Ruth 1

نکات کلی  روت۱

ساختار و قالب‌بندی

«این در روزهایی واقع شد که داوران حکومت می کردند»

اتفاقات این کتاب در طول دوره داوران واقع گردیده‌ است. این کتاب همزمان با کتاب داوران است. برای درک متون تاریخی کتاب، مترجم احتمالاً تمایل به مرور مجدد کتاب داوران دارد.

مفاهیم ویژه در این باب

زنان بدون شوهر یا فرزند

در خاور نزدیک باستان، اگر زنی شوهر یا پسری نداشت، در موقعیتی ناگوار قرار می‌گرفت. او نمی‌توانست از نظر مالی خودش را تأمین کند. به همین سبب نعومی به دخترانش[عروسانش] گفته بود که دوباره ازدواج کند. 

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

تضاد

اعمال روتِ موآبی، با اعمال نعومیِ یهودی تضاد داشت. روت ایمان عظیمش را به خدای نعومی نشان می‌دهد، درحالیکه نعومی به یهوه ایمان ندارد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)

Ruth 1:1

واقع شد

«این بود» یا «این است آنچه که اتفاق افتاد.» این روشی معمول برای آغاز داستانی تاریخی است.

در ایام حکومت داوران

«در طول ایامی که داوران بر اسرائیل رهبری و حکومت می‌کردند»

در زمین

این به سرزمین اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در سرزمین اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مردی

«مردی.» این روشی متداول برای معرفی شخصیتی در داستان است.

Ruth 1:2

اَفْراتیانِ بیت‌لحم‌ یهودا

افرادی از قبیله افرایم بودند که در بیت‌لحم در منطقه یهودا سکونت داشتند.

Ruth 1:3

او با دو پسرش‌ باقی‌ ماند

«تنها دو پسر نعومی با او بودند»

Ruth 1:4

همسرانی گرفتند

«زنان متأهل.» این اصطلاحی برای ازدواج با زنان است. آنان زنانی را که قبلاً ازدواج کرده بودند، به همسری نمی‌گرفتند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

از زنان موآب

پسران نعومی با زنانی که اهل قبیله موآب بودند، ازدواج کردند. موآبیان خدایان غیر را می‌پرستیدند.

نام یکی ... نام دیگری

«نام همسر یکی ... نام همسر دیگری»

ده سال

ده سال بعد از اینکه الیملک و نعومی به موآب آمدند، پسرانشان مَحْلُون‌ و كِلْیون‌ مردند.

Ruth 1:5

نعومی محروم ماند

نعومی بیوه ماند.

Ruth 1:6

او در بلاد موآب شنیده بود

«درحالی که نعومی در موآب زندگی می‌کرد، شنیده بود.» به این منظور است که خبرها از اسرائیل می‌آمد. ترجمه جایگزین: «درحالیکه او در بلاد موآب زندگی می‌کرد، از اهالی اسرائیل شنیده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خداوند[یهوه]

نامی است که خدا  خود را در عهد عتیق به مردم آشکار کرده است. نگاه کنید به صفحه ترجمه کلمات که یهوه چطور ترجمه شده است.

از قوم‌ خود تفقّد نموده‌

خدا نیاز قوم خود را دیده و محصول و برداشتی نیکو برای آنها مهیا کرد.

دو عروس

زنانی که با پسران نعومی ازدواج کردند

Ruth 1:7

آنها بیرون آمدند

«آنها خارج شدند.» بیرون آمدن از جایی اصطلاحی برای خارج شدن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ruth 1:8

دو عروس

«همسران پسران» یا «بیوه‌های پسران»

هر یک از شما

نعومی با دو نفر صحبت می‌کرد، بنابراین زبان‌هایی که حالت دوگانه ضمیر دوم شخص، یعنی مفرد و جمع دارند، باید از آن در طول سخنانش استفاده کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you

خانۀ مادر خود

«به خانه مادرتان»

احسان کند

«نشان دادید که وفادار هستید»

احسان

«احسان» شامل مفهوم محبت، نیکویی و وفاداری است.

به مردگان

«به شوهرانتان، که مردند.» نعومی به دو پسرش که مردند اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ruth 1:9

به شما عطا کند

«به شما بدهد» یا «اجازه دهد که داشته باشید»

استراحت یابید

«استراحت» شامل امنیت در ازدواج نیز می‌شود.

در خانه شوهر خود

با شوهر جدیدشان، نه شوهر کس دیگری. هم به خانه فیزیکی که متعلق به شوهر است و هم به مصون ماندن از شرم به واسطه ازدواج اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ایشان آواز خود را بلند کرده و گریستند

بلند کردن آواز به معنای با صدای بلند صحبت کردن است. دختران با صدای بلند می‌گریستند و به تلخی اشک می‌ریختند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ruth 1:10

خواهیم برگشت

هنگامی که عرفه و روت گفتند «ما،» آنها به خودشان اشاره می‌کردند نه به نعومی. پس زبان‌هایی که ضمیر «ما» دو حالت مشمول و منحصر دارند، بهتر است از حالت انحصاری آن استفاده کنند. [یعنی نه بر گوینده، بلکه بر مخاطبین تأکید می‌کند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

همراه تو

اینجا شکل مفرد «تو» به نعومی اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Ruth 1:11

چرا همراه‌ من‌ بیایید؟

این پرسشی بدیهی است. ترجمه جایگزین: «لازم نیست که شما با من بمانید» یا «شما نباید با من بمانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا در رحم‌ من‌ هنوز پسران‌ هستند كه‌ برای‌ شما شوهر باشند؟

نعومی از این پرسش استفاده می‌کند تا به آنها بگوید که نمی‌تواند پسر دیگری داشته باشد تا با آنها ازدواج کنند. ترجمه جایگزین: «قطعاً برای من ممکن نیست که پسران بیشتری داشته باشم تا شوهران شما شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ruth 1:12

برای‌ شوهر گرفتن‌ زیاده‌ پیر هستم‌

دلیل اهمیت داشتن همسر را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار پیرم که دوباره ازدواج کنم و فرزندان بیشتری به دنیا بیاورم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پسران بزایم

«فرزندانی به دنیا آورم» یا «اولاد ذکوری به دنیا آورم»

Ruth 1:13

آیا تا بالغ‌ شدن‌ ایشان‌ صبر خواهید كرد؟ به‌ خاطر ایشان‌، خود را از شوهر گرفتن‌ محروم‌ خواهید داشت‌؟

اینها پرسش‌هایی بدیهی هستند، که انتظار نمی‌رود جوابی داشته باشند. ترجمه جایگزین: «نباید منتظر بزرگ شدن آنها شوید تا بتوانید با آنها ازدواج کنید. بهتر است اکنون شوهری برای ازدواج خود برگزینید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

برای من بسیار تلخ است

تلخی استعاره‌ای از غم و اندوه است، و آنچه که او را اندوهگین کرده  را می توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اینکه شما شوهری ندارید، بسیار مرا اندوهگین می‌سازد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor or /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دست خداوند بر من دراز شده است

کلمه «دست» به قدرت یا توانایی یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث شده که این چنین حوادث هولناکی برای من اتفاق بیافتد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ruth 1:14

آواز خود را بلند كرده‌ و گریستند

این بدین معناست که با صدای بلند گریستند یا به تلخی اشک ریختند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

روت‌ به‌ وی‌ چسبید

«روت به او چسبید.» ترجمه جایگزین: «روت نپذیرفت که او را ترک کند» یا «روت او را ترک نکرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ruth 1:15

گوش کن، زن برادر شوهرت

«توجه کنید، زیرا آنچه که به زن برادر شوهرت می‌گویم حقیقت داشته و مهم است»

زن برادر شوهرت

«همسر برادر شوهرت» یا «عُرپه»

خدایان خویش

پیش از آنکه عرپه و روت با پسران نعومی ازدواج کنند، خدایان موآب را می‌پرستیدند. در طول ازدواجشان، آنها نیز شروع به پرستش خدای نعومی کردند.

Ruth 1:16

هر جایی‌ كه‌ منزل‌ كنی‌

«هر جایی که زندگی کنی»

قوم تو قوم من خواهد بود

روت به قوم نعومی، اسرائیلیان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من مردم قوم تو را به عنوان قوم خود خواهم شمرد» یا «خویشان تو را همچون خویشان خود می‌دانم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ruth 1:17

جایی‌ كه‌ بمیری‌، می‌میرم‌

این به اشتیاق روت اشاره می‌کند که می‌خواهد باقی زندگیش را در همان شهر نعومی سپری کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خداوند من را، چنین بلکه زیاده تنبیه کند، اگر

این عبارت به خواسته روت از خدا اشاره می‌کند که در صورت عمل نکردن به آنچه که خود روت گفته بود او را مجازات کند. مثل اصطلاح «خدا نکند اگر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ruth 1:18

از سخن‌ گفتن‌ با وی‌ باز ایستاد

«نعومی از سخن گفتن با روت باز ایستاد»

Ruth 1:19

این واقع شد

«این اتفاق افتاد.» این نشانه‌ای از بخش جدید داستان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

تمام شهر

«شهر» به مردمی که در آنجا زندگی می‌کنند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر کسی در شهر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آیا این‌ نعومی‌ است‌؟

از آنجایی که سال‌های زیادی گذشته بود که نعومی در بیت‌لحم زندگی می‌کرد و دیگر شوهر و پسرانش نبودند، انگار که زنان شهر شک داشتند که آیا واقعاً این زن همان نعومی است. این سؤالی واقعی است نه پرسشی بدیهی.

Ruth 1:20

مرا نعومی‌ مخوانید

نام «نعومی» به معنای «خوشی من» است. از آنجایی که نعومی شوهر و پسرانش را از دست داد، دیگر احساس می‌کرد معنای اسمش با زندگی‌اش همخوانی ندارد.

تلخی

این ترجمه معنای آن اسم است. همچنین مطابق با آوایش یعنی «مُرَّه‌» ترجمه می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ruth 1:21

من‌ پُر بیرون‌ رفتم‌ و خداوند مرا خالی‌ برگردانید

هنگامیکه نعومی بیت‌لحم را ترک می‌کرد، شوهر و پسرانش با او بودند، و زندگی شادی داشت. نعومی یهوه را برای مرگ شوهر و پسرانش مقصر می‌داند، و می‌گوید که او باعث شده که بدون آنها، به بیت‌لحم باز گردد، و اکنون اندوهگین و ناراحت است.

مرا محکوم کرده

«من را مقصر شمرده است»

مرا ذلیل‌ ساخته‌ است‌

« مرا به مصیبت و بلا گرفتار ساخته است» یا «مرا سیه روز ساخته است»

Ruth 1:22

[بنابراین] نعومی ...و... روت

این خلاصه مطلب را شرح می‌دهد. در انگلیسی با کلمه «بنابراین» نشان داده می‌شود. انتخاب با شماست که در زبانتان نتیجه گیری پایانی یا خلاصه مطلب چگونه نشانگذاری می‌شود و سپس از آن اصول پیروی کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)

در ابتدای‌ درویدن‌ جو

عبارت «درویدن جو» را می‌توان به صورت عبارتی تحت‌الفظی و دارای فعل نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامیکه کشاورزان درو کردن جو را آغاز می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)