C'est le début de la liste des descendants d'Adam.
Cette phrase signifie que Dieu a créé l'homme pour lui ressembler. Ce verset ne dit pas de quelle manière Dieu a fait les gens pour être comme lui. Dieu n'a pas de corps, cela ne veut donc pas dire que les gens ressembleraient à Dieu. Voyez comment «après notre ressemblance» est traduit dans Genèse 1:26 . AT: “être vraiment comme nous ”(Voir: Pronoms )
Cela peut être rendu actif. AT: “quand il les a créés” (Voir: Actif ou Passif )
Les traducteurs peuvent écrire les chiffres «130» et «800» ou les mots «cent trente» et «huit cents. ”(L’ULB et la BDU utilisent des chiffres si le nombre comporte trois mots ou plus; ils utilisent ces mots si un nombre ne comporte qu'un ou deux mots.) (Voir: Nombres )
"Il a eu un fils"
Ces deux phrases signifient la même chose. Ils sont utilisés pour rappeler que Dieu a créé l'homme a son propre image. Voyez comment vous avez traduit des expressions similaires dans Genèse 1:26 .
Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 4:25 .
“Il avait plus de fils et de filles”
Cette phrase sera répétée tout au long du chapitre. Utilisez le mot ordinaire pour «décédé».
"Adam a vécu neuf cent trente ans." Les gens vivaient très longtemps. Utilisez votre mot ordinaire pour “années”. AT: “Adam a vécu un total de 930 ans” (Voir: Nombres )
“Cent cinq ans” (Voir: Nombres )
Ici, "père" signifie son père actuel, pas son grand-père. AT: “il avait son fils Enosh”
C'est le nom d'une personne. (Voir: Comment traduire les noms )
“Huit cent sept ans” (Voir: Nombres )
“Et a eu plus de fils et filles”
"Seth a vécu neuf cent douze ans." Seth a vécu un total de 912 ans. (Voir: Nombres )
Cette phrase est répétée tout au long du chapitre. Utilisez le mot ordinaire pour «décédé».
Les enregistrements de Genèse 5: 6-27 ont le même format. Traduis-les selon les notes de Genèse 5: 6-8 . (Voir: Comment traduire des noms et des nombres )
Les enregistrements de Genèse 5: 6-27 ont le même format. Traduis-les selon les notes de Genèse 5: 6-8 . (Voir: Comment traduire des noms et des nombres )
Les enregistrements de Genèse 5: 6-27 ont le même format. Traduis-les selon les notes de Genèse 5: 6-8 . (Voir: Comment traduire des noms et des nombres )
Les enregistrements de Genèse 5: 6-27 ont le même format. Traduis-les selon les notes de Genèse 5: 6-8 . (Voir: Comment traduire des noms et des nombres )
"Il avait son fils Mathusalem"
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms )
Marcher avec quelqu'un est une métaphore pour être en relation étroite avec lui. AT: «Enoch avait un relation étroite avec Dieu »ou« Énoch a vécu en union avec Dieu »(voir: métaphore )
“Il avait plus de fils et de filles”
«Enoch a vécu trois cent soixante-cinq ans.» Enoch a vécu 365 ans au total. (Voir: Nombres )
Le mot «il» fait référence à Enoch. Il n'était plus sur la terre.
Cela signifie que Dieu a pris Énoch pour être avec lui-même (Dieu).
Les enregistrements de Genèse 5: 6-27 ont le même format. Traduis-les selon les notes de Genèse 5: 6-8 . (Voir: Comment traduire des noms et des nombres )
Ce Lamech est différent du Lamech dans Genèse 4:18 .
“ Il a eu un fils”
Les traducteurs voudront peut-être ajouter une note de bas de page indiquant: «Ce nom sonne comme le mot hébreu qui signifie signifie «repos». ”(Voir: Comment traduire les noms )
Lamech répète deux fois la même chose pour souligner la dureté du travail. AT: “de travailler si dur avec nos mains »(Voir: Doublet et Synecdoche )
«Lamech a vécu sept cent soixante dix-sept ans.» Lamech a vécu un total de 777 ans »(Voir: Nombres )
"Il a eu ses fils." Cela ne nous dit pas si les fils sont nés le même jour ou dans une autre années.
Ces fils ne peuvent pas être énumérés dans l'ordre de leur naissance. Il y a désaccord sur qui était le plus vieux. Évitez de traduire cela d'une manière qui implique que la liste est dans l'ordre de leur âge.