Psalms 113

نکات کلی مزمور ۱۱۳

نوع مزمور

مزمور ۱۱۳ مزموری در ستایش خدا به خاطر نیکی او است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good را ببینید)<o:p></o:p>

مفاهیم ویژه در این بخش

یاری <o:p></o:p>خداوند[یهوه]

خدا به فقیر یاری رسانده و به زن نازا فرزندان عطا می‌نماید.

Psalms 113:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>

نام خداوند

در اینجا واژه «نام» معرف خودِ خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]»

<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 113:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 113:3

از مَطْلَع آفتاب تا مغرب آن

این عبارت به جهتِ شرق جایی که خورشید از آن برمی‌خیزد و غرب، جایی که خورشید غروب می‌کند، اشاره دارد. نویسنده از این دو کرانه به نمایندگی از همه جای روی زمین استفاده می‌کند. به روشی که این را در مزمور ۵۰: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «همه جای روی زمین»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)<o:p></o:p>

نام خداوند تسبیح خوانده شود

در اینجا واژه «نام» معرف خودِ خداوند[یهوه] است. این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم می‌بایست خداوند[یهوه] را ستایش نمایند»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassiveرا ببینید)

<o:p></o:p>

Psalms 113:4

جلال وی فوق آسمان‌ها

از جلال خدا به گونه‌ای سخن رفته که گویی بسیار بلند است. ترجمه جایگزین: «جلال او بلندتر از آسمان‌ها است» یا «جلال او به غایت عظیم است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 113:5

کیست مانند یهوّه خدای ما که بر اعلی علّیین نشسته است؟

بخش نخست یک پرسش بلیغانه که نویسنده می‌پرسد برای تاکید بر این است که هیچ خدایی مانند یهوه نیست. این را می‌توان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ‌کس چون خدای ما یهوه نیست که کرسی‌اش بر اعلی است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)<o:p></o:p>

که بر اعلی علّیین نشسته است

«که بر تخت شاهی بر اعلی نشسته است» یا «که در اعلی‌علّیین فرمان می‌راند»<o:p></o:p>

Psalms 113:6

نظر نماید بر آسمان‌ها و بر زمین

این بخش دوم یک پرسش بدیهی است که نویسنده برای تاکید بر این که هیچ‌کس مانند یهوه نیست، می‌پرسد. این را می‌توان به صورت یک جمله ترجمه نمود که جمله‌ای تازه را آغاز می‌کند. ترجمه جایگزین: «هیچ‌کس مانند یهوه خدای ما نیست که سر فرود می آورد تا بر آسمان و زمین بنگرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 113:7

که مسکین را ... برمی‌دارد و ... از مزبله برمیافرازد

این دو عبارت موازی هستند. نویسنده از یاری رساندن خداوند[یهوه] و محترم نمودن افراد مستمند به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] سبب می‌شود که ایشان از نشستن در خاک و خاکستر برخیزند.

<o:p></o:p>

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

از خاک ... از مزبله

نشستن در خاک و خاکستر معرف بی‌نوایی و ناامیدی است.<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)

Psalms 113:8

تا او را با بزرگان بنشاند، یعنی با بزرگان قوم خویش

در اینجا دومین عبارت روشن می‌کند که نخستین عبارت به شاهزادگان قوم خداوند[یهوه] اشاره می‌کند. این دو جمله را می‌توان ترکیب نمود. ترجمه جایگزین: «تا خداوند[یهوه] او را در کنار فرمانروایان قومش بنشاند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

<o:p></o:p>

Psalms 113:9

زن نازاد را خانه‌نشین می‌سازد

در اینجا «خانه» به فرزندانی که در یک خانه زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او به زنی که فرزندی ندارد، فرزندان می‌دهد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>