Genesis 25

Genesis 25:1

Informations générales:

Voir Comment traduire les noms .

Tous ceux-ci

Ceci fait référence aux personnes nommées dans les versets 2-4.

Genesis 25:5

Abraham a donné tout ce qu'il possédait à Isaac

"Isaac a hérité de tout ce qu'Abraham possédait." Il était normal que le père partage sa fortune quand il était vieux et ne laissait pas cela aux autres après sa mort.

Genesis 25:7

Ce furent les jours des années de la vie d'Abraham qu'il vécut, 175 ans

"Ce sont ... il a vécu, cent soixante quinze ans." Abraham vécut 175 ans. (Voir: Numéros )

Abraham respira et mourut

"Abraham prit son dernier souffle et mourut." Les expressions "expirer le dernier" et "décédé" signifient fondamentalement la même chose. AT: “Abraham est mort” (Voir: Doublet )

respiré son dernier

C'est une façon polie de dire qu'une personne est décédée. (Voir: euphémisme )

à un vieil âge, un vieil homme avec une vie pleine

Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent le fait qu'Abraham a vécu très longtemps. AT: “quand il avait vécu très longtemps et était très vieux” (Voir: Doublet )

un vieil homme avec une vie bien remplie

On dit de vivre une longue vie comme si la vie était un récipient qui devient plein. (Voir: métaphore )

il a été rassemblé à son peuple

Cela signifie qu'après la mort d'Abraham, son âme est allée au même endroit que ses parents qui sont morts avant lui. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Il a rejoint les membres de sa famille qui avaient déjà mort »(Voir: Idiome et Actif ou Passif )

Genesis 25:9

la grotte de Machpelah, dans le champ d'Ephron

Ephron possédait un champ à Machpelah et la grotte qui se trouvait dans ce champ. Abraham a acheté le champ d'Ephron.

Machpelah

Machpelah était le nom d'une région ou d'une région. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 23: 9 . (Voir: Comment traduire les noms )

Ephron… Zohar

Ce sont des noms d'hommes. Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Genèse 23: 8 . (Voir: Comment Traduire les noms )

qui est près de Mamre

Machpela était près de Mamré.

Mamre

C'était un autre nom pour la ville d'Hébron. Il a peut-être été nommé d'après Mamré, l'amie de Abraham qui a vécu là-bas. Voyez comment vous avez traduit ce nom de lieu dans Genèse 23:17 . (Voir: Comment Traduire les noms )

Ce champ qu'Abraham avait acheté

"Abraham avait acheté ce champ"

fils de Heth

«Les descendants de Heth» ou «les Hittites». Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 23: 5 .

Abraham fut enterré

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils ont enterré Abraham” (Voir: Actif ou Passif )

son fils

"Le fils d'Abraham"

BeerLahaiRoi

Ce nom signifie “le puits du vivant qui me voit.” Voyez comment vous avez traduit ce nom de lieu dans Genèse 16:14 . (Voir: Comment traduire les noms )

Genesis 25:12

À présent

Ce mot est utilisé en anglais pour introduire une nouvelle partie de l'histoire et des informations sur Ismaël.

Genesis 25:13

Informations générales:

Voir Comment traduire les noms

C'étaient les fils d'Ismaël, et c'étaient leurs noms, d'après leurs villages et leurs campements; douze princes selon leurs tribus

Ceci peut être exprimé en deux phrases. «Ce sont les noms des douze fils d'Ismaël. Ils ont conduit les tribus qui portent leur nom et qui ont chacun son village et son camping »

Douze

“12” (Voir: Nombres )

les princes

Ici, le mot «princes» signifie que les hommes étaient des chefs ou des règles des tribus; cela ne veut pas dire qu'ils étaient les fils d'un roi.

Genesis 25:17

C'étaient les années de la vie d'Ismaël, 137 ans

"Ce sont ... Ismaël, cent trente-sept ans." Ismaël a vécu 137 ans. (Voir: Nombres )

respira son dernier et mourut

Les termes «respiré son dernier» et «décédé» signifient fondamentalement la même chose. AT: “mort” (Voir: Doublet )

a été réuni à son peuple

Cela signifie qu'après la mort d'Ismaël, son âme est allée au même endroit que ses proches morts avant lui. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il a rejoint les membres de sa famille qui étaient déjà morts" (Voir: Idiome et Actif ou Passif )

Ils vécurent

«Ses descendants se sont installés»

de Havila à Ashhur

“Entre Havila et Ashhur”

Havila

Havila était située quelque part dans le désert d’Arabie. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 2:11 . (Voir: Comment traduire les noms )

comme on va vers

"en direction de"

Ils vivaient dans l'hostilité l'un avec l'autre

Les significations possibles sont 1) «ils ne vivaient pas en paix ensemble» ou 2) «ils vivaient loin de leur d'autres proches."

Genesis 25:19

Ce sont les événements concernant Isaac, le fils d'Abraham

Cette phrase introduit le récit des descendants d'Isaac dans Genèse 25: 19-35: 29. AT: “C’est le récit des descendants d'Isaac, fils d'Abraham "(Voir: Connaissance supposée et implicite Information )

quarante ans

“40 ans” (Voir: Nombres )

quand il prit pour femme Rebecca

"Quand il a épousé Rebecca"

Bethuel

Bethuel était le père de Rebecca. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 22:22 . (Voir: Comment Traduire les noms )

Paddan Aram

C’était un autre nom pour la région de la Mésopotamie, qui se situe à peu près au même endroit que la ville moderne. Irak. (Voir: Comment traduire les noms )

Genesis 25:21

elle était sans enfant

"Elle était incapable de tomber enceinte"

Rebecca son épouse conçue

On peut expliquer que Rebekah était enceinte de deux bébés en même temps: «Rebekah, sa femme est tombée enceinte de jumeaux »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )

Les enfants ont lutté ensemble en elle

"Les bébés à l'intérieur d'elle continuaient à se cogner les uns contre les autres" ou "Les bébés poussés les uns contre les autres en elle "

Les enfants… en elle

Rebecca était enceinte de jumeaux. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Elle alla demander à Yahweh à ce sujet

"Elle est allée et a demandé à Yahweh à ce sujet." On ne sait pas où elle est allée. Elle peut avoir disparu quelque part privé pour prier, ou elle peut être allée quelque part pour offrir un sacrifice.

Genesis 25:23

lui dit

Dit à Rebecca

Deux nations… servent les plus jeunes

C'est un langage poétique. Si votre langue a un moyen d'indiquer de la poésie, vous pouvez l'utiliser ici. (Voir: La poésie )

Deux nations sont dans ton ventre

Ici, "deux nations" représente les deux enfants. Chaque enfant sera le père d'une nation. À deux les nations viendront des jumeaux qui sont en vous »(Voir: Métonymie )

deux peuples seront séparés de vous

Ici, "deux peuples" représente les deux enfants. Chaque enfant sera le père d'un peuple. Ce peut être traduit avec un verbe actif. AT: «Quand vous donnerez naissance à ces deux enfants, ils seront rivaux "(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )

le plus âgé servira le plus jeune

Les significations possibles sont 1) “le fils aîné servira le fils cadet” ou 2) “les descendants du fils aîné servira les descendants du fils cadet. "Si possible, traduisez-le pour que les gens pourraient comprendre l'un ou l'autre sens.

Genesis 25:24

voici

"Elle a été surprise d'apprendre que là"

rouge partout comme un vêtement velu

Les significations possibles sont 1) sa peau était rouge et il avait beaucoup de poils sur son corps ou 2) il avait beaucoup de cheveux roux sur son corps. AT: “rouge et velu comme un vêtement fait de poils d'animaux” (Voir: Simile )

Esau

Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page mentionnant: «Le nom Esaü ressemble au mot" poilu ". ”

saisir le talon d'Ésaü

“Tenant la partie arrière du pied d'Ésaü”

Jacob

Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom de Jacob signifie« il saisit le talon ». ”

soixante ans

«60 ans» (Voir: Nombres )

Genesis 25:27

est devenu un chasseur habile

“Est devenu doué pour chasser et tuer des animaux pour se nourrir”

un homme tranquille

«Un homme pacifique» ou «un homme moins actif»

qui a passé son temps dans les tentes

Cela parle de temps comme s'il s'agissait d'une marchandise que quelqu'un pourrait dépenser. AT: “qui est resté dans les tentes la plupart du temps "(Voir: Métaphore )

À présent

Ce mot est utilisé pour marquer un changement de focus, passant de l'histoire à l'information de fond à propos d'Isaac et Rebecca. (Voir: Informations générales )

Isaac aimait

Ici, le mot «aimé» signifie «favorisé» ou «préféré».

parce qu'il a mangé les animaux qu'il avait chassés

"Parce qu'il a mangé les animaux qu'Esaü avait chassés" ou "parce qu'il aimait manger l'animal sauvage viande que Ésaü a attrapé ”

Genesis 25:29

Jacob a cuisiné

Comme c’est le début d’une histoire sur une chose qui s’est produite une fois, certains traducteurs Vous voudrez peut-être commencer par une phrase du type «Un jour, Jacob a cuisiné» d’une manière similaire à la BDU.

cuit du ragoût

«Fait bouillir de la nourriture» ou «fait cuire de la soupe». Ce ragoût était fait de lentilles bouillies. (Voir: Genèse 25:34 )

il était faible de faim

"Il était faible parce qu'il avait très faim" ou "il avait très faim"

je suis épuisé

"Je suis faible de faim" ou "j'ai très faim"

Edom

Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Edom signifie« rouge ». ”

Genesis 25:31

droit de naissance

droit en tant que premier-né à hériter de la plus grande partie de la richesse du père

Je suis sur le point de mourir

Esaü exagéra pour souligner à quel point il avait faim. AT: «J'ai tellement faim que j'ai le sentiment de pouvoir die ”(Voir: Hyperbole et généralisation )

À quoi me sert le droit de naissance?

Esaü a utilisé une question pour souligner que manger était plus important qu'un droit de naissance. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Mon héritage ne me sert à rien si je meurs de faim!» (Voir: Rhétorique Question )

Premier juré à moi

Ce que Jacob a voulu qu'Esaü jure peut être énoncé explicitement. AT: «Jure-moi d'abord que tu vendras moi ton droit de naissance "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Lentilles

Ce sont comme des haricots, mais leurs graines sont très petites, rondes et un peu plates. (Voir: Traduire Inconnus )

Esaü méprisait son droit d'aînesse

"Esaü a montré qu'il ne valorisait pas son droit de naissance"