مزمور ۵۹، مزمور نجات است. <o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)<o:p> </o:p>
مزمورنویس دعا میکند که خدا دشمنانش را مغلوب کند. خدا محافظ او است و او برای خدا سرود میخواند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
در توضیحات آغازین این مزمور واژه «مکتوم» آمده است. درباره این واژه بحثهای زیادی وجود دارد اما هیچ کس معنای دقیق آن را نمیداند. ساده ترین راه این است که آن را به زبان خود ترجمه کنید یا به سادگی میتوانید آن را به عنوان «مزمور» ترجمه کنید.
مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«برای رهبر گروه پرستش» <o:p></o:p><o:p> </o:p>
احتمالا این نشان میدهد که هنگام خواندن این مزمور از چه سبک موسیقی یا چه نوایی باید استفاده شود. نگاه کنید در مزمور ۱:۵۷ چگونه آن را ترجمه کردهاید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
معانی محتمل عبارتند از: ۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور درباره داوود است یا ۳) مزمور، به سبک مزمورهای داوود است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
معنی واژه «مکتوم» مشخص نیست. به جای آن میتوانید از واژه «مزمور» استفاده کنید. میتوان آن را بدین صورت نوشت: «این مزموری است که داوود آن را نوشته است». نگاه کنید در مزمور ۱:۱۶ چگونه آن را ترجمه کردهاید. <o:p></o:p><o:p> </o:p>
«برافراز» به مکان مرتفعی اشاره میکند که دشمنان مزمورنویس دستشان به او نرسد. ترجمه جایگزین: «مرا در جای امنی قرار بده»<o:p></o:p><o:p>(See: </o:p>
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>
برخاستن علیه کسی نشانه حمله به او است. ترجمه جایگزین: «کسانی که به من حمله میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت «خونریز/ تشنه خون» از «خون» و «تشنه» تشکیل شده است که هر یک به ترتیب اشاره به «آدم کشی» و «تمایل زیاد به انجام کاری» دارد. ترجمه جایگزین: «مردانی که تمایل به کشتن دارند» یا «مردانی که دوست دارند دیگران را بکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
دشمنان داوود پنهان می شوند و در خفا در انتظار زمانی هستند که بتوانند به او حمله کنند.<o:p></o:p><o:p> (See: </o:p>
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
برای تصمیمگیری و شروع انجام کاری باید از خواب بیدار شد. ترجمه جایگزین: «کاری انجام بده» یا «اقدامی کن»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
آنچه را که مزمورنویس از خدا میخواهد تا ببیند، به روشنی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «ببین چه بر من رخ میدهد» یا «ببین آنها با من چه میکنند» <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
برای تصمیمگیری و شروع انجام کاری باید از خواب بیدار شد. ترجمه جایگزین: «کاری انجام بده» یا «اقدامی کن»<o:p></o:p><o:p> </o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
واژه «امتها» بیانگر مردمان قوم هایی است که برای خدا احترامی قائل نیستند. ترجمه جایگزین: «مردم تمام قوم ها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «آنها» [در ترجمه فارسی، ضمیر فاعلی در جمله مستتر است] به خاطیان شرور اشاره میکند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
مزمورنویس به گونهای از تهدید دشمنانش به حمله به مردم صحبت میکند که گویی آنها مانند سگ زوزه میکشند، میغرند یا پارس میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها مردم را تهدید به حمله میکنند» <o:p></o:p>See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)<o:p> </o:p>
دلیل آنکه چرا آنها در شهر دور میزنند، به روشنی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «آنها در شهر دور میزنند تا به هرکسی که پیدا میکنند، حملهور شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا از کلمه «ببین» برای جلب توجه کردن به چیزی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «گوش کن»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
گفتن کلمات نفرتانگیز مانند آروغ زدن[ استفراغ کردن] است. این کلمات میتوانند تهدید یا توهین باشند. ترجمه جایگزین: «آنها سخنان نفرت انگیزی میگویند» یا «آنها کلمات نفرت انگیزی را فریاد میزنند» <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
با صدای بلند آروغ میزنند. خارج کردن گاز معده از دهان با صدای بلند و گستاخانه. <o:p></o:p><o:p> </o:p>
سخنان ظالمانهای که افراد شریر میگویند، مانند شمشیر است. ترجمه جایگزین: «آنها با گفتن سخنان ظالمانه، به همان اندازه که شمشیرها مردم را از بین میبرند، مشکل ایجاد میکنند»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
این سؤال نشان میدهد که شریران باور دارند که خدا نمیشنود و آنها را مجازات نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند صدای ما را بشنود» یا «خدای شما صدای ما را نمیشنود» <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«با تحقیر بر ایشان خواهی خندید» یا «آنها را تمسخر خواهی کرد». خدا به آنها میخندد زیرا آنها بیارزش و ضعیف هستند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
«تمام امتها را تمسخر خواهی کرد» یا «تو میدانی که مردم امتها نادان هستند»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
تمسخر<o:p></o:p>
این مطلب که خدا قوت مزمورنویس است، بدین معنا است که خدا از او محافظت میکند. ترجمه جایگزین: «تو قوت من هستی» یا «تو محافظ من هستی» <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>
قلعه بلند پناهگاهی است که مردم برای فرار از دشمنانشان میتوانند به آنجا پناه ببرند. مزمورنویس به گونهای درباره حفاظت خدا از خودش صحبت میکند که گویی خدا پناهگاهی امن و مستحکم است. ترجمه جایگزین: «تو مانند یک قلعه بلند از من محافظت میکنی».<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارت نشان میدهد که خدا برای نجات مزمورنویس خواهد آمد. اسم معنی «رحمت» را میتوان به عنوان صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدای رحیم من برای نجات من خواهد آمد» یا «خدای من برای نجاتم خواهد آمد زیرا او رحیم است»<o:p></o:p><o:p> </o:p><o:p> </o:p> (See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسم معنی «تمایل» میتواند با فعل «خواستن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «آن چه را که میخواهم برای دشمنانم اتفاق بیافتد»<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«کاری کن آنها سرگردان شوند».<o:p></o:p><o:p> </o:p>
در اینجا به گونهای درباره حفاظت خدا از مرد عادل[پارسا] صحبت شده است که گویی خدا سپر است. ترجمه جایگزین: «محافظ ما» یا «کسی که مانند سپر از ما محافظت می کند» <o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
زبان و لبها، بیانگر سخنان فرد هستند. ترجمه جایگزین: «به سبب حرفهایی که میزنند، مرتکب گناه میشوند» یا «به سبب حرفهای گناهآلودی که میزنند»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>
این جمله را میتوان به صورت «معلوم» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم آنها را به خاطر تکبرشان دستگیر کنند».(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«که بیان میکنند»
منظور از نابودی کامل آنها این است که آنها یا سوزانده شوند یا خورده شوند. ترجمه جایگزین: «از آنها خشمگین باش و آنها را کاملا نابود کن تا دیگر کسی از آنها باقی نماند»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
در اینجا منظور از یعقوب، اسراییل است. ترجمه جایگزین: «در اسراییل»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«تا دورترین نقطه روی زمین». منظور این عبارت همه جای زمین است. ترجمه جایگزین: «همه جای زمین»<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
مزمورنویس به گونهای از تهدید دشمنانش به حمله به مردم صحبت میکند که گویی آنها مانند سگ زوزه میکشند، میغرند یا پارس میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها ما را تهدید به حمله میکنند» یا «آنها مانند سگهای وحشی ما را تهدید به حمله میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
از به دست آوردن آن چه که میخواستند، خشنود نشدند.<o:p></o:p>
قلعه بلند، پناهگاهی است که مردم برای فرار از دشمنانشان میتوانند به آنجا پناه ببرند. مزمورنویس به گونهای درباره حفاظت خدا از خودش صحبت میکند که گویی خدا پناهگاهی امن و مستحکم است. ترجمه جایگزین: «تو مانند یک پناهگاه و قلعهای بلند از من حفاظت کردهای»<o:p> </o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«در هر زمان که مشکلی داشتهام» <o:p></o:p>
« قوّت من» و «برای تو» میتوانند در یک بند با هم ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «تو قوّت من هستی، پس برای تو سرود میخوانم»<o:p> (See: </o:p>
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-sentences)<o:p> </o:p>
این مطلب که خدا قوّت مزمورنویس است، بدین معنا است که خدا از او محافظت میکند. ترجمه جایگزین: «محافظ من»<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
قلعه بلند پناهگاهی است که مردم برای فرار از دشمنانشان میتوانند به آنجا پناه ببرند. مزمورنویس به گونهای درباره حفاظت خدا از خودش صحبت میکند که گویی خدا پناهگاهی امن و مستحکم است. ترجمه جایگزین: «تو مانند یک قلعه بلند از من محافظت کردهای»<o:p> </o:p>
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنی «رحمت» را میتوان به عنوان صفت ترجمه کرد. این عبارت میتواند به عنوان یک جمله جداگانه بیان شود. ترجمه جایگزین: «او خدای رحیم است» <o:p></o:p>(See: