Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici l'auteur commence à raconter une nouvelle une partie de l'histoire.
Abraham était sur le point de demander au serviteur de jurer de faire quelque chose. Mettre sa main sous celle d'Abraham cuisse montrerait qu'il ferait certainement ce qu'il jure de faire. (Voir: Action symbolique )
Cela peut être exprimé comme une commande. AT: “jure” (Voir: Impératifs - Autres utilisations )
Le terme "jure par" signifie utiliser le nom de quelque chose ou de quelqu'un comme base ou pouvoir le serment est fait. «Promets-moi avec Yahweh comme témoin»
“Le Dieu du ciel et de la terre.” Les mots “ciel” et “terre” sont utilisés ensemble pour signifier tous chose que Dieu a créée. AT: “le Dieu de tout ce qui est au ciel et sur la terre” (Voir: le mérisme )
Cela fait référence à l'endroit où Dieu habite.
«De la femme cananéenne» ou «de la cananéenne». Ceci se réfère à la femme cananéenne.
«Chez qui je vis». Ici, «je» représente Abraham et toute sa famille et ses serviteurs. AT: “parmi qui nous vivons »(Voir: Synecdoche )
Cela peut être déclaré comme une commande. AT: “Jure que tu iras” ou “Mais vas-y” (Voir: Impératifs - Autres Usages )
"ma famille"
"Que devrais-je faire si"
“Ne me suivra pas” ou “refuse de revenir avec moi”
"Dois-je t'emmener fils vivre dans le pays d'où tu viens"
La phrase "Assurez-vous" souligne la commande qui suit. “Attention à ne pas prendre mon fils là-bas "ou" Vous ne devez absolument pas y emmener mon fils "
Ici, "maison" représente les gens de sa famille. AT: «qui m'a pris de mon père et du reste de ma famille ”(Voir: Métonymie )
«M'a juré»
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “dire que il donnerait cette terre à ma progéniture »(voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )
Les mots "il" et "son" se rapportent à Yahweh.
Le verset 8 est une continuation des instructions données à Abraham par son serviteur.
"Mais si la femme refuse de venir avec vous." Abraham répondait à la question du serviteur de Genèse 24: 5 . (Voir: Situations hypothétiques )
"Vous serez libéré du serment que vous m'avez fait." On dit de ne pas avoir à remplir un serment. si la personne est libre d'un objet auquel elle était liée. AT: “vous ne devrez pas faire ce que vous m'a juré que tu ferais »(Voir: métaphore )
C'était pour montrer qu'il ferait certainement ce qu'il jurait de faire. (Voir: Action symbolique )
«Lui prêta serment»
"Concernant la demande d'Abraham" ou "qu'il fasse ce qu'Abraham a dit"
La phrase commençant par «Il a également pris» donne des informations supplémentaires sur ce que le serviteur a pris avec lui sur le voyage. Il les a rassemblés avant son départ.
Cela signifie qu'il a également pris beaucoup de bonnes choses que son maître voulait donner à la famille de la femme.
"Partit et partit" ou "il partit et partit"
Les significations possibles sont 1) la ville où Nahor a vécu "ou 2)" la ville appelée Nahor ". Si vous le pouvez traduisez-le sans choisir de sens, faites-le. (Voir: Comment traduire les noms )
Les chameaux sont de grands animaux avec de longues pattes. Il leur a fait plier leurs jambes et abaisser leurs corps à la sol. "Il a fait coucher les chameaux"
«Puits d'eau» ou «puits»
"Aller chercher de l'eau"
"Alors le serviteur a dit"
Vous pouvez le déclarer avec le mot de connexion «by». Cela montre clairement comment le serviteur veut que Dieu montrer la fidélité de l'alliance. AT: «Montrez la fidélité de mon alliance à mon maître Abraham en accordant moi le succès aujourd'hui »(voir: Connecter des mots )
"Donnez-moi le succès." Le serviteur voulait trouver une bonne épouse pour le fils d'Abraham. Le nom abstrait «Succès» peut être déclaré comme un verbe. AT: “aide-moi à réussir” ou “fais-moi capable de faire ce que j'ai viens ici pour faire "(Voir: Noms abstraites )
Le nom abstrait “fidélité” peut être qualifié de “fidèle”. AT: “soyez fidèle à l'alliance que vous avez avoir avec mon maître Abraham »ou« sois fidèle à mon maître Abraham »(voir: noms abstraits )
"Vous pouvez me voir debout ici"
«Le printemps» ou «le puits»
“Les jeunes femmes de la ville”
"Que cela se produise de cette façon" ou "Que cela se produise"
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être exprimé avec une citation indirecte. AT: “Quand je demande à une jeune femme de me laisser boire un verre d’eau de son pot »(Voir: Citations entre guillemets et Cotations directes et indirectes )
Les femmes portaient les pichets sur leurs épaules. Elle devrait l'abaisser pour donner à l'homme un boisson.
un pot de taille moyenne en argile utilisé pour contenir et verser des liquides
Le nom abstrait «fidélité» peut être qualifié de «été fidèle». AT: «que vous avez été fidèle à l'alliance que vous avez avec mon maître Abraham "ou" vous avez été fidèle à mon maître Abraham ”(Voir: Noms abrégés )
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action. Si votre langue a un moyen de le faire, vous pourriez envisager de l'utiliser ici.
Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent.
C'est un pot de taille moyenne en argile utilisé pour contenir et verser des liquides. Voyez comment vous avez traduit
«Le père de Rebecca était Bethuel. Les parents de Bethuel étaient Milkah et Nahor. Nahor était à frère Abraham "
Bethuel était le père de Rebecca. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 22:22 . (Voir: Comment Traduire les noms )
C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit son nom dans Genèse 11:22 . (Voir: Comment traduire Noms )
Milkah était la femme de Nahor et la mère de Bethuel. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 11:29 . (Voir: Comment traduire les noms )
La source était quelque part plus basse que là où se trouvait le serviteur.
«Rencontrer la jeune femme»
"un peu d'eau"
C'est un pot de taille moyenne en argile utilisé pour contenir et verser des liquides. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Genèse 24:14 .
"Monsieur." Ici, la femme utilise ce terme de respect pour désigner l'homme, bien qu'elle ne soit pas son esclave.
"Elle a rapidement baissé son pichet." Elle portait le pichet sur son épaule. Elle devait baisser obtenir de l'eau pour le serviteur.
"Je vais chercher de l'eau"
"Alors elle a rapidement vidé son pichet"
«Le bac à eau des animaux». Un bac est un récipient long et ouvert servant à retenir de l'eau pour les animaux. boisson.
"Le serviteur"
"Regardé Rebecca" ou "regardé la jeune femme"
On parle souvent d’apprentissage, comme s’il s’agissait de voir. AT: «savoir» ou «déterminer» (voir: Métaphore )
"Avait rempli l'objectif de son voyage" ou "avait fait de son voyage un succès." Vous pouvez faire explicite ce que le serviteur essayait de déterminer. AT: “lui montrait la femme qui deviendrait la femme d'Isaac »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Vous pouvez énoncer clairement les informations comprises. AT: "ou pas prospéré son voyage" (Voir: Ellipsis )
"Un anneau de nez en or qui pesait six grammes." Le poids indique la valeur de l'anneau. Un bronzage anneau de nez en or cher ”(Voir: Poids biblique )
“Deux bracelets en or pour ses bras qui pesaient 110 grammes.” Le poids montre leur taille et leur valeur. AT: “deux grands bracelets en or pour ses bras” (Voir: Poids biblique )
"Qui est ton père"
"Y a-t-il une place dans la maison de ton père"
Apparemment, d'autres hommes ont fait ce voyage avec le serviteur d'Abraham. Ici «nous» fait référence au serviteur et ceux qui voyagent avec lui, mais pas à ceux à qui il parlait. (Voir: Exclusif et “Nous” inclus )
«Rester ce soir» ou «rester pour la nuit»
“Rebecca a dit” ou “la jeune femme a dit”
«Au serviteur»
"Bethuel est mon père et ses parents sont Milka et Nahor"
Il est entendu que la paille et le fourrage sont destinés aux chameaux. Vous pouvez faire comprendre cela compris information. AT: “Nous avons beaucoup de paille et de fourrage pour les chameaux” (Voir: Ellipsis )
«Pour que tu restes ce soir» ou «où tu peux rester pour la nuit»
Ici, «vous» fait référence au serviteur et à ceux qui voyagent avec lui. (Voir: Formes de vous )
"le serviteur"
C'est un signe d'humilité devant Dieu. (Voir: Action symbolique )
"N'a pas cessé de montrer la fidélité de son alliance et la fiabilité à mon maître." L'abstrait les noms «fidélité» et «fiabilité» peuvent être définis comme «être fidèle et digne de confiance». AT: "n'a pas cessé d'être fidèle à son alliance et digne de confiance envers mon maître" ou "n'a pas cessé d'être fidèle et digne de confiance envers mon maître »(voir: noms abstraits )
Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “continue à montrer” (Voir: Litotes )
"La famille de mon maître" ou "le clan de mon maître"
Ici, "ménage" représente toutes les personnes vivant dans la maison de sa mère. AT: “a couru à la maison et dit à sa mère et à tout le monde là-bas »(Voir: Métonymie )
“Tout ce qui venait d'arriver”
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici l'auteur raconte le fond informations sur Rebecca. L'auteur présente son frère, Laban, à l'histoire. (Voir: Contexte Information et introduction des nouveaux et anciens participants )
Ces choses sont arrivées avant qu'il ait couru vers l'homme. Cela explique pourquoi Laban a couru vers l'homme. (Voir: Ordre des événements )
Ceci peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “quand il a entendu sa soeur Rebecca dire quoi l'homme lui avait dit »(Voir: Citations directes et indirectes )
Le mot «voici» met ici l'accent sur ce qui suit. "C'était juste comme elle l'avait dit: il"
"Entrez, vous" ou "Entrez, vous"
"Vous que Yahweh a béni"
Ici, le mot «vous» fait référence au serviteur d'Abraham. (Voir: Formes de vous )
Laban a utilisé cette question pour inviter le serviteur d'Abraham chez lui. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: "Vous n'avez pas besoin de rester à l'extérieur." (Voir: Question rhétorique )
Le mot «venu» peut être traduit par «parti». (Voir: Go and Come )
On ne sait pas qui a fait ce travail. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les serviteurs de Laban déchargés les chameaux »ou« les chameaux ont été déchargés »(Voir: Actif ou Passif )
Cela ne dit pas qui a fait le travail. Si vous le déclarez sous forme active, utilisez «Les serviteurs de Laban» comme assujettir. AT: «Les serviteurs de Laban ont donné de la paille et de la nourriture aux chameaux, et ils ont fourni de l'eau» (Voir: Actif ou passif )
“Pour que le serviteur d'Abraham et les hommes qui étaient avec lui se lavent les pieds”
Ici, le mot «ils» fait référence aux membres de la famille de Laban ou aux domestiques.
“A donné à manger au serviteur”
«Prononcé mes paroles» ou «vous a dit pourquoi je suis ici»
Ici, le mot «il» fait référence à Abraham.
“Devenir très riche”
Le mot «il» fait référence à Yahweh.
Le serviteur d'Abraham continue de parler à la famille de Rebecca.
“A donné naissance à un fils”
“Mon maître a donné… à son fils”
«Mon maître m'a fait jurer que je ferais ce qu'il m'a dit de faire. Il a dit"
Cela concerne les femmes cananéennes. AT: «des femmes cananéennes» ou «des cananéens»
«Chez qui je vis». Ici, «je» représente Abraham et toute sa famille et ses serviteurs. AT: “parmi qui nous vivons »(Voir: Synecdoche )
"À mon propre clan"
Le serviteur d'Abraham continue de parler à la famille de Rebecca.
éventuellement arriver. AT: "Et si la femme ne reviendrait pas avec moi?" ou "Que dois-je faire si la femme ne revient pas avec moi?" (Voir: Situations hypothétiques )
Servir Yahweh est parlé comme si Abraham marchait devant Yahweh. AT: “que je sers” (Voir: métaphore )
"Il fera votre voyage avec succès"
"famille"
C'est une situation hypothétique qui, selon Abraham, n'était pas susceptible de se produire. Significations possibles sont 1) «Il n’ya qu’un seul moyen de vous libérer de mon serment: si vous venez chez mes parents et ne te la donnerai pas, alors tu seras libre de mon serment "ou, 2) en te basant sur le verset 40," Si tu vas à la famille de mon père et demander une fille, vous aurez fait ce que je vous ai dit de faire. S'ils ne donneront pas elle à toi, alors tu seras libre du serment que tu m'as juré. ”(Voir: Situations hypothétiques )
"Vous serez libéré du serment que vous m'avez fait." On dit de ne pas avoir à remplir un serment. si la personne est libre d'un objet auquel elle était liée. AT: “vous ne devrez pas faire ce que vous m'a juré que tu ferais »(Voir: métaphore )
Les langues utilisent les mots vont et viennent différemment. AT: “si vous arrivez chez mes parents” ou “si tu vas chez mes parents »(Voir: Va et viens )
Le serviteur d'Abraham continue de parler à la famille de Rebecca.
"le puits"
Le serviteur interrompit ce qu'il demandait à Dieu de faire en attirant l'attention de Dieu sur l'endroit où il se trouvait. permanent.
Le serviteur revint à sa requête et il avait trois choses à dire à propos de la femme que il espérait venir.
“Avoir de l'eau”
C'est un pot de taille moyenne en argile utilisé pour contenir et verser des liquides. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Genèse 24:14 .
Le serviteur a terminé sa demande.
Le serviteur d'Abraham continue de parler à la famille de Rebecca.
On parle de prier dans son esprit comme s'il parlait dans son cœur. Le mot "coeur" fait référence à ses pensées et à son esprit. AT: "prier" ou "prier doucement" (Voir: Métaphore et Métonymie )
“Soudain, Rebecca est venue” ou “J'ai été surprise parce que j'ai vu Rebecca venir”
C'est un pot de taille moyenne en argile utilisé pour contenir et verser des liquides. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Genèse 24:14 .
L’expression «est tombé» est utilisée parce que le ressort était quelque part plus bas que celui où le serviteur était debout.
ouverture dans le sol d'où provient l'eau douce
“A donné de l'eau aux chameaux”
Le serviteur d'Abraham continue de parler à la famille de Rebecca.
«Mon père est Bethuel. Ses parents sont Nahor et Milkah ”
Dans cette histoire, tous ces objets étaient en or. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 24:22 .
C'est un signe d'humilité devant Dieu. (Voir: Action symbolique )
"M'a amené ici"
Le mot de connexion «parce que» peut être utilisé pour montrer que c'est la raison pour laquelle le serviteur a adoré Dieu. À: “Parce que Yahweh m'a conduit” (Voir: Paroles de connexion )
Cela fait référence à Bethuel, le fils du frère d'Abraham, Nahor.
Le serviteur d'Abraham continue de parler à la famille de Rebecca.
"Maintenant". Ici, "Maintenant" ne signifie pas "en ce moment", mais sert à attirer l'attention sur l'important point qui suit.
Comment ils pourraient montrer la fidélité et la fiabilité de l'alliance peuvent être énoncés explicitement. À: «Dis-moi si tu seras fidèle et digne de confiance envers mon maître en donnant Rebecca à être la femme de son fils» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Le mot «vous» fait référence à Laban et à Bethuel. (Voir: Formes de vous )
Ces noms abstraits peuvent être qualifiés de «fidèles et dignes de confiance». (Voir: Noms abstraits )
L'information comprise peut être énoncée clairement. AT: «Mais si vous n'êtes pas prêt à traiter mes maître avec la fidélité de la famille et la fiabilité "(Voir: Ellipsis )
Les significations possibles sont 1) la décision de faire est évoquée comme si la personne en devenait physiquement une direction ou autre. AT: “pour que je sache quoi faire” ou 2) le serviteur veut savoir s'il a besoin voyager quelque part ailleurs. AT: «pour que je puisse continuer mon voyage» (voir: métaphore et idiome )
C'était le père de Laban et Rebecca.
"Yahweh a fait tout cela arriver"
Ils disent qu'ils n'ont pas le pouvoir de décider si ce que Dieu a fait est bon ou mal. AT: “nous n'osons pas juger ce que fait Yahweh” (voir: idiome )
"Vous pouvez voir Rebecca ici"
"Voici Rebecca"
“Ce que Laban et Bethuel ont dit”
Se prosterner devant Dieu est une expression d'adoration envers lui. (Voir: Action symbolique )
«Objets en argent et en or» ou «objets en argent et en or»
«Cadeaux coûteux» ou «cadeaux de valeur»
"Le serviteur d'Abraham et ses hommes"
"Dormi là cette nuit"
“S'est levé le lendemain matin”
"Laissez-moi partir et revenir"
“Au moins dix jours de plus”
"Ensuite"
"Le serviteur d'Abraham a dit"
«Au frère et à la mère de Rebecca»
«Ne me retardez pas» ou «Ne me faites pas attendre»
Ici, "chemin" représente un voyage. AT: “Yahweh m'a fait réussir dans le but de mon voyage” (Voir: Métonymie )
"Permettez-moi de partir"
“Alors la famille a envoyé Rebecca”
Rebecca était la soeur de Laban. AT: “leur parent” ou “la soeur de Laban”
Il s’agit de la servante qui avait nourri Rebecca quand elle était bébé, qui l’avait soignée quand elle était une enfant et la servait toujours.
Rebecca n'était pas la soeur de tous les membres de sa famille. Mais ils l'ont appelée pour montrer qu'ils l'aimait. AT: «Notre chère Rebecca»
Ici, "mère" signifie ancêtre. AT: “puisses-tu être l'ancêtre de millions de personnes” ou “peut tu as beaucoup de descendants »
Cela signifie un très grand nombre ou un nombre indénombrable. (Voir: Nombres )
Les armées franchiraient la porte des villes ennemies et conquerraient le peuple. AT: “peut vos descendants défont complètement ceux qui les détestent »(Voir: Métonymie )
“Alors Rebecca et ses servantes sont allées et ont monté les chameaux”
"De cette manière, le serviteur d'Abraham prit Rebecca avec lui et retourna d'où il venait"
Ce mot marque un changement dans l'histoire. Il parlait du serviteur qui avait trouvé une femme, et maintenant parlera d'Isaac.
C'est le nom d'un puits d'eau dans le Néguev. Voyez comment vous l'avez traduit dans Genèse 16:14 .
«Un soir, Isaac est allé sur le terrain pour réfléchir.» Cela devait être longtemps après que le serviteur et Rebecca a quitté sa maison car ils devaient parcourir une longue distance.
Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent. "Quand il leva les yeux et fut surpris de voir les chameaux arriver »
"Rebecca leva les yeux"
"Elle a rapidement quitté le chameau"
"Alors elle a couvert son visage de son voile." C'est un signe de respect et de modestie envers l'homme elle va se marier. La signification complète de ceci peut être explicite. (Voir: Action symbolique et supposé Connaissances et informations implicites )
un morceau de tissu utilisé pour couvrir la tête, les épaules et le visage d'une personne
Ces deux phrases signifient qu'Isaac a épousé Rebecca. AT: “marié Rebekah” ou “l'a prise comme sa femme »(Voir: Doublet )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Alors Rebecca a réconforté Isaac” (Voir: Actif ou Passif )