Psalms 56

نکات کلی در مزمور ۵۶

نوع مزمور

مزمور ۵۶، مزمور نجات است. <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)<o:p> </o:p>

مفاهیم خاص در این باب

ترس

اگرچه دشمنان مزمورنویس سعی در آسیب رساندن به او را دارند اما او نمی‌ترسد چرا که خدا از او محافظت می‌کند. <o:p></o:p><o:p> </o:p>

توضیحات آغازین

در توضیحات آغازین این مزمور واژه «مکتوم» آمده است. درباره این واژه بحث‌های زیادی وجود دارد اما هیچ کس معنای دقیق آن را نمی‌داند.  ساده‌ترین راه این است که آن را به زبان خود ترجمه کنید یا به سادگی می‌توانید آن را به عنوان «مزمور» ترجمه کنید.

Psalms 56:1

اطلاعات کلی<o:p></o:p>

مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

برای سالار مغنیان

«برای رهبر گروه پرستش» <o:p></o:p><o:p> </o:p>

بر فاخته ساکت

احتمالا این نشان می‌دهد که هنگام خواندن این مزمور از چه سبک موسیقی یا چه نوایی باید استفاده شود. ترجمه جایگزین: «این مزمور را با نوای فاخته ساکت بخوانید» یا «این مزمور را با استفاده از سبک فاخته ساکت بخوانید»

فاخته ساکت

ممکن است به معنای «کبوتری بر روی درختان بلوط دور دست» باشد. مترجمین ممکن است معنای آن را بنویسند یا واژه عبری آن را کپی کنند. <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)<o:p> </o:p>

مزمور داود

معانی محتمل عبارتند از: ۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور درباره داوود است یا ۳) مزمور، به سبک مزمورهای داوود است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

مکتوم

معنی واژه «مکتوم» مشخص نیست. به جای آن می‌توانید از واژه «مزمور» استفاده کنید. می‌توان آن را بدین صورت نوشت: «این مزموری است که داوود آن را نوشته است». نگاه کنید در مزمور ۱:۱۶ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. <o:p></o:p><o:p> </o:p>

به شدت تعاقب می‌کنند

«به منظور حمله به من نزدیک و نزدیک‌تر می‌شوند»[ در انگلیسی: « به شدت به من یورش می‌آورند»]<o:p></o:p>

Psalms 56:2

خصمانم ... مرا به شدت تعاقب می‌کنند<o:p></o:p>

حمله شدید دشمنان مانند این است که آنها با رژه رفتن بر روی بدن او، آن را خرد می‌کنند. ترجمه جایگزین: «دشمنانم به شدت به من حمله می‌کنند». <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 56:3

تو

ضمیر «تو» به خدا اشاره می‌کند.<o:p></o:p>

Psalms 56:4

انسان به من چه می‌تواند کرد؟<o:p></o:p>

این سؤال در اینجا نشان می‌دهد که مزمورنویس از انسان‌ها نمی‌ترسد زیرا آنها نمی‌توانند آسیبی جدی به او وارد کنند. این پرسش بدیهی را می‌توان به عنوان یک جمله ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «انسان نمی‌تواند هیچ کاری با من انجام دهد» یا «انسان نمی‌تواند آسیب زیادی به من برساند». <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)<o:p> </o:p>

انسان

«انسانِ صرف» یا «مردم». این بدان معنی است که انسان‌ها قدرتمند نیستند، بلکه تنها خدا قدرتمند است.<o:p></o:p>

Psalms 56:5

هر روزه

«همیشه»

سخنان مرا منحرف می‌سازند

بازگو کردن سخنان کسی با کمی تغییر در آن، به گونه‌ای که معنای متفاوتی بدهد به معنای تحریف سخنان آن فرد است. ترجمه جایگزین: «آنها می‌گویند من این سخنان را گفته‌ام، در حالی که نگفته‌ام» یا «آنها ادعا می‌کنند که من این حرف‌ها را گفته‌ام، اما آنها دروغ می‌گویند»<o:p> </o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

همهٔ فکرهای ایشان دربارهٔ من بر شرارت است

«آنها همیشه افکار شریرانه‌ای علیه من دارند» یا «آنها همیشه به کارهای شریرانه فکر می‌کنند که با من انجام دهند»<o:p></o:p>

Psalms 56:6

بر قدم‌های من چشم دارند

مراقب رفتارهای کسی بودن به منظور ایجاد مشکل برای او به معنای پاییدن او است، درست مانند کسی که می‌خواهد فردی را دستگیر کند و مراقب است که او کجا رفت و آمد می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر کاری را که من انجام می‌دهم، آنها نظاره می‌کنند»<o:p> </o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

زیرا قصد جان من دارند<o:p></o:p>

انتظار برای کشتن کسی به معنای انتظار زندگی او را کشیدن است. ترجمه جایگزین: «زیرا آنها منتظر هستند تا مرا بکشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 56:7

آیا ایشان به‌ سبب شرارت خود نجات خواهند یافت؟

آشکارا می‌توان آنها را از آنچه که فرار می‌کنند، تعقیب کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه نده آنها به سبب شرارت‌شان از مجازات تو بگریزند» یا «زمانی که آنها را به سبب کارهای شریرانه‌شان مجازات می‌کنی، مگذار آنها بگریزند»<o:p> </o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ای خدا امّت‌ها را در غضب خویش بینداز<o:p></o:p>

شکست دادن دشمنان به معنای به زمین زدن و از پای درآوردن آنها است. ترجمه جایگزین: «امت ها را از پای درآور»<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 56:8

تو آوارگی‌های مرا تقریر کرده‌ای<o:p></o:p>

به گونه‌ای درباره نگرانی خدا نسبت به مزمورنویس صحبت شده است که گویی هر بار که مزمورنویس اندوهگین و سرگردان بوده و جایی برای آرامش نداشته است، خدا آنها را شمرده و منظور کرده است. ترجمه جایگزین: «تمام زمان‌هایی که تنها و سرگردان بوده‌ام، تو مراقبم بودی»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

اشک‌هایم را در مشک خود بگذار

به گونه‌ای درباره نگرانی خدا نسبت به مزمورنویس صحبت شده است که گویی خدا اشک‌های او را در یک مشک جمع‌آوری کرده است. اشک‌ها بیانگر گریستن هستند. ترجمه جایگزین: «تو می‌دانی که من چقدر گریسته‌ام و تو مراقبم بودی»<o:p> </o:p> (See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آیا این در دفتر تو نیست؟<o:p></o:p>

به گونه‌ای درباره نگرانی خدا نسبت به مزمورنویس صحبت شده است که گویی او تعداد اشک‌های مزمورنویس را در دفتر خود یادداشت کرده است. این سؤال یادآور می‌شود که خدا تا چه اندازه مراقب مزمورنویس است. ترجمه جایگزین: «تو درباره آنها [اشک‌هایم] در دفتر خود نوشته‌ای» یا «تو اشک‌های مرا به یاد می‌آوری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphorand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Psalms 56:9

روخواهند گردانید

«عقب نشینی خواهند کرد» یا «برگشته و فرار خواهند کرد»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

زیرا خدا با من است

این بدان معنی است که خدا به او کمک کرده و از او حمایت می‌کند. این عبارت نشان می‌دهد که خدا برای محافظت از مزمورنویس با دشمنان او می‌جنگد. ترجمه جایگزین: «خدا برای من در حال جنگیدن است»

<o:p></o:p> (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 56:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

Psalms 56:11

<o:p> </o:p>آدمیان به من چه می‌توانند کرد؟<o:p></o:p>

این سؤال در اینجا نشان می‌دهد که مزمورنویس از مردم نمی‌ترسد، زیرا آنها نمی‌توانند آسیبی جدی به او وارد کنند. این پرسش بدیهی را می‌توان به عنوان یک جمله ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «انسان نمی‌تواند هیچ کاری با من انجام دهد» یا «مردم نمی‌توانند آسیب زیادی به من برسانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion) <o:p></o:p>

Psalms 56:12

نذرهای تو بر من است

مجبور به انجام کاری بودن به معنای آن است که وظیفه انجام آن کار بر عهده فرد است. ترجمه جایگزین: «باید نذر خود را به تو ادا کنم» یا «باید آن چه را که به تو قول انجامش را داده‌ام، انجام دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 56:13

<o:p> </o:p>آیا پای‌هایم را نیز از لغزیدن نگاه نخواهی داشت

در اینجا «پا» نمایانگر شخص است و «لغزیدن» نیز احتمالا نشان دهنده کشته شدن توسط دشمنان او می‌باشد. ترجمه جایگزین: «مرا از لغزیدن نگاه نخواهی داشت؟» یا «مرا از کشته شدن توسط دشمنانم نگاه نخواهی داشت؟»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تا ... به حضور خدا سالک باشم؟<o:p></o:p>

زندگی کردن و دیده شدن توسط خدا مانند گام برداشتن در حضور خدا است. ترجمه جایگزین: «تا در حضور خدا زندگی کنم»<o:p></o:p><o:p> </o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در نور زندگان

احتمالا در اینجا « نور زندگان» نشان دهنده این است که خدا امکان زندگی کردن را برای مردم فراهم می‌کند. ترجمه جایگزین: «با زندگی‌ای که تو می‌بخشی» یا «زیرا تو امکان زندگی کردن را برایم فراهم می‌کنی»<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)