«این در روزهایی واقع شد که داوران حکومت می کردند»
اتفاقات این کتاب در طول دوره داوران واقع گردیده است. این کتاب همزمان با کتاب داوران است. برای درک متون تاریخی کتاب، مترجم احتمالاً تمایل به مرور مجدد کتاب داوران دارد.
زنان بدون شوهر یا فرزند
در خاور نزدیک باستان، اگر زنی شوهر یا پسری نداشت، در موقعیتی ناگوار قرار میگرفت. او نمیتوانست از نظر مالی خودش را تأمین کند. به همین سبب نعومی به دخترانش[عروسانش] گفته بود که دوباره ازدواج کند.
تضاد
اعمال روتِ موآبی، با اعمال نعومیِ یهودی تضاد داشت. روت ایمان عظیمش را به خدای نعومی نشان میدهد، درحالیکه نعومی به یهوه ایمان ندارد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
«این بود» یا «این است آنچه که اتفاق افتاد.» این روشی معمول برای آغاز داستانی تاریخی است.
«در طول ایامی که داوران بر اسرائیل رهبری و حکومت میکردند»
این به سرزمین اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در سرزمین اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«مردی.» این روشی متداول برای معرفی شخصیتی در داستان است.
افرادی از قبیله افرایم بودند که در بیتلحم در منطقه یهودا سکونت داشتند.
«تنها دو پسر نعومی با او بودند»
«زنان متأهل.» این اصطلاحی برای ازدواج با زنان است. آنان زنانی را که قبلاً ازدواج کرده بودند، به همسری نمیگرفتند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
پسران نعومی با زنانی که اهل قبیله موآب بودند، ازدواج کردند. موآبیان خدایان غیر را میپرستیدند.
«نام همسر یکی ... نام همسر دیگری»
ده سال بعد از اینکه الیملک و نعومی به موآب آمدند، پسرانشان مَحْلُون و كِلْیون مردند.
نعومی بیوه ماند.
«درحالی که نعومی در موآب زندگی میکرد، شنیده بود.» به این منظور است که خبرها از اسرائیل میآمد. ترجمه جایگزین: «درحالیکه او در بلاد موآب زندگی میکرد، از اهالی اسرائیل شنیده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نامی است که خدا خود را در عهد عتیق به مردم آشکار کرده است. نگاه کنید به صفحه ترجمه کلمات که یهوه چطور ترجمه شده است.
خدا نیاز قوم خود را دیده و محصول و برداشتی نیکو برای آنها مهیا کرد.
زنانی که با پسران نعومی ازدواج کردند
«آنها خارج شدند.» بیرون آمدن از جایی اصطلاحی برای خارج شدن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«همسران پسران» یا «بیوههای پسران»
نعومی با دو نفر صحبت میکرد، بنابراین زبانهایی که حالت دوگانه ضمیر دوم شخص، یعنی مفرد و جمع دارند، باید از آن در طول سخنانش استفاده کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you
«به خانه مادرتان»
«نشان دادید که وفادار هستید»
«احسان» شامل مفهوم محبت، نیکویی و وفاداری است.
«به شوهرانتان، که مردند.» نعومی به دو پسرش که مردند اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«به شما بدهد» یا «اجازه دهد که داشته باشید»
«استراحت» شامل امنیت در ازدواج نیز میشود.
با شوهر جدیدشان، نه شوهر کس دیگری. هم به خانه فیزیکی که متعلق به شوهر است و هم به مصون ماندن از شرم به واسطه ازدواج اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
بلند کردن آواز به معنای با صدای بلند صحبت کردن است. دختران با صدای بلند میگریستند و به تلخی اشک میریختند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
هنگامی که عرفه و روت گفتند «ما،» آنها به خودشان اشاره میکردند نه به نعومی. پس زبانهایی که ضمیر «ما» دو حالت مشمول و منحصر دارند، بهتر است از حالت انحصاری آن استفاده کنند. [یعنی نه بر گوینده، بلکه بر مخاطبین تأکید میکند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
اینجا شکل مفرد «تو» به نعومی اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این پرسشی بدیهی است. ترجمه جایگزین: «لازم نیست که شما با من بمانید» یا «شما نباید با من بمانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
نعومی از این پرسش استفاده میکند تا به آنها بگوید که نمیتواند پسر دیگری داشته باشد تا با آنها ازدواج کنند. ترجمه جایگزین: «قطعاً برای من ممکن نیست که پسران بیشتری داشته باشم تا شوهران شما شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
دلیل اهمیت داشتن همسر را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار پیرم که دوباره ازدواج کنم و فرزندان بیشتری به دنیا بیاورم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«فرزندانی به دنیا آورم» یا «اولاد ذکوری به دنیا آورم»
اینها پرسشهایی بدیهی هستند، که انتظار نمیرود جوابی داشته باشند. ترجمه جایگزین: «نباید منتظر بزرگ شدن آنها شوید تا بتوانید با آنها ازدواج کنید. بهتر است اکنون شوهری برای ازدواج خود برگزینید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
تلخی استعارهای از غم و اندوه است، و آنچه که او را اندوهگین کرده را می توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اینکه شما شوهری ندارید، بسیار مرا اندوهگین میسازد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor or /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «دست» به قدرت یا توانایی یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث شده که این چنین حوادث هولناکی برای من اتفاق بیافتد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این بدین معناست که با صدای بلند گریستند یا به تلخی اشک ریختند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«روت به او چسبید.» ترجمه جایگزین: «روت نپذیرفت که او را ترک کند» یا «روت او را ترک نکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«توجه کنید، زیرا آنچه که به زن برادر شوهرت میگویم حقیقت داشته و مهم است»
«همسر برادر شوهرت» یا «عُرپه»
پیش از آنکه عرپه و روت با پسران نعومی ازدواج کنند، خدایان موآب را میپرستیدند. در طول ازدواجشان، آنها نیز شروع به پرستش خدای نعومی کردند.
«هر جایی که زندگی کنی»
روت به قوم نعومی، اسرائیلیان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من مردم قوم تو را به عنوان قوم خود خواهم شمرد» یا «خویشان تو را همچون خویشان خود میدانم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این به اشتیاق روت اشاره میکند که میخواهد باقی زندگیش را در همان شهر نعومی سپری کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این عبارت به خواسته روت از خدا اشاره میکند که در صورت عمل نکردن به آنچه که خود روت گفته بود او را مجازات کند. مثل اصطلاح «خدا نکند اگر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«نعومی از سخن گفتن با روت باز ایستاد»
«این اتفاق افتاد.» این نشانهای از بخش جدید داستان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
«شهر» به مردمی که در آنجا زندگی میکنند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر کسی در شهر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از آنجایی که سالهای زیادی گذشته بود که نعومی در بیتلحم زندگی میکرد و دیگر شوهر و پسرانش نبودند، انگار که زنان شهر شک داشتند که آیا واقعاً این زن همان نعومی است. این سؤالی واقعی است نه پرسشی بدیهی.
نام «نعومی» به معنای «خوشی من» است. از آنجایی که نعومی شوهر و پسرانش را از دست داد، دیگر احساس میکرد معنای اسمش با زندگیاش همخوانی ندارد.
این ترجمه معنای آن اسم است. همچنین مطابق با آوایش یعنی «مُرَّه» ترجمه میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
هنگامیکه نعومی بیتلحم را ترک میکرد، شوهر و پسرانش با او بودند، و زندگی شادی داشت. نعومی یهوه را برای مرگ شوهر و پسرانش مقصر میداند، و میگوید که او باعث شده که بدون آنها، به بیتلحم باز گردد، و اکنون اندوهگین و ناراحت است.
«من را مقصر شمرده است»
« مرا به مصیبت و بلا گرفتار ساخته است» یا «مرا سیه روز ساخته است»
این خلاصه مطلب را شرح میدهد. در انگلیسی با کلمه «بنابراین» نشان داده میشود. انتخاب با شماست که در زبانتان نتیجه گیری پایانی یا خلاصه مطلب چگونه نشانگذاری میشود و سپس از آن اصول پیروی کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)
عبارت «درویدن جو» را میتوان به صورت عبارتی تحتالفظی و دارای فعل نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامیکه کشاورزان درو کردن جو را آغاز میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)