مزمور ۵۷، مزمور نجات است. این مزمور خدا را پرستش میکند که بارها داوود را نجات داده است.<o:p> </o:p><o:p> </o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
از آنجا که خدا در حال محافظت از مزمورنویس است، او هیچ ترسی از دشمنانش ندارد.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
در توضیحات آغازین این مزمور واژه «مکتوم» آمده است. درباره این واژه بحثهای زیادی وجود دارد اما هیچ کس معنای دقیق آن را نمیداند. ساده ترین راه این است که آن را به زبان خود ترجمه کنید یا به سادگی میتوانید آن را به عنوان «مزمور» ترجمه کنید.
مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)<o:p> </o:p>
«برای رهبر گروه پرستش» <o:p></o:p><o:p> </o:p>
احتمالا این واژه نشان میدهد که هنگام خواندن این مزمور از چه سبک موسیقی یا چه نوایی باید استفاده شود. ترجمه جایگزین: «این مزمور را با نوای لاتهلک بخوانید» یا «این مزمور را با استفاده از سبک لاتهلک بخوانید».<o:p></o:p><o:p> </o:p>
معنای آن «نابود نکنید» است. مترجمین ممکن است یا معنای آن را بنویسند یا واژه عبری آن را کپی کنند.<o:p></o:p><o:p> </o:p><o:p>(See: </o:p>
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)<o:p> </o:p>
معانی محتمل عبارتند از:۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور درباره داوود است یا ۳) مزمور، به سبک مزمورهای داوود است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
معنی واژه «مکتوم» مشخص نیست. به جای آن میتوانید از واژه «مزمور» استفاده کنید. میتوان آن را بدین صورت نوشت: «این مزموری است که داوود آن را نوشته است». نگاه کنید در مزمور ۱:۱۶ چگونه آن را ترجمه کردهاید. <o:p></o:p><o:p> </o:p>
برای حفاظت نزد خداوند رفتن به معنای پناه بردن به او است. ترجمه جایگزین: «نزد تو میآیم تا از من محافظت کنی»<o:p>(See: </o:p>
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
مزمورنویس به گونهای درباره خدا صحبت میکند که گویی او پرنده مادری است که جوجههای خود را زیر بالهایش پناه میدهد. ترجمه جایگزین: «به تو توکل میکنم تا از من محافظت کنی»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
اسم معنی «بلا» را میتوان «ویرانگر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که این طوفان ویرانگر به پایان برسد».<o:p></o:p><o:p> (See: </o:p>
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارت توضیح میدهد که چرا مزمورنویس نزد خدا فریاد میزند. میتوان آن را با «زیرا» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا او همه چیز را برایم انجام میدهد» <o:p></o:p>
حمله شدید دشمنان مانند این است که آنها با رژه رفتن بر روی بدن او، آن را خرد میکنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به شدت به من حمله میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از مورد رحمت و راستی خدا بودن به نحوی سخن به میان آمده که گویی خدا رحمت و اعتماد خود را میفرستد. به جای اسمهای معنی «رحمت» و «راستی» میتوان از «مهربان» و «قابل اعتماد» استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «خدا نسبت به من مهربان و وفادار است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
مزمورنویس به گونهای درباره دشمنانش صحبت میکند که گویی آنها شیر هستند. ترجمه جایگزین: «من در میان دشمنان درنده خو زندگی میکنم» یا «دشمنان درنده خو مانند شیران مرا احاطه کردهاند». <o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
هلاک شدن چیزی حکایت از خورده شدن یا بلعیده شدن آن دارد. برخی نسخه ها معنای «جانوران آتشین» را از متن عبری برداشت کرده اند. هر دو تصویر از دشمنان، گویای جانوران وحشی هستند. ترجمه جایگزین: «آنها که آمادهاند تا مرا نابود کنند»<o:p></o:p><o:p>(See: </o:p>
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
در اینجا به گونهای درباره تیرها و نیزههای دشمنان صحبت شده است که گویی آنها دندانهای شیرها هستند. مزمورنویس به توصیف دشمنان خود به عنوان شیر ادامه میدهد. ترجمه جایگزین: «آدمیانی که دیگران را با تیر و نیزه میکشند، همان گونه که شیران با دندانهای تیزشان میکشند» <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
از آنجا که هر دو اینها سلاح هستند، اگر فرهنگ شما تنها یکی از آنها را میشناسد، استفاده از آن به تنهایی قابل قبول است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
زبان بیانگر سخنانی است که فرد میگوید و سخنان بیرحمانه دشمنان مانند شمشیر هستند. ترجمه جایگزین: «سخنان بیرحمانه آنها مانند شمشیر تیز است» یا «کسانی که با سخنانشان مشکلات وحشتناکی برایم ایجاد کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
<o:p></o:p>
مزمورنویس از خدا میخواهد که بزرگی و تعالی خود را نشان دهد. تعالی خدا بر آسمانها نشان دهنده عظمت خدا است. ترجمه جایگزین: «ای خدا تعالی خود را بر فراز آسمانها نشان بده» یا «ای خدا عظمت خود را در آسمانها نشان بده»<o:p>(See: </o:p>
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
مزمورنویس از خدا میخواهد که جلال خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: « جلال خود را بر تمامی زمین نشان بده»
در اینجا به گونهای درباره نقشههای دشمنان برای گرفتن او صحبت شده است که گویی دشمنان بر روی زمین دامی گستردهاند تا او را به چنگ بیاورند. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد دشمنانم برای به دام انداختن من، دامی گستردهاند» یا «آنها قصد دارند مرا به دام بیندازند، درست مانند انسانهایی که برای گرفتن حیوانات از دام استفاده میکنند»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
در اینجا به گونهای درباره نقشههای دشمنان برای گرفتن او صحبت شده است که گویی دشمنان چاهی برای او کندهاند تا او در آن بیافتد. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد آنها چاهی برایم کندهاند تا در آن بیافتم» یا «آنها قصد دارند مرا به دام بیندازند درست مانند انسانهایی که برای گرفتن حیوانات چالههایی در زمین میکنند»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
دشمنانش هنگام تلاش برای گرفتن او در دامی که خود گسترده بودند، افتادند. ترجمه جایگزین: «آنها، خود، در چاهی که برایم کنده بودند، افتادند» یا «اما آنها از نقشهای که برای من کشیده بودند، خودشان صدمه دیدند» <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مطمئن و دلگرم بودن نشان دهنده آن است که قلب فرد به جای آن که بلرزد یا به آسانی تحت تأثیر چیزی قرار بگیرد، قرص و محکم باشد. تکرار دوباره این عبارت نشاندهنده این است که مزمورنویس به خدا اطمینان کامل دارد و این امر تغییری نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خدایا من به تو اطمینان کامل دارم»
<o:p></o:p>See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>
به روشنی میتوان بیان کرد که او برای چه کسی سرود میخواند. ترجمه جایگزین: «خدایا من برای تو سرود خواهم خواند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
به روشنی میتوان بیان کرد که هدف از بیدار شدن، سرود خواندن برای خدا است. ممکن است بیدار شدن استعاره از شروع کار یا آماده شدن برای انجام کاری باشد. قلب، نمایانگر مزمورنویس یا احساسات او است. ترجمه جایگزین: «ای جلال من بیدار شو تا برای خدا سرود بخوانیم» یا «قلبم را آماده سرودخوانی برای خدا میکنم» یا « مایه افتخار من است که بیدار شوم و برای خدا سرود بخوانم»<o:p> (See: </o:p>
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)<o:p> </o:p>
به روشنی میتوان بیان کرد که هدف از بیدار شدن، سرود خواندن برای خدا است. مزمورنویس به گونهای با بربط و عود صحبت میکند که گویی آنها انسان هستند و میتوانند بیدار شوند و برای خدا سرود بخوانند. ترجمه جایگزین: «ای بربط و عود بیدار شوید و برای خدا سرود بخوانید» یا «زمانی که برای خدا سرود میخوانم، بربط و عود مینوازم»<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
در اینجا به گونهای درباره صبحگاهان صحبت شده است که گویی موجودی زنده است. هدف از بیدار شدن پیش از طلوع آفتاب، خواندن سرود برای خدا است. ترجمه جایگزین: «من پیش از سپیده دم بیدار خواهم شد» یا « من پیش از طلوع آفتاب بیدار خواهم شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.<o:p></o:p>
این دو عبارت از لحاظ معنایی بسیار مشابه هستند. در اینجا به گونهای درباره عظمت رحمت و راستی خدا صحبت شده است که گویی میتوان آنها را اندازه گیری کرد. <o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
در اینجا به گونهای درباره عظمت رحمت خدا صحبت شده است که گویی میتوان آنها را اندازهگیری کرد. ترجمه جایگزین: «رحمت تو به اندازه فاصله میان زمین و آسمانها، عظیم است» <o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
عبارت «عظیم است» در این جمله حذف شده و از جمله قبلی قابل درک است. ترجمه جایگزین: « راستیِ تو تا افلاک عظیم است» یا «راستی تو به اندازه فاصله میان زمین و افلاک عظیم است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مزمورنویس از خدا میخواهد که بزرگی و تعالی خود را نشان دهد. تعالی خدا بر آسمانها نشاندهنده عظمت خدا است. ترجمه جایگزین: «ای خدا تعالی خود را بر فراز آسمانها نشان بده» یا «ای خدا عظمت خود را در آسمانها نشان بده»
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مزمورنویس از خدا میخواهد که جلال خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: « جلال خود را بر تمامی زمین نشان بده»<o:p></o:p>