2 Chronicles 1

2 Паралипоменон 01 Общие замечания

Структура и формат

С этой главы начинается рассказ о правлении царя Соломона (2Пар. 1-9).

Особые понятия в этой главе
Мудрость

Соломон просит у Бога мудрости, чтобы управлять Божьим народом. Бог доволен его просьбой, потому что он просит этого для служения другим. Поэтому Бог также даёт Соломону огромное богатство и долгую жизнь. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)

Ссылки:

| >>

2 Chronicles 1:1

утвердился в своём царстве

Альтернативный перевод: «получил абсолютную власть над своим царством» или «могущественно правил в своём царстве»

Господь

Это «Яхве» - имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода».

Бог, был с ним

«Был с ним» - это идиома. Альтернативный перевод: «Бог поддерживал его» или «Бог ему помогал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 1:2

Общая информация:

Может быть, нужно переставить местами события в этих стихах, как в версии UDB. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)

приказал собраться всему Израилю: начальникам... и главам семейств

Под «всем Израилем» здесь подразумеваются люди, перечисленные далее. Они - представители всего Израиля. Альтернативный перевод: «приказал собраться начальникам... и главам семейств»

начальникам над тысячами и сотнями воинов

Возможные значения: 1) эти числа означают точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командирам над 1000 воинов и командирам над 100 воинов»; или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни» означают не точные числа, а большие и меньшие воинские подразделения. Альтернативный перевод: «командирам больших воинских подразделений и командирам меньших воинских подразделений» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

всем правителям Израиля и главам семейств

Здесь «главы семейств» - это уточнение выражения «все правители Израиля». Альтернативный перевод: «всем правителям Израиля, то есть главам семейств»

всем правителям

Букв. «всем князьям». Под «князьями» здесь подразумеваются правители, не обязательно сыновья царя. Альтернативный перевод: «каждому правителю»

2 Chronicles 1:3

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 1:4

Кириаф-Иарим

Небольшой город в 13-15 км западнее от Иерусалима. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

построив... скинию

«установив скинию»

2 Chronicles 1:5

Веселеил, сын Урия, сына Ора

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 1:6

Там

«Там, на высоте в Гаваоне»

тысячу

«1000» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 1:7

Проси чего хочешь, чтобы Я дал тебе

«Проси у Меня чего желаешь»

2 Chronicles 1:8

Ты сделал моему отцу Давиду великую милость

Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Альтернативный перевод: «Ты так миловал Давида» или «Ты всегда был так верен Давиду!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 1:9

Пусть исполнится, Господь Бог, Твоё слово к моему отцу Давиду

Эту фразу можно переделать в повелительную. Альтернативный перевод: «Господь Бог, сделай то, что Ты обещал моему отцу Давиду» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

над народом, многочисленным как земной песок

Это сравнение подчёркивает огромное число израильтян. Альтернативный перевод: «над очень многочисленным народом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Chronicles 1:10

дай мне теперь мудрости и знания

Это можно сказать без абстрактных имён существительных «мудрость» и «знание». Альтернативный перевод: «сделай меня мудрым, чтобы я много знал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

кто сможет управлять Твоим великим народом?

Соломон задаёт вопрос, чтобы утвердить невозможность управления таким великим народом без помощи Бога. Альтернативный перевод: «никто не может управлять Твоим великим народом без Твоей помощи» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Chronicles 1:11

За то, что это было у тебя на сердце

Здесь «сердце» означает желание. Альтернативный перевод: «За то, что это было твоим желанием» или «За то, что ты этого захотел» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

не просил смерти твоих врагов

Досл. «жизни твоих врагов». Альтернативный перевод: «не того, чтобы победить своих врагов» или «не того, чтобы убить своих врагов»

2 Chronicles 1:12

тебе даются мудрость и знание

Это можно сказать без абстрактных имён существительных «мудрость» и «знание». Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя мудрым, чтобы ты много знал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 1:13

Соломон пришёл в Иерусалим

Здесь «Соломон» означает всех людей, которые были с ним. Также «пришёл» можно перевести как «пошёл». Альтернативный перевод: «Соломон, и люди, которые были с ним, пошли в Иерусалим» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

2 Chronicles 1:14

тысяча четыреста колесниц

«1400 колесниц» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

двенадцать тысяч всадников

«12000 всадников» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

в колесничных городах

Речь идёт о городах, в которых хранились его колесницы.

2 Chronicles 1:15

Царь сделал серебро и золото в Иерусалиме равноценными простому камню

Рассказчик использует гиперболу (преувеличение), чтобы подчеркнуть огромное количество серебра в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «У царя было так много серебра в Иерусалиме, что казалось, будто серебра столько же, сколько простых камней на земле» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

сикоморам

Сикомор - это фруктовое дерево, плоды которого напоминают фиги. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

2 Chronicles 1:16

из Кувы

Кува - это название местности. По мнению некоторых учёных, так называли Киликию в Малой Асии. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

за деньги

«по установленной цене»

2 Chronicles 1:17

шестьсот шекелей серебра... сто пятьдесят

Шекель - это единица веса, равная примерно 11 граммам (по другим данным - 14 граммам). Альтернативный перевод: «примерно 6,6 кг (8,4) серебра... примерно 1,7 (2,1) кг» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

шестьсот

«600» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

доставляли

или «экспортировали»