Cela parle d’être presque aveugle comme si les yeux étaient une lampe et que la lumière s’était presque éteinte. AT: “il était presque aveugle” ou “il était presque aveugle” (Voir: Métaphore )
"Et Esaü répondit"
«Je suis ici» ou «j'écoute». Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 22: 1 .
"Alors Isaac a dit"
L'expression «voir ici» met l'accent sur ce qui suit. AT: “Écoutez attentivement” (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Il est sous-entendu qu'Isaac sait qu'il mourra bientôt. AT: «Je peux mourir d’un jour à l’autre» (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Cela fait référence à la mort physique.
Isaac continue de donner des instructions à son fils aîné Isaac.
"Votre équipement de chasse"
Un carquois est un cas pour tenir des flèches. AT: “votre carquois de flèches” (Voir: Connaissance supposée et Information implicite )
"Chasse un animal sauvage pour moi"
Le mot «délicieux» fait référence à quelque chose qui a très bon goût. AT: “Cuire pour moi la viande savoureuse que j'aime »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Aux temps bibliques, un père prononçait souvent une bénédiction formelle sur ses enfants.
Le mot «maintenant» montre un changement d'emphase sur Rebecca et Jacob. (Voir: Informations générales )
“Rebecca entendit Isaac parler à son fils Esaü”
Après le départ d'Ésaü, Rebecca parle à Jacob à cause de ce qu'elle a entendu. AT: «Alors quand Esaü est parti… ramène-le, Rebecca parla à Jacob »(Voir: Relier des mots )
Esaü et Jacob étaient tous deux fils d'Isaac et de Rebecca. Ils sont appelés "son fils" et "son fils" pour Insistez sur le fait que l'un des parents a préféré un fils à l'autre.
L'expression «voir ici» met l'accent sur ce qui suit. AT: "Écoute attentivement"
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Il a dit à Esaü de «Chassez un animal sauvage et préparez la viande savoureuse qu'il aime. Puis avant de mourir, Isaac bénira Esaü en présence de Yahweh. ”(Voir: Citations entre guillemets et citations directes et indirectes )
«Apportez-moi un animal sauvage que vous chassez et tuez»
"Cuisine pour moi la viande savoureuse que j'aime." Voyez comment cela a été traduit dans Genèse 27:04 .
"Vous bénisse devant Yahweh"
"avant que je ne meure"
Rebecca continue de parler à son fils cadet, Jacob.
Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important que suit.
Rebecca a dit «ma voix» pour faire référence à ce qu'elle disait. AT: “obéis-moi et fais ce que je te dis” (Voir: Métonymie )
Le mot «délicieux» fait référence à quelque chose qui a très bon goût. Voyez comment une phrase similaire a été traduit dans Genèse 27: 4 .
"Alors amène-le à ton père"
"Et après qu'il le mange, il vous bénira"
Le mot «bénir» fait référence à la bénédiction formelle qu'un père prononce sur ses enfants.
«Avant de mourir»
«Je suis un homme à la peau lisse» ou «Je ne suis pas poilu»
"Il va penser que je suis un menteur" ou "il saura que je le trompe"
Être maudit ou béni est parlé comme si une malédiction et une bénédiction étaient des objets placés sur un la personne. AT: "Alors à cause de cela, il me maudira et ne me bénira pas" (voir: métaphore )
"Que ta malédiction soit sur moi, mon fils." On parle de maudite comme si la malédiction était sur un objet qui est placé sur la personne. AT: «laisse ton père me maudire à la place de toi, mon fils» (voir: métaphore )
Rebecca a dit «ma voix» pour faire référence à ce qu'elle disait. AT: “obéis à ce que je te dis” ou “obéis-moi” (Voir: Métonymie )
«Apporte-moi les jeunes chèvres»
Le mot «délicieux» fait référence à quelque chose qui a très bon goût. Voyez comment une phrase similaire a été traduit dans Genèse 27: 4 .
Les peaux de chèvre avaient encore les poils sur elles.
Elle mit la délicieuse nourriture et le pain "Elle a donné à son fils Jacob la nourriture délicieuse et le pain qu'elle avait préparé"
"Et son père répondit" ou "Isaac répondit"
“Oui, j'écoute” ou “Oui, qu'est-ce que c'est?” Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 22: 1 .
"J'ai fait ce que tu m'as dit de faire"
Le mot «jeu» fait référence aux animaux sauvages que quelqu'un chasse et tue. Voir comment «jeu» a été traduit dans Genèse 27: 3 .
"Répondit Jacob"
C'est un idiome signifiant que Dieu l'a fait arriver. AT: “m'a aidé à réussir lors de la chasse” (Voir: Idiom )
“Si tu es vraiment mon fils Esau”
"Jacob s'est approché d'Isaac son père"
Ici, Issac parle de la voix de Jacob comme représentant Jacob. AT: “Tu parles comme Jacob” (Voir: Synecdoche )
Issac parle ici des mains d'Esaü comme représentant Esaü. AT: “Mais tes mains sont comme celles d'Esau” (Voir: Synecdoche )
Isaac pose cette question avant de bénir son fils. AT: “Mais d'abord Isaac a demandé” (Voir: Ordre des événements )
Le mot «jeu» fait référence à un animal sauvage que les gens chassent et tuent. Voir comment «jeu» a été traduit dans Genèse 27: 7 .
"Isaac l'a bu"
On peut expliquer que les vêtements sentent les vêtements d'Ésaü. AT: «il a senti ses vêtements et ils sentaient les vêtements d'Ésaü, alors Isaac le bénit »(Voir: Connaissance supposée et implicite Information )
"Isaac sentait"
"l'odeur"
"Alors il l'a béni." Il s'agit de la bénédiction formelle qu'un père prononce sur ses enfants.
Le mot «voir» est utilisé comme une figure de style emphatique pour signifier «c’est vrai». AT: «Vraiment, l’odeur de mon fils"
Ici, le mot "béni" signifie que Yahweh a provoqué de bonnes choses sur le terrain et qu'il est devenu fructueux. AT: “que Yahweh a rendu très productif” (Voir: Idiom )
C'est la bénédiction d'Isaac. Il pensait parler à Esaü, mais à Jacob.
Ici, «vous» est singulier et fait référence à Jacob. Mais la bénédiction s'appliquerait également aux descendants de Jacob. (Voir: Formes de toi et Synecdoche )
La «rosée» est une goutte d'eau qui se forme sur les plantes pendant la nuit. Ceci peut être explicité dans la traduction. AT: "une brume du ciel pour arroser tes cultures" (Voir: Connaissance supposée et Information implicite )
On parle de terres fertiles comme si la terre était grosse ou riche. AT: “un bon sol pour la production de cultures” (Voir: métaphore )
Si «grain» et «vin» sont inconnus, cela peut être précisé de manière plus générale. AT: “beaucoup de nourriture et boire »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, ces pronoms sont singuliers et font référence à Jacob. Mais la bénédiction s'applique également aux descendants de Jacob. (Voir: Formes de toi et Synecdoche )
Ici, "nations" se réfère au peuple. AT: “les peuples de toutes les nations se prosternent” (Voir: Métonymie )
Cela signifie se pencher pour exprimer humblement respect et honneur envers quelqu'un. (Voir: symbolique Action )
“Deviens un maître sur tes frères”
Isaac parle cette bénédiction directement à Jacob. Mais, cela s'applique aussi aux descendants de Jacob qui voudront régner sur les descendants d'Ésaü et les descendants de tout autre frère de Jacob afin qu'il puisse avoir. (Voir: Synecdoche )
"Les fils de ta mère se prosterneront devant toi"
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Que Dieu maudisse tous ceux qui te maudissent» (Voir: Actif ou Passive )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Que Dieu bénisse tous ceux qui vous bénissent” (Voir: Actif ou Passive )
"Venait de quitter la tente d'Isaac son père"
“Viande savoureuse que j'aime.” Voyez comment cela a été traduit dans Genèse 27: 3 .
Ici, «votre fils» était une manière polie d’Esaü faisant référence à sa propre nourriture qu’il avait préparée. (Voir: d' abord, Deuxième ou troisième personne )
Le mot «jeu» fait référence aux animaux sauvages que les gens chassent pour se nourrir. Voir comment «jeu» a été traduit dans Genèse 27: 7 .
Cela fait référence à la bénédiction formelle qu'un père prononce sur ses enfants.
Dit à Esaü
"Isaac a commencé à trembler"
Jeu fait référence à un animal sauvage que les gens chassent et tuent. Voyez comment «jeu» a été traduit dans Genesis 27: 7 .
L'angoisse d'Ésaü était semblable au goût de quelque chose d'amer. AT: "il a pleuré fort" (Voir: Métaphore )
C'est une figure de style signifiant que Jacob a pris ce qui était à Esau. AT: «Je l'ai béni au lieu de vous ”(Voir: Métaphore )
Esaü utilise une question pour souligner sa colère contre Jacob. AT: «Jacob est certainement le bon nom pour mon frère! ”(Voir: Question rhétorique )
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom de Jacob signifie« il saisit le talon ». dans le langue originale, le nom "Jacob" sonne également comme le mot "il trompe". ”
Cela parle d'un droit de naissance comme s'il s'agissait d'un objet qu'une personne pourrait emporter. AT: “Quel était une fois mon droit de naissance est maintenant le sien parce qu'il m'a trompé »(Voir: Métaphore )
Cela parle d'une bénédiction comme s'il s'agissait d'un objet que cette personne pourrait emporter. AT: “maintenant il a vous dupé en le bénissant au lieu de moi "(Voir: Métaphore )
Esaü sait que son père ne peut pas le bénir avec les mêmes choses qu'il a béni Jacob. Esau est demandant s'il reste quelque chose à lui dire qu'Isaac n'a pas dit en bénissant Jacob.
Isaac utilise une question pour souligner qu'il ne peut rien faire d'autre. AT: “Il n'y a rien d'autre Je peux faire pour vous! "(Voir: Question rhétorique )
Cela peut être indiqué sous forme positive. «Mon père, as-tu encore une bénédiction pour moi»
Dit à Esaü
"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: l'endroit"
Il s'agit d'une figure de style faisant référence à la fertilité de la terre. AT: “loin du sol fertile” (voir: Métaphore )
Dans 27: 39-40, ces pronoms sont singuliers et font référence à Esaü, mais ce que dit Isaac s'applique également à Esaü. descendants (Voir: Synecdoche )
La «rosée» est une goutte d'eau qui se forme sur les plantes pendant la nuit. Ceci peut être explicité dans le Traduction. AT: "La brume nocturne venant du ciel pour arroser vos cultures" (Voir: Connaissance supposée et Information implicite )
Ici, "l'épée" est synonyme de violence. AT: «Vous allez voler et tuer des gens pour obtenir ce dont vous avez besoin vivre »(Voir: Métonymie )
Cela parle de quelqu'un ayant un maître comme si le contrôle du maître sur la personne était un joug que la personne devait porter. AT: “tu vas te libérer de son contrôle” (voir: métaphore )
Ici "coeur" représente Esau lui-même. AT: “Esaü se dit” (Voir: Synecdoche )
Cela fait référence au nombre de jours pendant lesquels une personne se plaint lorsqu'un membre de sa famille décède.
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Quelqu'un a parlé à Rebecca du plan d'Esaü" (Voir: Actif ou Passive )
«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire»
"Se fait sentir mieux"
Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important que suit.
“Partez vite et allez à Laban”
"pour une période de temps"
“Jusqu'à ce que ton frère se calme”
On ne parle plus de colère comme si la colère se détournait de la la personne. AT: "jusqu'à ce qu'il ne soit plus en colère contre vous" (voir: métaphore )
Rebecca utilise une question pour souligner son inquiétude. AT: «Je ne veux pas vous perdre tous les deux en un jour! ”(Voir: Question rhétorique )
Il est sous-entendu que si Esaü tue Jacob, ils l'exécuteront en tant que meurtrier. (Voir: supposé Connaissances et informations implicites )
C'est une façon polie de parler de la mort de son fils. (Voir: euphémisme )
Rebekah exagère pour souligner à quel point elle est contrariée par les femmes hittites que Esau a épousées. AT: «Je suis terriblement bouleversé» (voir: Hyperbole et généralisation )
"Ces femmes Hittites" ou "descendants de Heth"
L'expression «filles de la terre» désigne les femmes locales. AT: “comme ces femmes qui vivent dans cette terre ”(Voir: Idiome )
Rebecca utilise une question pour souligner à quel point elle serait bouleversée si Jacob épouse une femme hittite. AT: “Ma vie sera terrible!” (Voir: Question rhétorique )