مزمور ۱۱۲ مزموری درباره خِرَد است که ارزش یک زندگی بر اساس عدالت را تعلیم میدهد.<o:p></o:p>
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous را ببینید)<o:p></o:p>
مردم عادل[پارسا][ صالح]<o:p></o:p>
مردم عادل[ پارسا][صالح] به خاطر بخشندگیشان شناخته خواهند شد و لازم نیست درباره خبرهای بد نگران شوند زیرا خدا از آنها مراقبت میکند.
مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>
«لذت عظیمی میبرد»<o:p></o:p>
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] فرزندان این مرد خداپرست را برکت خواهد داد»
<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>
این فرد که این ترانه را میخواند به توصیف مردی که عمیقاً به خداوند[یهوه] احترام میگذارد، میپردازد.
<o:p></o:p>
در اینجا واژه «خانه» معرف این خانواده است. واژههای «دارایی» و «ثروت» اساساً معنایی یکسان میدهند و نشاندهنده فراوانی دارایی هستند. ترجمه جایگزین: «خانواده او بسیار ثروتمند است»<o:p></o:p>
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
نویسنده از برکت دادن خدا به این مرد خداپرست در زمانهای دشوار به گونهای سخن میگوید که گویی این برکت نوری درخشنده در تاریکی است. ترجمه جایگزین: «برکتهایی که یک مرد خداپرست از خدا دریافت میکند، مانند نوری است که در تاریکی میدرخشد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
اطلاعات درک شده از این متن را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «پول خود را به دیگر مردمان قرض میدهد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)<o:p></o:p>
این فرد که این ترانه را میخواند به توصیف مردی که عمیقاً به خداوند[یهوه] احترام میگذارد، میپردازد.
<o:p></o:p>
او به خاطر اعتمادش به خداوند[یهوه] به واسطه شرایط ، در مشکل نخواهد بود یا از پای در نخواهد آمد. این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا هیچ چیز او را نخواهد جنباند»
<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم برای همیشه این مرد عادل[پارسا] را به یاد خواهند آورد»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
این فرد که این ترانه را میخواند به توصیف مردی که عمیقاً به خداوند[یهوه] احترام میگذارد، میپردازد.
<o:p></o:p>
«دل او استوار است». در اینجا واژه «دل» به این فرد اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از ۱) «او در آرامش است» یا ۲) «او دلگرم است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)<o:p></o:p>
«کارهای عادلانه او برای همیشه دوام خواهد داشت». به روشی که این را در مزمور ۱۱۲: ۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.<o:p></o:p>
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] با عزت نهادن بر او، وی را بر خواهد افراشت» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
<o:p></o:p>
«خواهد دید که کارهای مرد خداترس به نیکویی رخ میدهند». واژه «این» به همهچیزهای خوبی که نویسنده در آیههای پیشین درباره مرد خداترس توصیف نموده است، اشاره دارد.<o:p></o:p>
خُرد کردن دندان اغراقی از خشمی شدید است. به روشی که عبارتی مشابه را در مزمور ۳۵: ۱۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)<o:p></o:p>
نویسنده از مرگ ناگهانی این مرد گناهکار به گونهای سخن میگوید که گویی این فرد چیزی مانند یخ است که میتواند آب شود. ترجمه جایگزین: «ناگهان خواهد مرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
معانی محتمل «آرزو» عبارتند از ۱) میل احساسی که مردم گناهکار دارند. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مردم گناهکار میخواهند انجام دهند، هرگز رخ نخواهد داد» یا ۲) کنایه از چیزهایی که مردم گناهکار آرزو کردهاند. ترجمه جایگزین: «مردم گناهکار چیزهایی را که آرزو کردند را از دست خواهند داد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>