Pasal ini menyediakan daftar-daftar keturunan pertama yang ada di Alkitab. Tetapi ini bukanlah daftar yang sederhana, karena penulis memberikan ulasan tentang setiap orang. Penerjemah harus mengatur teks ini dengan sejelas-jelas nya di dalam bahasa sasaran. Beberapa mungkin memilih untuk memperkenalkan setiap orang baru secara terpisah di dalam paragraf, seperti yang dilakukan BHC (Bebas Hak Cipta dan BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis).
Inilah awal dari daftar-daftar keturunan Adam
menurut gambarNya sendiri
Frasa ini berarti bahwa Allah menciptakan manusia untuk menjadi seperti Dia. Ayat ini tidak memberitahu dengan cara apa Allah menciptakan manusia untuk menjadi seperti Dia. Allah tidak memiliki tubuh, namun tidak berarti manusia akan terlihat seperti Allah. Lihat bagaimana "membuat manusia menurut gambar kita" diterjemahkan dalam Kejadian 1:26. AT: "untuk benar-benar menjadi seperti Kita" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-pronouns)
Anda dapat membuat ungkapan ini dalam bentuk aktif. AT: "ketika ia menciptakan mereka" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
Penerjemah bisa menulis dengan bilangan "130" dan "800" atau dengan kata "seratus tiga puluh dan delapan ratus." (BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) menggunakan bilangan jika angkanya sudah 3 digit atau lebih banyak kata; mereka menggunakan kata jika angka nya hanya 1 atau 2 digit.) (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
"dia mempunyai anak laki-laki"
Kedua frasa ini berarti sama. Keduanya digunakan sebagai pengingat bahwa Allah menciptakan manusa segambar denganNya. Lihat bagaimana frasa serupa diterjemahkan dalam Kejadian 1:26.
Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan Kejadian 4:25.
"Ia mempunyai anak laki-laki dan perempuan lainnya"
Frasa ini akan diulang melalui pasal ini. Gunakan kata umum untuk "mati."
"Adam hidup sembilan ratus tiga puluh tahun." Manusia hidup untuk waktu yang sangat lama. Gunakan kata umum untuk "bertahun-tahun." AT: "Adam hidup dengan total umur 930 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
"seratus lima tahun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
Kata "ayah" berarti ayah yang sebenarnya, bukan kakeknya AT: "Ia mendapat anak laki-laki Enos"
Ini adalah nama dari seseorang. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
"delapan ratus tujuh tahun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
"dan beberapa anak laki-laki dan perempuan yang lainnya"
"Set hidup sembilan ratus dua belas tahun." Set hidup dengan total umur 912 tahun. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
Frasa ini akan diulang melalui pasal ini. Gunakan kata yang biasanya digunakan untuk kata "mati."
Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai format yang sama. Terjemahkanlah mereka sesuai dengan catatan dalam Kejadian 5:6-8. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
"90 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
"delapan ratus lima belas tahun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
"sembilan ratus lima tahun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai format yang sama. Terjemahkanlah sesuai dengan catatan di Kejadian Kejadian 5:6-8. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
"70 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
"delapan ratus empat puluh tahun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
"sembilan ratus sepuluh tahun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai format yang sama. Terjemahkanlah sesuai dengan catatan di Kejadian 5:6-8. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai format yang sama. Terjemahkanlah sesusai dengan catatan di Kejadian 5:6-8. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
"ia mempunyai anak laki-laki Metusalah"
Nama dari seorang laki-laki. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Berjalan dengan seseorang merupakan gambaran untuk menjalin hubungan yang dekat dengan Dia. AT: "Henokh mempunyai hubungan yang dekat dengan Allah" atau "Henokh hidup dalam kesatuan dengan Allah" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Ia mempunyai anak laki-laki dan perempuan lainnya"
"Henokh hidup selama tiga ratus enam puluh lima tahun." seluruh masa hidup Henokh adalah 365 tahun. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
Kata "ia" mengacu pada Henokh. Ia tidak lagi berada di bumi.
Kata di atas berarti bahwa Allah membawa Henokh untuk bersama dengan diriNya (Allah).
Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai format yang sama. Terjemahkanlah sesuai dengan catatan di Kejadian 5:6-8. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
Lamekh di sini berbeda dengan Lamekh yang disebut dalam Kejadian 4:18.
"seratus delapan puluh-dua tahun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
"mempunyai anak laki-laki"
Penerjemah mungkin ingin menambahkan catatan kaki yang berkata: Nama ini terdengar seperti bahasa Ibrani yang berarti "isitrahat." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Lamekh berkata hal yang sama dua kali, untuk menekankan bagaimana kerasnya pekerjaan tersebut. AT: "dalam kerja keras dengan tangan kita" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublet dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"lima ratus dan sembilan puluh lima tahun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
"Lamekh hidup selama tujuh ratus tujuh puluh tujuh tahun." Seluruh masa hidup Lamekh adalah selama 777 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
"ia mempunyai anak-anak laki-laki." Ini tidak memberitahu kita apakah anak-anak laki-lakinya lahir pada saat yang sama atau berbeda tahun.
Anak-anak laki-laki ini mungkin tidak masuk dalam daftar silsilah kelahiran. Ada pertentangan tentang siapa anak yang tertua. Hindari menerjemahkan ini dengan cara yang menyiratkan daftar-daftar dalam urutan usia mereka,