مزمور ۵۴، مزمور نجات است. <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)<o:p> </o:p>
افراد شریر میخواهند داوود را بکشند، اما چون در گذشته خدا او را نجات داده است، اکنون او به خدا اعتماد میکند تا دوباره او را نجات دهد.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
(See:
/WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
این مزمور «قصیده داوود» نامیده میشود. واژه «قصیده»[مسکیل] در زبان اصلی باعث شده است که متخصصین در مورد معنای آن نظرات مختلفی داشته باشند. برخی میگویند به معنای تعلیم دادن است در حالی که به عقیده برخی دیگر این واژه به مهارت به کار رفته در پدید آوردن مزمور اشاره میکند و برخی دیگر بر این باورند که به معنای آن است که باید در خواندن این مزمور از مراقبه و تعمق استفاده شود.
این مزمور، دعا برای طلب یاری است. مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)<o:p> </o:p>
«برای رهبر گروه پرستش» <o:p></o:p><o:p> </o:p>
«مردم باید با این غزل سازهای زهی بنوازند»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
ممکن است مربوط به یک سبک موسیقی باشد. نگاه کنید در مزمور ۱:۳۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
مردم شهر زیف که در جبال الخلیل ،در جنوب شرقی هبرون، واقع شده است.
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)<o:p> </o:p>
در اینجا نام خدا نمایانگر هویت او است. به ویژه ممکن است نمایانگر قدرت و عدالت او باشد. ترجمه جایگزین: «ای خدا مرا با قدرت خود نجات بده». <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>
داوری کردن داوود در اینجا بیانگر این است که به مردم نشان دهد داوود گناهکار نیست. هنگامی که خدا از قوت خود برای نجات داوود استفاده میکند، مردم متوجه میشوند که خدا او را به عنوان گناهکار داوری نمیکند. ترجمه جایگزین: «به قوت خود به مردم نشان بده که من گناهکار نیستم» یا «با استفاده از قدرت خود مرا نجات بده تا به مردم نشان بدهی که من گناهکار نیستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
گوش دادن به کسی نشان دهنده توجه کردن به او است. ترجمه جایگزین: «به سخنان گوش بده»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا گوینده با زبان خود معرفی شده است. ترجمه جایگزین: «سخنانم» یا «آن چه که به تو میگویم»<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
به ضد کسی برخاستن نشان دهنده آماده شدن برای حمله به کسی یا عملا حمله کردن به اوست. ترجمه جایگزین: «برای حمله به من آماده شدهاند» یا « در حال حمله کردن به من هستند». <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>
«مردانی که رحمی ندارند»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
قصد جان کسی را داشتن نشان دهنده تلاش برای کشتن اوست. ترجمه جایگزین: «تلاش کردهاند مرا بکشند» یا «میخواهند مرا بکشند»<o:p></o:p><o:p>(See: </o:p>
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>
خدا را مد نظر قرار دادن نشان دهنده توجه به خدا است. ترجمه جایگزین: «آنها به خدا توجه نمیکنند» یا «آنها خدا را نادیده میگیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
محافظت کردن از داوود و در امان نگه داشتن او بیانگر تایید و حمایت از اوست. ترجمه جایگزین: «کسی که از من محافظت میکند» یا «کسی که مرا در امان نگه میدارد» <o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به گونهای درباره مجازات صحبت شده است که گویی یک پرداخت است. ترجمه جایگزین: «با دشمنان من بدی خواهد کرد همان گونه که آنها با من کردهاند» یا «بدیای را که دشمنانم در حق من کردهاند، او با آنها انجام خواهد داد».
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>
در اینجا داوود از صحبت کردن درباره خدا دست کشیده و با خود خدا صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «ای خدا آنها را نابود کن زیرا تو به من وفادار هستی».<o:p></o:p>
نام خداوند بیانگر خود او است. ترجمه جایگزین:« تو را ای خداوند حمد خواهم گفت زیرا تو نیکو هستی»<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
چشم معرف خود شخص است. ترجمه جایگزین: «من نگریستهام»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)<o:p> </o:p>
معانی محتمل عبارتند از: ۱) دیدن این که دشمنان او شکست خوردهاند. ترجمه جایگزین: «نگریستهام که دشمنانم شکست خوردهاند» یا ۲) دشمنانش را شکست داده است. ترجمه جایگزین: «من دشمنانم را شکست دادهام»<o:p></o:p>