Abraham takut kalau orang Gerar akan melihat dia sebagai orang asing dan juga istrinya yang cantik, mereka akan mencoba membunuhnya. Ini akan memperbebaskan Sarah untuk menikah dengan orang lain. Nampaknya, ini akan menjadi mudah bagi mereka untuk membunuh oang asing tanpa hukuman. Jika dia adalah saudara perempuan Abraham, mereka akan melihatkan kemurahan hati denganya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit dan/WA-Catalog/id_tw?section=kt#favor)
Abraham percaya bahwa orang Gerar tidak percaya TUHAN, namun ketika dihadapkan TUHAN, sang raja terlihat bahwa ia takut dengan TUHAN. Malah sebaliknya, Abraham yang tidak memperlihat sedikit pun rasa takut dengan TUHAN ketika dia berdosa. Ini ironis. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#fear dan/WA-Catalog/id_tw?section=kt#sin)
Ini adalah daerah padang pasir di perbatasan Timur Mesir. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
"membuat orang-orangnya pergi ke Sara dan mengambil Sara"
"Allah muncul kepada Abimelekh"
"perhatian, karena apa yang akan aku ucapkan semuanya benar dan penting."
Ini adalah cara yang kuat untuk mengucapkan sang raja akan binasa. AT: "kamu akan segera mati" atau "aku akan membunuhmu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
"Perempuan yang telah menikah"
Kata ini digunakan untuk menandai perubahan dari cerita ke keterangan tentang Abimelekh. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)
Ini adalah cara yang baik untuk mengatakan dia tidak bersetubuh dengannya. AT: "Abimelekh tidak tidur dengan Sara" atau "Abimelekh tidak menyentuh Sara" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)
Di sini "bangsa" mewakili orang-orang. Abimelekh khawatir bahwa Allah akan memberi hukuman tidak hanya dia saja, tetapi orang-orangnya juga. AT: "bahkan bangsa yang benar" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy
Hal itu bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Bukankah dia sendiri yang tidak memberitahu aku bahwa dia adalah saudara perempuannya? Bahkan perempuan itu sendiri memberitahuku bahwa ia adalah saudaranya," (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)
Abimelekh menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk mengingatkan Allah akan sesuatu yang Allah sudah ketahui. Ini bisa diterjemahkan sabagai sebuah penyataan. AT: "Abraham sendiri yang memberiahuku, "dia adalah saudaraku." or "Abraham berkata bahwa perempuan itu adalah saudaranya." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)
Kata-kata "Abraham sendiri" dan "perempuan itu sendiri" digunakan sebagai penekanan untuk membawa perhatian bagi Abraham dan Sarah dan untuk menyalahkan mereka akan apa yang terjadi. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rpronouns)
Di sini "hati" berarti pikiran-pikiran dan atau niat-niatnya. Juga "tangan" berarti tindakan-tindakannya. AT: " Aku melakukan ini dengan niat dan tujuan yang baik" atau "Aku melakukan ini tidak dengan pikiran yang jahat atau tindakan yang jahat." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Allah berkata kepada Abimelekh"
Di sini "hati" berarti pikiran-pikiran atau niat-niatnya. AT: "kamu melakukan ini dengan niat yang baik" atau "kamu melakukan ini tanpa pikiran yang jahat " (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini adalah kata yang halus untuk bersetubuh dengan Sarah. AT: "untuk tidur bersamanya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Istri Abraham"
"Aku akan membiarkan kamu hidup"
"Semua orang-orangmu"
"Dia memberitahu semua hal yang Allah telah katakan padanya."
Abimelekh menggunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk menuduh Abraham. AT: "Kamu telah melakukan hal yang buruk kepada kami!" Atau "Lihat apa yang telah kamu lakukan kepada kami!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)
Kata "kami" di sini berarti khusus dan tidak termasuk Abraham dan Sara. Jika bahasa anda menggunakan bentuk khusus dari "kita" atau "kami", gunakan di sini. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-exclusive)
Abimelekh mengunakan pertanyaan yang tidak membutuhkan jawaban ini untuk mengingatkan Abraham bahwa dia tidak berdosa atas Abraham. AT: Kesalahan apa telah kulakukan kepada kamu sehingga kamu menimpakan ... dosa." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)
Untuk menyebabkan seseorang merasa bersalah atas dosa dibicarakan seolah-olah "dosa" adalah sesatu yang bisa ditempatkan pada seseorang. AT: "kamu harus membuatku dan kerajaanku bersalah dengan dosa yang besar." (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini "kerajaan" berarti untuk orang-orang. AT: "orang-orang di dalam kerajaanku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Kamu tidak seharusnya melakukan ini padaku"
"Apa yang menyebabkanmu melakukan ini?" atau "Mengapa kamu melakukan ini?" Apa yang Abraham lakukan bisa dinyatakan sebagai penjelasan. AT: "Mengapa kamu memberitahuku bahwa Sarah adalah saudara perempuanmu?" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "aku berpikir bahwa karena tidak ada orang di sini takut akan Allah, seseoorang mungkin membunuhku jadi dia bisa mengambil istriku." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)
Di sini "tempat" mengacu kepada orang-orang. AT: "tidak ada orang di Gerar yang takut dengan Allah." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
ini berarti sungguh-sungguh menghormati Allah dan menunjukkan rasa hormat itu dengan mentaatinya.
"Juga, ini benar bahwa Sara adalah saudara perempuanku" atau "Juga, Sara benar-benar saudara perempuanku"
"kita mempunyai ayah yang sama, namun mempunyai ibu yang berbeda"
Ayat 13 adalah sambungan dari jawaban Abraham kepada Abimelekh.
Di sini "rumah" berarti rumah keluarga Abraham. AT: "Ayahku dan keluargaku yang lain" atau "penghuni rumah ayahku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Hal ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Aku berkata kepada Sara yang aku menginginkannya untuk setia padaku dengan memberitahu orang-orang dimanapun kita pergi bahwa aku adalah saudara laki-lakinya." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)
"Abimelekh membawa beberapa"
"Abimelekh berkata kepada Abraham"
"Perhatian, karena apa yang aku akan katakan semuanya adalah benar dan penting"
Ini adalah cara untuk mengatakan bahwa "Aku membuat semua negeriku tersedia untukmu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
"Tinggallah di mana kamu suka"
"1,000" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
Memberi uang untuk membuktikan ke orang lainnya bahwa Sara tidak bersalah seolah-olah dia menempatkan bukti di atas pembenaran sehingga orang-orang tidak bisa melihat kesalahannya. AT: "Aku memberi ini kepadanya, jadi siapa pun yang bersamamu akan tahu bahwa kamu tidak melakukan hal yang salah." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
"di hadapan" menunjukan pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pikiran-pikiran atau penilaian. AT: "di dalam pendapat" atau "di dalam penilaian" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor
Ungkapan pasif "dibuat benar" bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Setiap orang akan mengetahui bahwa kamu tidak bersalah" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
"sama sekali tidak mampu memiliki anak"
Makna sepenuhnya bisa dinyatakan dengan jelas. AT: "karena Abimelekh telah mengambil istri Abraham yang berna Sara." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)