مزمور ۵۶، مزمور نجات است. <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)<o:p> </o:p>
اگرچه دشمنان مزمورنویس سعی در آسیب رساندن به او را دارند اما او نمیترسد چرا که خدا از او محافظت میکند. <o:p></o:p><o:p> </o:p>
در توضیحات آغازین این مزمور واژه «مکتوم» آمده است. درباره این واژه بحثهای زیادی وجود دارد اما هیچ کس معنای دقیق آن را نمیداند. سادهترین راه این است که آن را به زبان خود ترجمه کنید یا به سادگی میتوانید آن را به عنوان «مزمور» ترجمه کنید.
مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«برای رهبر گروه پرستش» <o:p></o:p><o:p> </o:p>
احتمالا این نشان میدهد که هنگام خواندن این مزمور از چه سبک موسیقی یا چه نوایی باید استفاده شود. ترجمه جایگزین: «این مزمور را با نوای فاخته ساکت بخوانید» یا «این مزمور را با استفاده از سبک فاخته ساکت بخوانید»
ممکن است به معنای «کبوتری بر روی درختان بلوط دور دست» باشد. مترجمین ممکن است معنای آن را بنویسند یا واژه عبری آن را کپی کنند. <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)<o:p> </o:p>
معانی محتمل عبارتند از: ۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور درباره داوود است یا ۳) مزمور، به سبک مزمورهای داوود است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
معنی واژه «مکتوم» مشخص نیست. به جای آن میتوانید از واژه «مزمور» استفاده کنید. میتوان آن را بدین صورت نوشت: «این مزموری است که داوود آن را نوشته است». نگاه کنید در مزمور ۱:۱۶ چگونه آن را ترجمه کردهاید. <o:p></o:p><o:p> </o:p>
«به منظور حمله به من نزدیک و نزدیکتر میشوند»[ در انگلیسی: « به شدت به من یورش میآورند»]<o:p></o:p>
حمله شدید دشمنان مانند این است که آنها با رژه رفتن بر روی بدن او، آن را خرد میکنند. ترجمه جایگزین: «دشمنانم به شدت به من حمله میکنند». <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ضمیر «تو» به خدا اشاره میکند.<o:p></o:p>
این سؤال در اینجا نشان میدهد که مزمورنویس از انسانها نمیترسد زیرا آنها نمیتوانند آسیبی جدی به او وارد کنند. این پرسش بدیهی را میتوان به عنوان یک جمله ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «انسان نمیتواند هیچ کاری با من انجام دهد» یا «انسان نمیتواند آسیب زیادی به من برساند». <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)<o:p> </o:p>
«انسانِ صرف» یا «مردم». این بدان معنی است که انسانها قدرتمند نیستند، بلکه تنها خدا قدرتمند است.<o:p></o:p>
«همیشه»
بازگو کردن سخنان کسی با کمی تغییر در آن، به گونهای که معنای متفاوتی بدهد به معنای تحریف سخنان آن فرد است. ترجمه جایگزین: «آنها میگویند من این سخنان را گفتهام، در حالی که نگفتهام» یا «آنها ادعا میکنند که من این حرفها را گفتهام، اما آنها دروغ میگویند»<o:p> </o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«آنها همیشه افکار شریرانهای علیه من دارند» یا «آنها همیشه به کارهای شریرانه فکر میکنند که با من انجام دهند»<o:p></o:p>
مراقب رفتارهای کسی بودن به منظور ایجاد مشکل برای او به معنای پاییدن او است، درست مانند کسی که میخواهد فردی را دستگیر کند و مراقب است که او کجا رفت و آمد میکند. ترجمه جایگزین: «هر کاری را که من انجام میدهم، آنها نظاره میکنند»<o:p> </o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
انتظار برای کشتن کسی به معنای انتظار زندگی او را کشیدن است. ترجمه جایگزین: «زیرا آنها منتظر هستند تا مرا بکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
آشکارا میتوان آنها را از آنچه که فرار میکنند، تعقیب کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه نده آنها به سبب شرارتشان از مجازات تو بگریزند» یا «زمانی که آنها را به سبب کارهای شریرانهشان مجازات میکنی، مگذار آنها بگریزند»<o:p> </o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
شکست دادن دشمنان به معنای به زمین زدن و از پای درآوردن آنها است. ترجمه جایگزین: «امت ها را از پای درآور»<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به گونهای درباره نگرانی خدا نسبت به مزمورنویس صحبت شده است که گویی هر بار که مزمورنویس اندوهگین و سرگردان بوده و جایی برای آرامش نداشته است، خدا آنها را شمرده و منظور کرده است. ترجمه جایگزین: «تمام زمانهایی که تنها و سرگردان بودهام، تو مراقبم بودی»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
به گونهای درباره نگرانی خدا نسبت به مزمورنویس صحبت شده است که گویی خدا اشکهای او را در یک مشک جمعآوری کرده است. اشکها بیانگر گریستن هستند. ترجمه جایگزین: «تو میدانی که من چقدر گریستهام و تو مراقبم بودی»<o:p> </o:p> (See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
به گونهای درباره نگرانی خدا نسبت به مزمورنویس صحبت شده است که گویی او تعداد اشکهای مزمورنویس را در دفتر خود یادداشت کرده است. این سؤال یادآور میشود که خدا تا چه اندازه مراقب مزمورنویس است. ترجمه جایگزین: «تو درباره آنها [اشکهایم] در دفتر خود نوشتهای» یا «تو اشکهای مرا به یاد میآوری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphorand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«عقب نشینی خواهند کرد» یا «برگشته و فرار خواهند کرد»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
این بدان معنی است که خدا به او کمک کرده و از او حمایت میکند. این عبارت نشان میدهد که خدا برای محافظت از مزمورنویس با دشمنان او میجنگد. ترجمه جایگزین: «خدا برای من در حال جنگیدن است»
<o:p></o:p> (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
این سؤال در اینجا نشان میدهد که مزمورنویس از مردم نمیترسد، زیرا آنها نمیتوانند آسیبی جدی به او وارد کنند. این پرسش بدیهی را میتوان به عنوان یک جمله ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «انسان نمیتواند هیچ کاری با من انجام دهد» یا «مردم نمیتوانند آسیب زیادی به من برسانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion) <o:p></o:p>
مجبور به انجام کاری بودن به معنای آن است که وظیفه انجام آن کار بر عهده فرد است. ترجمه جایگزین: «باید نذر خود را به تو ادا کنم» یا «باید آن چه را که به تو قول انجامش را دادهام، انجام دهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «پا» نمایانگر شخص است و «لغزیدن» نیز احتمالا نشان دهنده کشته شدن توسط دشمنان او میباشد. ترجمه جایگزین: «مرا از لغزیدن نگاه نخواهی داشت؟» یا «مرا از کشته شدن توسط دشمنانم نگاه نخواهی داشت؟»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
زندگی کردن و دیده شدن توسط خدا مانند گام برداشتن در حضور خدا است. ترجمه جایگزین: «تا در حضور خدا زندگی کنم»<o:p></o:p><o:p> </o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
احتمالا در اینجا « نور زندگان» نشان دهنده این است که خدا امکان زندگی کردن را برای مردم فراهم میکند. ترجمه جایگزین: «با زندگیای که تو میبخشی» یا «زیرا تو امکان زندگی کردن را برایم فراهم میکنی»<o:p></o:p>