangkat kepalamu untuk memenggalnya."
Secara harafiah, kata "daging" disini berarti daging dari tubuh seseorang.
"Setelah itu, pada hari yang ketiga." Frasa "kemudian" digunakan kejadian di suatu cerita. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-newevent)
"Dia mengadakan pesta"
Dia adalah orang yang menyiapkan dan menghidangkan minuman kepada raja. Lihat bagaimana kalimat ini diterjemahkan di Kejadian 40:2.
Kalimat ini merujuk ke orang yang membuat makanan untuk raja. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan di Kejadian 40:2.
"Tanggung jawab" kepala pelayan anggur merujuk ke pekerjaannya sebagai kepala pelayan anggur. Terjemahan lainnya: "Dia memberikan kepala pelayan anggur pekerjaannya kembali" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Firaun tidak secara pribadi menggantung tukang rotinya, namun ia memerintahkan supaya dia digantung. Terjemahan lainnya: "Namun dia memerintahkan supaya si tukang roti digantung" atau "namun dia memerintahkan para penjaga untuk menggantung si tukang roti" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kalimat ini merujuk kepada saat dimana Yusuf mengartikan mimpi mereka. Terjemahan lainnya: "seperti yang Yusuf katakan apa yang akan terjadi ketika dia mengartikan mimpi kedua orang itu." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)