Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a une manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici.
Cela peut être actif. AT: “les femmes ont eu des filles” (Voir: Actif ou Passif )
Les traducteurs pourraient ajouter une note de bas de page disant: «On ne sait pas s'il s'agit d'êtres célestes ou êtres humains. Dans les deux cas, c'étaient des êtres que Dieu a créés. "Certains pensent que ces mots font référence aux anges qui se sont rebellés contre Dieu, c'est-à-dire les mauvais esprits ou les démons. D'autres pensent que cela peut faire référence à les dirigeants politiques puissants, et d'autres pensent que cela pourrait faire référence aux descendants de Seth.
Ici, Yahweh parle de lui-même et de son esprit, qui est l'Esprit de Dieu.
Cela signifie qu'ils ont un corps physique qui mourra un jour.
"Ils vivront cent vingt ans." Les significations possibles sont 1) la durée de vie normale de les gens diminueraient à 120 ans. AT: «Ils ne vivront pas plus de 120 ans» ou 2) dans 120 ans tout le monde mourrait. AT: "Ils ne vivront que 120 ans" (Voir: Nombres )
très grand, grand peuple
“Les géants sont nés parce que”
Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 6: 2 .
"Ces géants étaient les hommes puissants qui vivaient il y a longtemps" ou "Ces enfants ont grandi pour devenir les combattants puissants qui vivaient il y a longtemps ”
des hommes courageux et victorieux au combat
«Hommes célèbres»
“Tout ce à quoi leur cœur voulait penser”
L'écrivain parle du cœur comme s'il s'agissait de la partie du corps qui pense. Votre langue peut utilisez un mot autre que "coeur" pour parler de la partie des gens qui pense. AT: “leur secret intérieur pensées »(Voir: Métonymie )
L'auteur parle du cœur comme s'il s'agissait de la partie du corps qui ressent de la tristesse. Votre langue peut utiliser un mot autre que «cœur» pour parler des émotions. AT: “Il était vraiment très triste à ce sujet” (Voir: Métonymie )
L’écrivain parle de Dieu tuant des gens comme s’il essuyait de la terre sur une surface plane. AT: «Je vais détruire l'humanité… afin qu'il n'y ait plus de peuple sur la terre »(Voir: métaphore )
Certaines langues devraient traduire cela en deux phrases. AT: «J'ai créé l'humanité. Je vais essuyer les éloigner »(voir: Distinguer ou informer ou rappeler )
"Détruire complètement". Ici, "essuyer" est utilisé dans un sens négatif, car Dieu parle de détruire les gens à cause de leur péché.
L'expression «faveur trouvée» est un idiome qui signifie que quelqu'un doit l'approuver. Aussi les yeux représenter voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “Yahweh a regardé favorablement Noé »ou« Yahvé était satisfait de Noé »(Voir: Idiome et métaphore )
Cela commence l'histoire de Noé, qui continue au chapitre 9.
"Ceci est le récit de Noé"
Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 5:21 .
«Noé a eu trois fils» ou «La femme de Noé a eu trois fils»
Les traducteurs peuvent ajouter la note de bas de page suivante: «Les fils ne sont pas répertoriés dans l’ordre dans lequel ils ont été enregistrés. étaient nés."
Les significations possibles sont 1) les personnes qui vivaient sur la terre ou 2) “La terre elle-même.” (Voir: Métonymie )
On parle de gens qui font le mal comme s’ils étaient une nourriture pourrie. AT: “était pourri »ou« était complètement diabolique »(voir: métaphore )
Les significations possibles sont 1) “aux yeux de Dieu” ou 2) “en présence de Yahweh” comme dans Genèse 4:16 .
L’écrivain parle de violence comme si c’était quelque chose qui pourrait être mis dans un conteneur et de la terre comme un conteneur. AT: «et il y avait beaucoup de gens violents sur la terre» ou «parce que ça était pleine de gens qui se sont fait du mal les uns aux autres »(Voir: Métaphore )
Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent.
Les significations possibles de ce que “toute chair” représente sont 1) tous les êtres humains ou 2) tous les êtres physiques, y compris les humains et les animaux. (Voir: Synecdoche )
On parle de la façon dont une personne se comporte comme s’il s’agissait d’un moyen ou d’une route. AT: “avait cessé de vivre le chemin Dieu voulait "ou" s'était comporté d'une manière perverse "(Voir: métaphore )
Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Genèse 6:12 .
«Les gens partout sur la planète sont violents»
«Je détruirai les deux et la terre» ou «Je les détruirai quand je détruirai la terre»
Cela fait référence à une très grande boîte qui pourrait flotter sur l’eau même lors d’une très grosse tempête. "une grand bateau »ou« un navire »ou« une péniche »
Les gens ne savent pas exactement de quel type d'arbre il s'agissait. «Bois utilisé pour la construction de bateaux» ou «bon bois"
La raison de cela peut être explicite. AT: "étaler le poix dessus" ou "peindre le goudron dessus" ou "couvrir avec de la poix pour la rendre imperméable »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Il s’agit d’un liquide épais, collant ou huileux que l’on met à l’extérieur d’un bateau pour empêcher l’eau de s’écouler. à travers les lacunes dans le bois dans le bateau.
Une coudée était une unité de mesure, d'un peu moins d'un demi-mètre de long. (Voir: Distance biblique )
«138 mètres». Vous pouvez utiliser les unités de mesure hébraïques de l’ULB ou les unités métriques de UDB ou les unités de votre propre culture si vous savez comment elles se comparent aux unités métriques. Vous pouvez aussi écrivez une note de bas de page qui dit: "Trois coudées, c'est environ 138 mètres." (Voir: Distance biblique )
“Vingt-trois mètres” (Voir: Distance biblique)
“Quatorze mètres” (Voir: Distance biblique )
C’était probablement un toit en pente ou en pente. Son but était de protéger tout dans l'arche de la pluie.
Une coudée mesurait un peu moins d'un demi-mètre de long. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 6:15 . (Voir: Distance biblique )
"Un pont inférieur, un pont intermédiaire et un pont supérieur" ou "trois ponts à l'intérieur"
«Sol» ou «niveau»
Dieu a dit cela afin de souligner qu'il ferait ce qu'il était sur le point de dire. «Faites attention» ou "Écoutez ce que je dis"
Dans certaines langues, il peut être préférable de dire «envoyer» au lieu de «apporter. Il est également possible d'éviter la direction et dites «causer». AT: «Je vais envoyer un déluge d’eaux» ou «je vais causer une inondation "(Voir: Allez et viens )
Ici, "chair" représente tous les êtres physiques, y compris les humains et les animaux. (Voir: Synecdoche )
Ici le "souffle" représente la vie. AT: “ça vit” (Voir: Métonymie )
"Faites une alliance entre vous et moi"
avec Noah
"Vous allez entrer dans l'arche." Certaines traductions disent "Vous irez dans l'arche."
"Vous devez amener dans l'arche deux créatures vivantes de toutes sortes"
un animal créé par Dieu
Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Genèse 6:12 .
"De chaque genre différent"
Cela concerne les petits animaux qui se déplacent sur le sol.
Cela concerne deux espèces d'oiseaux et d'animaux.
"Afin que vous puissiez les garder en vie"
Ceux-ci se réfèrent à Noé et sont singuliers. (Voir: Formes de vous )
“Nourriture que les gens et les animaux mangent”
Ces deux phrases signifient la même chose. La deuxième phrase explique la première et souligne que Noé a obéi à Dieu. Ces phrases parallèles peuvent être combinées en une seule. AT: “Alors Noé a fait tout ce que Dieu lui a commandé de faire »(Voir: Parallélisme )