Psalms 54

نکات کلی در مزمور ۵۴

نوع مزمور

مزمور ۵۴، مزمور نجات است. <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)<o:p> </o:p>

مفاهیم خاص در این باب

نجات

افراد شریر می‌خواهند داوود را بکشند، اما چون در گذشته خدا او را نجات داده است، اکنون او به خدا اعتماد می‌کند تا دوباره او را نجات دهد.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

(See:

/WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)

توضیحات آغازین

این مزمور «قصیده داوود» نامیده می‌شود. واژه «قصیده»[مسکیل] در زبان اصلی باعث شده است که متخصصین در مورد معنای آن نظرات مختلفی داشته باشند. برخی می‌گویند به معنای تعلیم دادن است در حالی که به عقیده برخی دیگر این واژه به مهارت به کار رفته در پدید آوردن مزمور اشاره می‌کند و برخی دیگر بر این باورند که به معنای آن است که باید در خواندن این مزمور از مراقبه و تعمق استفاده شود.

Psalms 54:1

اطلاعات کلی<o:p></o:p>

این مزمور، دعا برای طلب یاری است. مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)<o:p> </o:p>

برای سالار مغنیان

«برای رهبر گروه پرستش» <o:p></o:p><o:p> </o:p>

بر ذوات اوتار

«مردم باید با این غزل سازهای زهی بنوازند»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

قصیده

ممکن است مربوط به یک سبک موسیقی باشد. نگاه کنید در مزمور ۱:۳۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

زیفیان

مردم شهر زیف که در جبال الخلیل ،در جنوب شرقی هبرون، واقع شده است.

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)<o:p> </o:p>

ای خدا به نام خود مرا نجات بده

در اینجا نام خدا نمایانگر هویت او است. به ویژه ممکن است نمایانگر قدرت و عدالت او باشد. ترجمه جایگزین: «ای خدا مرا با قدرت خود نجات بده». <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>

به قوت خود بر من داوری کن

داوری کردن داوود در اینجا بیانگر این است که به مردم نشان دهد داوود گناهکار نیست. هنگامی که خدا از قوت خود برای نجات داوود استفاده می‌کند، مردم متوجه می‌شوند که خدا او را به عنوان گناهکار داوری نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «به قوت خود به مردم نشان بده که من گناهکار نیستم» یا «با استفاده از قدرت خود مرا نجات بده تا به مردم نشان بدهی که من گناهکار نیستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 54:2

سخنان .... را گوش بگیر

گوش دادن به کسی نشان دهنده توجه کردن به او است. ترجمه جایگزین: «به سخنان گوش بده»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سخنان زبانم

در اینجا گوینده با زبان خود معرفی شده است. ترجمه جایگزین: «سخنانم» یا «آن چه که به تو می‌گویم»<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 54:3

به ضد من برخاسته‌اند

به ضد کسی برخاستن نشان دهنده آماده شدن برای حمله به کسی یا عملا حمله کردن به اوست. ترجمه جایگزین: «برای حمله به من آماده شده‌اند» یا « در حال حمله کردن به من هستند». <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>

ظالمان

«مردانی که رحمی ندارند»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

قصد جان من دارند

قصد جان کسی را داشتن نشان دهنده تلاش برای کشتن اوست. ترجمه جایگزین: «تلاش کرده‌اند مرا بکشند» یا «می‌خواهند مرا بکشند»<o:p></o:p><o:p>(See: </o:p>

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p>  </o:p>

خدا را در مد نظر خود نگذاشته‌اند

خدا را مد نظر قرار دادن نشان دهنده توجه به خدا است. ترجمه جایگزین: «آنها به خدا توجه نمی‌کنند» یا «آنها خدا را نادیده می‌گیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 54:4

از تأیید کنندگان جان من است

محافظت کردن از داوود و در امان نگه داشتن او بیانگر تایید و حمایت از اوست. ترجمه جایگزین: «کسی که از من محافظت می‌کند» یا «کسی که مرا در امان نگه می‌دارد» <o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 54:5

بدی را بر دشمنان من خواهد برگردانید

به گونه‌ای درباره مجازات صحبت شده است که گویی یک پرداخت است. ترجمه جایگزین: «با دشمنان من بدی خواهد کرد همان گونه که آنها با من کرده‌اند» یا «بدی‌ای را که دشمنانم در حق من کرده‌اند، او با آنها انجام خواهد داد».

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

به راستیِ خود ریشهٔ ایشان را بکَن

در اینجا داوود از صحبت کردن درباره خدا دست کشیده و با خود خدا صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «ای خدا آنها را نابود کن زیرا تو به من وفادار هستی».<o:p></o:p>

Psalms 54:6

نام تو را ای خداوند حمد خواهم گفت زیرا نیکوست<o:p></o:p>

نام خداوند بیانگر خود او است. ترجمه جایگزین:‌« تو را ای خداوند حمد خواهم گفت زیرا تو نیکو هستی»<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 54:7

چشم من ... نگریسته است

چشم معرف خود شخص است. ترجمه جایگزین: «من نگریسته‌ام»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)<o:p> </o:p>

چشم من بر دشمنانم نگریسته است

معانی محتمل عبارتند از:‌ ۱) دیدن این که دشمنان او شکست خورده‌اند. ترجمه جایگزین: «نگریسته‌ام که دشمنانم شکست خورده‌اند» یا ۲) دشمنانش را شکست داده است. ترجمه جایگزین:‌ «من دشمنانم را شکست داده‌ام»<o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)