Genesis 47

Genesis 47:1

Joseph entra et le dit à Pharaon… Il prit cinq de ses frères et les présenta

L'UDB réorganise les événements de manière chronologique, alors que l'ULB les répertorie comme l'auteur l'a écrit leur. (Voir: Ordre des événements )

Genesis 47:3

Vos serviteurs sont des bergers

"Vos serviteurs berger troupeaux"

Vos serviteurs

Les frères de Joseph se considèrent comme «vos serviteurs». C’est une façon formelle de parler à quelqu'un. avec plus d'autorité. Cela peut être déclaré à la première personne. AT: “Nous, vos serviteurs” ou “Nous” (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )

comme nos ancêtres

“Nous et nos ancêtres” ou “nous et nos ancêtres”

Nous venons en tant que résidents temporaires dans le pays

«Nous sommes venus passer quelque temps en Égypte»

Il n'y a pas de pâturage

“Il n'y a pas d'herbe à manger”

à présent

Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important quI suit.

Genesis 47:5

Le pays d'Egypte est devant vous

"Le pays d'Egypte vous est ouvert" ou "Toute la terre d'Egypte est à votre disposition"

Installez votre père et vos frères dans la meilleure région, la terre de Goshen

"Installez votre père et vos frères dans le pays de Goshen, qui est la meilleure région"

Si vous connaissez des hommes capables parmi eux

Cela sous-entend qu'ils sont capables de prendre soin des animaux. AT: “Si vous connaissez des hommes parmi ceux qui ont une grande habileté à s'occuper des animaux »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )

Genesis 47:7

Jacob béni Pharaon

Ici, «béni» signifie exprimer le désir que des choses positives et bénéfiques se produisent pour cette personne.

Depuis combien de temps vivez-vous?

"Quel âge avez-vous?"

Les années de mes voyages sont cent trente

L’expression «années de mes voyages» fait référence à combien de temps il a vécu sur la Terre voyageant de placer à un autre. AT: “Je voyage sur la terre depuis 130 ans” (Voir: Nombres )

Les années de ma vie ont été peu… pas aussi longues que celles de mes ancêtres

Jacob signifie que sa vie est courte comparée à celle d'Abraham et d'Isaac.

douloureux

Jacob a beaucoup souffert et souffert au cours de sa vie.

Genesis 47:11

Puis Joseph installa son père et ses frères

"Ensuite, Joseph s’occupa de son père et de ses frères et les aida à établir où ils allaient vivre"

le pays de Ramsès

Ceci est un autre nom pour le pays de Goshen. (Voir: Comment traduire les noms )

selon le nombre de personnes à leur charge

Ici, le mot «personnes à charge» signifie les petits enfants de la famille. AT: “selon combien de les petits enfants étaient dans leurs familles »

Genesis 47:13

À présent

Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici l'auteur commence à raconter une nouvelle une partie de l'histoire.

Le pays d'Egypte et le pays de Canaan

Cela concerne les personnes vivant sur ces terres. AT: “Le peuple d'Egypte et le peuple de Canaan” (Voir: Métonymie )

dépéri

“Est devenu maigre et faible”

Joseph a rassemblé tout l'argent qui se trouvait au pays d'Égypte et au pays de Canaan en vendant grain aux habitants

«Les peuples d'Egypte et de Canaan ont dépensé tout leur argent pour acheter du grain à Joseph»

Joseph s'est réuni… Joseph a apporté

Très probablement, Joseph a ordonné à ses serviteurs de se rassembler et d'apporter l'argent. (Voir: Métonymie )

Genesis 47:15

Quand tout l'argent des terres d'Égypte et de Canaan a été dépensé

Ici, «terres» représente les personnes qui vivent dans les terres. Ceci peut être indiqué sous forme active. À: “Quand les peuples d’Egypte et de Canaan ont utilisé tout leur argent” (Voir: Métonymie et Actif ou Passive )

des terres d'Egypte et de Canaan

“Du pays d'Egypte et du pays de Canaan”

Pourquoi devrions-nous mourir en votre présence parce que notre argent est parti?

Les gens ont utilisé une question pour souligner leur désespoir d'acheter de la nourriture. Cette question peut être traduit comme une déclaration. AT: "S'il vous plaît, ne nous laissez pas mourir, nous avons épuisé tout notre argent!" (Voir: Question rhétorique )

Il les a nourris avec du pain

Ici, le "pain" représente la nourriture en général. AT: «Il leur a donné à manger» ou «Il leur a fourni à manger» (Voir: Synecdoche )

Genesis 47:18

ils sont venus à lui

"Le peuple est venu à Joseph"

Nous ne nous cacherons pas de mon maître

Les gens appellent Joseph «mon maître». C’est une façon formelle de parler à quelqu'un qui a une plus grande autorité. Cela peut être dit à la deuxième personne. AT: "Nous ne vous cacherons pas, notre maître" ou "Nous ne vous cacherons pas" (voir: première, deuxième ou troisième personne )

Il n'y a plus rien à la vue de mon maître

Ici, "vue" représente Joseph lui-même. AT: «Nous n'avons plus rien à vous donner, notre maître» (voir: Métonymie )

Pourquoi devrions-nous mourir sous vos yeux, nous et notre pays?

Le mot "yeux" fait référence à la vue de Joseph. Les gens utilisent une question pour souligner combien désespérée ils doivent acheter de la nourriture. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: “S'il vous plaît, ne vous contentez pas de regarder alors que nous mourons et que notre terre est en ruine! »(Voir: Métonymie et question rhétorique )

Pourquoi devrions-nous mourir… nous et notre terre

La terre devient inutile et ruinée car il n'y a pas de graine à planter; ainsi on parle de comme si le la terre mourrait. (Voir: métaphore )

Genesis 47:20

De cette façon, le pays est devenu pharaon

"Alors la terre devint la propriété de Pharaon"

Ce n’est que le pays des prêtres que Joseph n’achète pas

«Mais il n'a pas acheté le pays des prêtres»

les prêtres ont reçu une allocation

Une «allocation» est une somme d'argent ou de nourriture que quelqu'un donne régulièrement à une autre personne. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Pharaon donnait aux prêtres une certaine quantité de nourriture chaque jour" (Voir: actif ou passif )

Ils mangèrent de l'allotissement que Pharaon leur avait donné

"Ils mangèrent ce que Pharaon leur avait donné"

Genesis 47:23

et vous planterez

"Pour semer"

À la moisson, vous devez donner un cinquième à Pharaon, et quatre parties vous appartiendront

Le mot «cinquième» est une fraction. AT: «Au moment de la récolte, vous diviserez les cultures en cinq parties. Vous serez donnez une partie à Pharaon pour paiement et les quatre parties sont pour vous »(Voir: Fractions )

pour la nourriture pour vos ménages et vos enfants

Vous pouvez énoncer clairement les informations comprises. AT: “pour la nourriture de vos ménages et pour la nourriture pour vos enfants »(Voir: Ellipsis )

Genesis 47:25

Puissions-nous trouver la faveur dans tes yeux

L'expression «trouver la faveur» est un idiome qui signifie que quelqu'un doit l'approuver. Aussi les yeux représenter voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: «Peux-tu être content de nous» (Voir: Idiome et métaphore )

au pays d'Egypte

“Sur le pays d'Egypte” ou “dans tout le pays d'Egypte”

à ce jour

Cela signifie au moment où l'auteur écrivait ceci.

un cinquième

Voyez comment vous avez traduit «un cinquième» dans Genèse 47:24 .

Genesis 47:27

Ils ont été fructueux et se sont multipliés grandement

Le mot «multiplié» explique comment ils ont été «féconds». AT: «Ils ont eu beaucoup d'enfants» (Voir: Doublet )

étaient fructueux

Ici, «fructueux» signifie prospérer ou avoir des enfants. (Voir: Idiom )

dix-sept ans

“17 ans” (Voir: Nombres )

de sorte que les années de la vie de Jacob étaient cent quarante-sept ans

«Jacob a vécu jusqu'à 147 ans» (Voir: Nombres )

Genesis 47:29

Quand le temps approchait pour qu'Israël meure

Cela parle du temps comme s'il voyageait et venait à un endroit. AT: “Quand il était presque temps pour Israël mourir »(Voir: métaphore )

Si maintenant j'ai trouvé grâce à tes yeux

Ici, "yeux" est un métonyme pour la vue, et "vue" signifie pensées ou opinions. AT: “Si j'ai trouvé faveur avec vous »ou« si je vous ai plu »(Voir: Métonymie et métaphore )

à présent

Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important qui suit.

trouvé faveur

Cela signifie que quelqu'un est approuvé par quelqu'un d'autre. (Voir: Idiom )

mets ta main sous ma cuisse

Cet acte est un signe de promesse sérieuse. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 24: 2 . (Voir: Action symbolique )

montre-moi la fidélité et la confiance

Les noms abstraits «fidélité» et «fiabilité» peuvent être traduits en adjectifs. AT: “traiter moi de manière fidèle et digne de confiance »(Voir: Noms abstraites )

S'il te plait, ne m'enterre pas en Egypte

Le mot «s'il vous plait» accentue cette demande.

Quand je dors avec mes pères

Ici, «dormir» est une façon polie de parler de mort. AT: «Quand je meurs et rejoins les membres de ma famille qui est mort avant moi »(Voir: Euphémisme )

Jure moi

"Promets-moi" ou "fais-moi serment"

lui jura

"Lui a promis" ou "lui a fait serment"