مزمور ۱۱۳ مزموری در ستایش خدا به خاطر نیکی او است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good را ببینید)<o:p></o:p>
یاری <o:p></o:p>خداوند[یهوه]
خدا به فقیر یاری رسانده و به زن نازا فرزندان عطا مینماید.
مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>
در اینجا واژه «نام» معرف خودِ خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]»
<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
این عبارت به جهتِ شرق جایی که خورشید از آن برمیخیزد و غرب، جایی که خورشید غروب میکند، اشاره دارد. نویسنده از این دو کرانه به نمایندگی از همه جای روی زمین استفاده میکند. به روشی که این را در مزمور ۵۰: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «همه جای روی زمین»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)<o:p></o:p>
در اینجا واژه «نام» معرف خودِ خداوند[یهوه] است. این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم میبایست خداوند[یهوه] را ستایش نمایند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassiveرا ببینید)
<o:p></o:p>
از جلال خدا به گونهای سخن رفته که گویی بسیار بلند است. ترجمه جایگزین: «جلال او بلندتر از آسمانها است» یا «جلال او به غایت عظیم است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
بخش نخست یک پرسش بلیغانه که نویسنده میپرسد برای تاکید بر این است که هیچ خدایی مانند یهوه نیست. این را میتوان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچکس چون خدای ما یهوه نیست که کرسیاش بر اعلی است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)<o:p></o:p>
«که بر تخت شاهی بر اعلی نشسته است» یا «که در اعلیعلّیین فرمان میراند»<o:p></o:p>
این بخش دوم یک پرسش بدیهی است که نویسنده برای تاکید بر این که هیچکس مانند یهوه نیست، میپرسد. این را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود که جملهای تازه را آغاز میکند. ترجمه جایگزین: «هیچکس مانند یهوه خدای ما نیست که سر فرود می آورد تا بر آسمان و زمین بنگرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)<o:p></o:p>
این دو عبارت موازی هستند. نویسنده از یاری رساندن خداوند[یهوه] و محترم نمودن افراد مستمند به گونهای سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] سبب میشود که ایشان از نشستن در خاک و خاکستر برخیزند.
<o:p></o:p>
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
نشستن در خاک و خاکستر معرف بینوایی و ناامیدی است.<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)
در اینجا دومین عبارت روشن میکند که نخستین عبارت به شاهزادگان قوم خداوند[یهوه] اشاره میکند. این دو جمله را میتوان ترکیب نمود. ترجمه جایگزین: «تا خداوند[یهوه] او را در کنار فرمانروایان قومش بنشاند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
<o:p></o:p>
در اینجا «خانه» به فرزندانی که در یک خانه زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او به زنی که فرزندی ندارد، فرزندان میدهد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>