Psalms 59

نکات کلی در مزمور ۵۹

نوع مزمور

مزمور ۵۹، مزمور نجات است. <o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)<o:p> </o:p>

مفاهیم خاص در این باب

حفاظت

مزمورنویس دعا می‌کند که خدا دشمنانش را مغلوب کند. خدا محافظ او است و او برای خدا سرود می‌خواند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

توضیحات آغازین

در توضیحات آغازین این مزمور واژه «مکتوم» آمده است. درباره این واژه بحث‌های زیادی وجود دارد اما هیچ کس معنای دقیق آن را نمی‌داند. ساده ترین راه این است که آن را به زبان خود ترجمه کنید یا به سادگی می‌توانید آن را به عنوان «مزمور» ترجمه کنید.

Psalms 59:1

اطلاعات کلی<o:p></o:p>

مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

برای سالار مغنیان

«برای رهبر گروه پرستش» <o:p></o:p><o:p> </o:p>

بر لاتهلک

احتمالا این نشان می‌دهد که هنگام خواندن این مزمور از چه سبک موسیقی یا چه نوایی باید استفاده شود. نگاه کنید در مزمور ۱:۵۷ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

مزمور داود

معانی محتمل عبارتند از: ۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور درباره داوود است یا ۳) مزمور، به سبک مزمورهای داوود است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

مکتوم

معنی واژه «مکتوم» مشخص نیست. به جای آن می‌توانید از واژه «مزمور» استفاده کنید. می‌توان آن را بدین صورت نوشت: «این مزموری است که داوود آن را نوشته است». نگاه کنید در مزمور ۱:۱۶ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. <o:p></o:p><o:p> </o:p>

مرا ... برافراز

«برافراز» به مکان مرتفعی اشاره می‌کند که دشمنان مزمورنویس دست‌شان به او نرسد. ترجمه جایگزین: «مرا در جای امنی قرار بده»<o:p></o:p><o:p>(See: </o:p>

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p>  </o:p>

مقاومت کنندگانم[ کسانی که بر ضد من بر‌می‌خیزند]

برخاستن علیه کسی نشانه حمله به او است. ترجمه جایگزین: «کسانی که به من حمله می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 59:2

مردان خون‌ریز

عبارت «خون‌ریز/ تشنه خون» از «خون» و «تشنه» تشکیل شده است که هر یک به ترتیب اشاره به «آدم کشی» و «تمایل زیاد به انجام کاری» دارد. ترجمه جایگزین: «مردانی که تمایل به کشتن دارند» یا «مردانی که دوست دارند دیگران را بکشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 59:3

<o:p> </o:p>برای جانم کمین می‌سازند

دشمنان داوود  پنهان می شوند و در خفا در انتظار زمانی هستند که بتوانند به او حمله کنند.<o:p></o:p><o:p> (See: </o:p>

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 59:4

بیدار شو

برای تصمیم‌گیری و شروع انجام کاری باید از خواب بیدار شد. ترجمه جایگزین: «کاری انجام بده» یا «اقدامی کن»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

و ببین<o:p></o:p>

آنچه را که مزمورنویس از خدا می‌خواهد تا ببیند، به روشنی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «ببین چه بر من رخ می‌دهد» یا «ببین آنها با من چه می‌کنند» <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 59:5

بیدار شده

برای تصمیم‌گیری و شروع انجام کاری باید از خواب بیدار شد. ترجمه جایگزین: «کاری انجام بده» یا «اقدامی کن»<o:p></o:p><o:p> </o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

همه امت‌ها

واژه «امت‌ها» بیانگر مردمان قوم هایی است که برای خدا احترامی قائل نیستند. ترجمه جایگزین: «مردم تمام قوم ها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 59:6

[آنها] شامگاهان برمی‌گردند

کلمه «آنها» [در ترجمه فارسی، ضمیر فاعلی در جمله مستتر است] به خاطیان شرور اشاره می‌کند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

مثل سگ بانگ می‌کنند

مزمورنویس به گونه‌ای از تهدید دشمنانش به حمله به مردم صحبت می‌کند که گویی آنها مانند سگ زوزه می‌کشند، می‌غرند یا پارس می‌کنند. ترجمه جایگزین: «آنها مردم را تهدید به حمله می‌کنند» <o:p></o:p>See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)<o:p> </o:p>

در شهر دور می‌زنند<o:p></o:p>

دلیل آنکه چرا آنها در شهر دور می‌زنند، به روشنی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «آنها در شهر دور می‌زنند تا به هرکسی که پیدا می‌کنند، حمله‌ور شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 59:7

[ببین]

در اینجا از کلمه «ببین» برای جلب توجه کردن به چیزی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «گوش کن»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

از دهان خود بدی را فرو می‌ریزند

گفتن کلمات نفرت‌انگیز مانند آروغ زدن[ استفراغ کردن] است. این کلمات می‌توانند تهدید یا توهین باشند. ترجمه جایگزین: «آنها سخنان نفرت انگیزی می‌گویند» یا «آنها کلمات نفرت انگیزی را فریاد می‌زنند» <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

فرو می‌ریزند

با صدای بلند آروغ می‌زنند. خارج کردن گاز معده از دهان با صدای بلند و گستاخانه. <o:p></o:p><o:p> </o:p>

در لب‌های ایشان شمشیرهاست

سخنان ظالمانه‌ای که افراد شریر می‌گویند، مانند شمشیر است. ترجمه جایگزین: «آنها با گفتن سخنان ظالمانه، به همان اندازه که شمشیرها مردم را از بین می‌برند، مشکل ایجاد می‌کنند»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

کیست که بشنود؟

این سؤال نشان می‌دهد که شریران باور دارند که خدا نمی‌شنود و آنها را مجازات نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند صدای ما را بشنود» یا «خدای شما صدای ما را نمی‌شنود» <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Psalms 59:8

بر ایشان خواهی خندید

«با تحقیر بر ایشان خواهی خندید» یا «آنها را تمسخر خواهی کرد». خدا به آنها می‌خندد زیرا آنها بی‌ارزش و ضعیف هستند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

تمامیِ امّت‌ها را استهزا خواهی نمود

«تمام امت‌ها را تمسخر خواهی کرد» یا «تو می‌دانی که مردم امت‌ها نادان هستند»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

استهزا

تمسخر<o:p></o:p>

Psalms 59:9

قوّت من<o:p></o:p>

این مطلب که خدا قوت مزمورنویس است، بدین معنا است که خدا از او محافظت می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو قوت من هستی» یا «تو محافظ من هستی» <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>

خدا قلعهٔ بلند من است

قلعه بلند پناهگاهی است که مردم برای فرار از دشمنانشان می‌توانند به آنجا پناه ببرند. مزمورنویس به گونه‌ای درباره حفاظت خدا از خودش صحبت می‌کند که گویی خدا پناهگاهی امن و مستحکم است. ترجمه جایگزین: «تو مانند یک قلعه بلند از من محافظت می‌کنی».<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 59:10

خدای رحمت من پیش روی من خواهد رفت

این عبارت نشان می‌دهد که خدا برای نجات مزمورنویس خواهد آمد. اسم معنی «رحمت» را می‌توان به عنوان صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدای رحیم من برای نجات من خواهد آمد» یا «خدای من برای نجاتم خواهد آمد زیرا او رحیم است»<o:p></o:p><o:p> </o:p><o:p> </o:p> (See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

مرا بردشمنانم نگران خواهد ساخت [تمایل من برای دشمنانم]

اسم معنی «تمایل» می‌تواند با فعل «خواستن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «آن چه را که می‌خواهم برای دشمنانم اتفاق بیافتد»<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 59:11

ایشان را ... پراکنده ساخته

«کاری کن آنها سرگردان شوند».<o:p></o:p><o:p> </o:p>

سپر ما<o:p></o:p>

در اینجا به گونه‌ای درباره حفاظت خدا از مرد عادل[پارسا] صحبت شده است که گویی خدا سپر است. ترجمه جایگزین: «محافظ ما» یا «کسی که مانند سپر از ما محافظت می کند»  <o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 59:12

به‌ سبب گناهِ زبان و سخنان لبهای خود

زبان و لب‌ها، بیانگر سخنان فرد هستند. ترجمه جایگزین: «به سبب حرف‌هایی که می‌زنند، مرتکب گناه می‌شوند» یا «به سبب حرف‌های گناه‌آلودی که می‌زنند»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>

در تکبر خویش گرفتار شوند

این جمله را می‌توان به صورت «معلوم» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم آنها را به خاطر تکبرشان دستگیر کنند».(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

... که می‌گویند

«که بیان می‌کنند»

Psalms 59:13

<o:p> </o:p> ایشان را فانی کن، در غضب فانی کن تا نیست گردند

منظور از نابودی کامل آنها این است که آنها یا سوزانده شوند یا خورده شوند. ترجمه جایگزین: «از آنها خشمگین باش و آنها را کاملا نابود کن تا دیگر کسی از آنها باقی نماند»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

در یعقوب

در اینجا منظور از یعقوب، اسراییل است. ترجمه جایگزین: «در اسراییل»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تا اقصای زمین<o:p></o:p>

«تا دورترین نقطه روی زمین». منظور این عبارت همه جای زمین است. ترجمه جایگزین: «همه جای زمین»<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 59:14

مثل سگ بانگ زنند

مزمورنویس به گونه‌ای از تهدید دشمنانش به حمله به مردم صحبت می‌کند که گویی آنها مانند سگ زوزه می‌کشند، می‌غرند یا پارس می‌کنند. ترجمه جایگزین: «آنها ما را تهدید به حمله می‌کنند» یا «آنها مانند سگ‌های وحشی ما را تهدید به حمله می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 59:15

سیر نشده[راضی نشده]

از به دست آوردن آن چه که می‌خواستند، خشنود نشدند.<o:p></o:p>

Psalms 59:16

<o:p> </o:p>قلعهٔ بلند من هستی و ... ملجای منی

قلعه بلند، پناهگاهی است که مردم برای فرار از دشمنانشان می‌توانند به آنجا پناه ببرند. مزمورنویس به گونه‌ای درباره حفاظت خدا از خودش صحبت می‌کند که گویی خدا پناهگاهی امن و مستحکم است. ترجمه جایگزین: «تو مانند یک پناهگاه و قلعه‌ای بلند از من حفاظت کرده‌ای»<o:p> </o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در روز تنگی

«در هر زمان که مشکلی داشته‌ام» <o:p></o:p>

Psalms 59:17

ای قوّت من برای تو سرود می‌خوانم

« قوّت من» و «برای تو» می‌توانند در یک بند با هم ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «تو قوّت من هستی، پس برای تو سرود می‌خوانم»<o:p> (See: </o:p>

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-sentences)<o:p>  </o:p>

قوّت من

این مطلب که خدا قوّت مزمورنویس است، بدین معنا است که خدا از او محافظت می‌کند. ترجمه جایگزین: «محافظ من»<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زیرا خدا قلعهٔ بلند من است

قلعه بلند پناهگاهی است که مردم برای فرار از دشمنانشان می‌توانند به آنجا پناه ببرند. مزمورنویس به گونه‌ای درباره حفاظت خدا از خودش صحبت می‌کند که گویی خدا پناهگاهی امن و مستحکم است. ترجمه جایگزین: «تو مانند یک قلعه بلند از من محافظت کرده‌ای»<o:p> </o:p>

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خدای رحمت من

اسم معنی «رحمت» را می‌توان به عنوان صفت ترجمه کرد. این عبارت می‌تواند به عنوان یک جمله جداگانه بیان شود. ترجمه جایگزین: «او خدای رحیم است» <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)