مزمور ۶۰، مزمور جنگ است.
حفاظت
خدا از سرزمین اسرائیل محافظت کرده است و اکنون میخواهد آنها را بر کشورهای موآب و اِدوم پیروز گرداند.
مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)<o:p> </o:p>
«برای رهبر گروه پرستش» <o:p></o:p><o:p> </o:p>
احتمالا این نشان میدهد که هنگام خواندن این مزمور از چه سبک موسیقی یا چه نوایی باید استفاده شود. ترجمه جایگزین: «این مزمور را با نوای سوسنِ شهادت بخوانید» یا «این مزمور را با استفاده از سبک سوسنِ شهادت بخوانید».<o:p></o:p><o:p> </o:p>
به معنای «سوسنِ عهد» است. مترجمین ممکن است یا معنای آن را بنویسند یا واژه عبری آن را کپی کنند.<o:p></o:p><o:p>(See: </o:p>
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)<o:p> </o:p><o:p> </o:p>
معنی واژه «مکتوم» مشخص نیست. به جای آن میتوانید از واژه «مزمور» استفاده کنید. میتوان آن را بدین صورت نوشت: «این مزموری است که داوود آن را نوشته است». نگاه کنید در مزمور ۱:۱۶ چگونه آن را ترجمه کردهاید. <o:p></o:p><o:p> </o:p>
« اَرَمِ دو رودخانه ... اَرَمی های قوم صوبَه». هر دو نام مکانهایی هستند. <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)<o:p> </o:p>
به یوآب و لشکری که رهبری میکرد، اشاره میکند. <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)<o:p> </o:p>
«۱۲۰۰۰ نفر ادومی» <o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)<o:p> </o:p>
اگر خدا ملتی را طرد کند مانند این است که آنها را دور انداخته است. ترجمه جایگزین: «ما را طرد کردهای»<o:p></o:p><o:p>(See: </o:p>
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
این امر که خدا به دشمنان اسرائیل اجازه داد تا دفاع اسرائیل را بشکنند مانند این است که خود خدا این کار را کرده باشد. ترجمه جایگزین: «به دشمنان ما اجازه دادی تا دفاع ما را از بین ببرند»<o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>
مزمورنویس به صحبت با خدا ادامه میدهد.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
مزمورنویس به گونهای درباره فاجعه در کشورش صحبت میکند که گویی زلزله آمده است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
دوباره قدرت بخشیدن به انسانها مانند ترمیم کردن شکستگیهای زمین و دیوارها است. <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
ترکهای بزرگ در زمین یا دیوارها
در اینجا فعل «نشان دادن» به معنی «تجربه کردن» یا «عذاب کشیدن» است. <o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>
درمانده بودن بیانگر گیج و سرگردانی است تا حدی که فرد به سختی بتواند روی پای خود بایستد. اسم معنی «سرگردانی» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بادهای که ما را سرگردان کرد»<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)<o:p> </o:p>
این امر که خدا قوم خود را در جنگ هدایت کند، مانند این است که او پادشاهی انسانی یا فرماندهی است که عَلَم را برای لشکر خود بلند میکند. ترجمه جایگزین: «تو مانند پادشاهی هستی که عَلَم را برافراشت» یا «تو مانند پادشاهی که عَلَم را برافراشت، ما را در جنگ فرماندهی کردی». <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
«پرچم نبرد». پرچمی است که پادشاه یا فرمانده میله آن را بلند میکند تا نشان دهد که لشکر باید جمع شود.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
این جمله را میتوان به صورت «معلوم» بیان کرد، هر چند برخی از نسخهها تعابیر مختلفی از این عبارت دارند. ترجمه جایگزین: « تا به کسانی که کمان حمل میکنند، نشان دهند» <o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)<o:p> </o:p>
عبارت « کسانی که کمان حمل میکنند» به سربازان دشمن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «برای نشان دادن به لشکر خود زمانی که آنها را برای نبرد علیه دشمنان شما، فراخواند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
دست راست خدا بیانگر قدرت او است. ترجمه جایگزین: «با قدرت خود»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>
در اینجا «مستجاب کردن» بیانگر پاسخ به درخواست او است. ترجمه جایگزین: «به درخواست من پاسخ بده» یا «دعای مرا اجابت کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.<o:p></o:p>
خدا به گونهای درباره قبیله افرایم صحبت میکند که گویی لشکر او است. سر یا کلاهخود نماد تجهیزات جنگی است. ترجمه جایگزین:«افرایم مانند کلاهخودی است که من برگزیدهام» یا «قبیله افرایم ارتش من است»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
کلاه محکمی که سربازان برای اینکه سرهایشان آسیب نبیند، بر سر میگذاشتند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
خدا مردان قبیله یهودا را به عنوان پادشاهان قوم خود برگزید، گویی آنها عصای سلطنت او هستند. ترجمه جایگزین:«قبیله یهودا عصای سلطنت من است» یا «یهودا قبیلهای است که من به وسیله آن بر قوم خود حکومت میکنم»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا به گونهای درباره بیاهمیت بودن موآب صحبت میکند که گویی ظرف طهارت یا خدمتکاری دون پایه است. ترجمه جایگزین:«موآب مانند ظرفی است که برای طهارت از آن استفاده میکنم»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
احتمالا در اینجا خدا درباره گرفتن مالکیت اِدُوم صحبت میکند به گونهای که کفش خود را به صورت نمادین به سوی آن سرزمین پرتاب میکند تا مالکیت خود را بر آن نشان دهد. ترجمه جایگزین: «مالکیت سرزمین اِدُوم را خواهم گرفت» یا «کفش خود را به سوی سرزمین اِدُوم پرتاب میکنم تا نشان بدهم که از آنِ من است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.<o:p></o:p>
مزمورنویس از این پرسش برای نشان دادن غم و اندوه خود استفاده میکند زیرا به نظر میرسد خدا او را دور انداخته است. ترجمه جایگزین: «خدایا به نظر میرسد که تو ما را دور انداختهای.» یا «خدا به نظر میرسد که ما را رها کردهای.»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)<o:p> </o:p>
مزمورنویس به گونهای درباره کمک خدا به لشکرشان صحبت میکند که گویی خدا قرار است برود و همراه آنها بجنگد. ترجمه جایگزین: «وقتی ما به جنگ میرویم تو به لشکر ما کمک نمیکنی»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بیارزش است»<o:p></o:p>
«بر دشمنانمان پیروز خواهیم شد»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
مزمورنویس به گونهای درباره کمک خدا به لشکرشان برای شکست دشمن صحبت میکند که گویی خدا قرار است دشمنان را شکست دهد. ترجمه جایگزین: «او این امکان را به ما میدهد که دشمنانمان را پایمال کنیم» یا «او توانایی شکست دشمنان را به ما میدهد»<o:p></o:p>