"Gauche" ou "a quitté"
Le Néguev était une région désertique du sud de Canaan, à l'ouest de l'Égypte. Cela peut être rendu explicite. À: «Retourné dans le désert du Néguev» (voir: Connaissance supposée et informations implicites )
"Abram avait beaucoup d'animaux, beaucoup d'argent et beaucoup d'or"
«Bétail» ou «bétail»
Abram et sa famille ont voyagé par étapes, allant d'un endroit à l'autre. Cela peut être rendu explicite. À: «Ils ont poursuivi leur chemin» (voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page mentionnant «Voir Genèse 12: 8». Le moment de son voyage peut être défini. explicite. AT: «à l'endroit où il avait installé sa tente avant de se rendre en Égypte» (Voir: Assumé Connaissances et informations implicites )
“A prié au nom de Yahweh” ou “a adoré Yahweh.” Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse 12: 8 .
Ce mot est utilisé pour montrer ce qui suit est une information de base pour aider le lecteur à comprendre les événements qui suivent. (Voir: Informations générales )
Il n'y avait pas assez de pâturages et d'eau pour tous leurs animaux.
Cela comprend le bétail, qui a besoin de pâturage et d'eau.
"Ne pourrait pas vivre ensemble"
Ceci est une autre raison pour laquelle la terre ne pourrait pas tous les supporter.
"Ne nous disputons pas"
arguments ou combats
"Arrêtons les hommes qui s'occupent de nos animaux de se quereller"
“Parce que nous sommes une famille”
«Parents» ou «parents». Lot était le neveu d'Abraham.
Cette question rhétorique peut être traduite par une déclaration positive. AT: “Toute la terre est disponible à utiliser. ”(Voir: Question rhétorique )
Abraham parlait gentiment à Lot et l'encourageait à faire quelque chose qui pourrait les aider tous les deux. "Séparons."
Les significations possibles sont 1) "Si vous allez dans un sens, j'irai dans l'autre" ou 2) "Si vous allez au nord, je ira au sud. "Abram laissa Lot choisir la partie de la terre qu'il voulait, et Abram prendrait ce qui reste
Cela concerne la région générale du Jourdain.
“Avait beaucoup d'eau”
“Comme le jardin de Yahweh ou le pays d'Egypte.” C'étaient deux endroits différents.
Ceci est un autre nom pour le jardin d'Eden.
Utilisez le même mot pour «jardin» que dans Genèse 2: 8 .
Cela anticipe quelque chose qui arriverait plus tard. C'est important ici parce que ça explique pourquoi Lot s’installa dans une région qui plus tard n’était pas fertile.
«Les parents» ou «les familles». Il s’agit de Lot et d’Abram avec leur ménage.
“Abram a fait sa maison” ou “Abram est resté”
"Le pays des Cananéens"
Les significations possibles sont 1) "Il a installé ses tentes près de Sodome" ou 2) "Il a déplacé ses tentes dans un zone qui a atteint tout le chemin à Sodome. "
"Après que Lot ait quitté Abraham"
“Se promener dans tout le pays”
C'était le nom de l'homme à qui appartenaient les chênes. (Voir: Comment traduire les noms )
nom de lieu (voir: comment traduire les noms )
“Un autel pour adorer Yahweh”