Pasal ini adalah sebuah cerita yang secara tradisional menunjuk kepada peristiwa "Menara Babel"
Pasal ini mencoba untuk menjawab pertanyaan-pertanyaan: mengapa orang berbicara dalam bahasa yang berbeda? Bagaimana orang-orang tersebar ke seluruh penjuru bumi? Hukuman Allah yang digambarkan dalam pasal ini juga dapat menjelaskan mengapa dunia memiliki begitu banyak suku dan bangsa.
Setelah terjadinya banjir besar, orang memiliki hidup yang lebih pendek. Pasal ini mulai mencatat penyusutan rata-rata usia hidup manusia.
Pernyataan "TUHAN turun untuk melihat" adalah sebuah gaya bahasa yang memberikan gambaran hidup pada benda mati. TUHAN selalu tahu apa yang terjadi di bumi. Pernyataan ini menunjukkan bahwa TUHAN akan memberi keadilan bagi umat manusia (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-personification dan/WA-Catalog/id_tw?section=kt#judge)
Orang-orang sangat sombong dan memberontak melawan Allah. (lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata ini menunjukkan bahwa si penulis memulai bagian baru dari ceritanya.
menggambarkan semua orang di dunia. AT : "semua orang di dunia" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Dua ungkapan ini memiliki dasar arti yang sama dan menegaskan bahwa semua orang berbicara dalam bahasa yang sama. (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-parallelism)
"mereka berpindah"
kemungkinan artinya adalah: 1) "di sebelah timur," atau 2) "dari timur", atau 3) "menuju ke timur." Pemilihan kata yang lebih disukai adalah "di sebelah timur" karena Sinear terletak di wilayah timur di mana ahli-ahli percaya sebagai tempat berlabuhnya bahterah Nuh.
berhenti berpindah dari satu tempat ke tempat lain dan mulai tinggal di satu tempat.
Jika bahasa anda mempunyai cara meminta atau memerintah orang untuk mulai bekerja, seperti dalam bahasa Inggris "Ayolah!", ungkapan itu dapat digunakan di sini.
Orang membuat batu bata dari tanah liat dan memanaskannya di dalam perapian yang sangat panas untuk mengeraskan dan menbuatnya kuat.
cairan berwarna hitam yang tebal dan lengket yang diperoleh dari dalam tanah.
Ini sebuah zat yang kental terbuat dari bubuk kapur, tanah liat, pasir, dan air yang digunakan untuk melengketkan batu dan batu bata.
"marilah kita membuat nama kita besar"
Nama diri
dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tercerai berai dari satu sama lain dan hidup di tempat yang berbeda" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
"orang-orang"
Keterangan mengenai dari mana ia turun dapat dibuat secara jelas: "turun dari surga." tetapi tidak menjelaskan bagaimana cara Ia turun. Gunakanlah kata umum yang memiliki arti "turun" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
"melihat" atau"melihat lebih jauh"
Semua orang berada dalam satu kelompok yang besar dan berbicara dalam satu bahasa yang sama.
Kemungkinan artinya adalah: 1) "mereka telah mulai melakukan hal ini", yang berarti mereka telah mulai membangun menara tetapi belum menyelesaikan, atau 2) "ini adalah permulaan dari apa yang telah mereka lakukan," yang berarti di masa mendatang mereka dapat melakukan hal-hal yang lebih besar.
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa pun yang ingin mereka lakukan akan terlaksana" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Jika bahasa anda menggunakan cara untuk meminta atau memerintah orang untuk mulai bekerja, seperti dalam Bahasa Inggris "Ayolah!" anda dapat gunakan ini. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:3.
Kata "kita" adalah bentuk jamak meskipun itu menunjuk kepada Allah. Beberapa orang menerjemahkan itu dengan "marilah kita turun." Jika anda menerjemahkan ini, buatlah sebuah catatan kaki untuk memberikan keterangan bahwa kata gantinya adalah berbentuk jamak. lihat catatannya pada "marilah" Kejadian 1:26. (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-pronouns)
Hal ini berarti TUHAN akan membuat semua orang di dunia berhenti berbicara dengan menggunakan bahasa yang sama. AT:
"mengacaukan bahasa mereka"(lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini merupkan tujuan untuk mengacaukan bahasa mereka. AT: "supaya mereka tidak dapat memahami apa yang mereka katakan satu sama lain" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
"dari kota itu "
Nama "Babel" terdengar seperti kata yang berarti "mengacaukan." Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki tentang ini.
berarti TUHAN membuat semua orang di seluruh dunia untuk tidak berbicara lagi menggunakan bahasa yang sama. AT: "mengacaukan bahasa di seluruh dunia" /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Bagian tersisa dari pasal ini membuat daftar garis keturunan Sem ke Abram.
Kalimat ini mengawali daftar keturunan Sem
Ini adalah banjir dari zaman Nuh ketika orang menjadi demikian jahat sehingga Allah mengirim banjir yang besar yang menutupi seluruh dunia.
"Menjadi ayah Arpakhsad" atau "setelah anaknya Arphakhsad dilahirkan"
nama seorang pria (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Penerjemah dapat menulis dalam kata atau angka "100," "2," dan "500." (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
"anaknya yang bernama Selah dilahirkan"
nama orang (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
"empat ratus tiga tahun" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
Catatan-catatan dalam Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
Catatan-catatan dalam Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
Catatan-catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
Catatan-catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
Catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
Catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat
terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (lihat:
/WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
Kita tidak tahu urutan kelahiran dari anak-anaknya
Kalimat ini memberitahukan riwayat keturunan Terah. Kejadian 11:27-25:11 menceritakan tentang keturunan Terah, terutama anaknya Abraham. AT: "Ini adalah riwayat keturunan Terah" (lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Berarti Haran mati ketika ayahnya masih hidup. AT: "Haran mati ketika ayahnya, Terah, masih bersamanya" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
"menikahi istri"
nama seorang perempuan. (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Kata ini digunakan untuk memperkenalkan informasi baru tentang Sarai yang menjadi bagian penting di pasal-pasal selanjutnya
istilah ini menjelaskan seorang wanita yang secara fisik tidak dapat mengandung atau melahirkan seorang anak. (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)
Kata "anakny" menunjuk kepada Terah
"menantunya Sarai, yang menjadi istri anaknya, Abram"
dua nama yang berbeda dan masing-masing dieja dengan berbeda dalam bahasa Ibrani. Kata yang satu menunjuk ke nama orang dan yang satunya lagi menunjuk ke nama kota. (bunyi "h" pada nama kota lebih keras dibanding bunyi "h" pada nama orang). Anda dapat mengeja keduanya secara berbeda dalam bahasa anda.
"dua ratus lima tahun" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)