مزمور ۵۳، مزمور حکمتی است و به آدمهایی که شرارت میکنند، هشدار میدهد که خدا آنها را داوری خواهد کرد.<o:p></o:p><o:p> </o:p><o:p> </o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)
خدا از آسمان به پایین نگاه میکند و میبیند که همه انسانها شریر و فاسد هستند. <o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)<o:p> </o:p>
این مزمور «قصیده داوود» نامیده میشود. واژه «مسکیل[قصیده[» در زبان اصلی باعث شده است که متخصصین در مورد معنای آن نظرات مختلفی داشته باشند. برخی میگویند به معنای تعلیم دادن است، در حالی که به عقیده برخی دیگر این واژه به مهارت به کار رفته در پدید آوردن مزمور اشاره میکند، و برخی دیگر بر این باورند که به معنای آن است که باید در خواندن این مزمور از مراقبه و تعمق استفاده شود.
مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«برای رهبر گروه پرستش» <o:p></o:p><o:p> </o:p>
ممکن است این مربوط به یک سبک موسیقی باشد. <o:p></o:p>
(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)<o:p> </o:p>
ممکن است مربوط به یک سبک موسیقی باشد. نگاه کنید در مزمور ۱:۳۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
به همه انسانها اشاره میکند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
طالب خدا بودن به معنای آن است که شخص در «جستجوی» خدا است. معانی محتمل عبارتند از: ۱) تمایل داشتن به شناخت خدا. ترجمه جایگزین: «کسی که میخواهد خدا را بشناسد» یا ۲) پرستش خدا. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا را پرستش میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
رد کردن خدا و آن چه که درست است به معنای روی گرداندن است. ترجمه جایگزین: «همه ایشان از انجام دادن آن چه که درست است، روی گرداندهاند» یا «همه ایشان از خدا، روی گرداندهاند».<o:p></o:p>
این پرسش برای نشان دادن شوک نویسنده از این که مردم بسیار گناهکار هستند، استفاده شده است. این پرسش را میتوان به صورت دو جمله نوشت؛ «گناهکاران چنان رفتار میکنند که گویی بیمعرفت هستند و چیزی نمیدانند. آنها قوم مرا میبلعند چنان که گویی نان میخورند و خدا را صدا نمیکنند!» <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)<o:p> </o:p>
نابود کردن مردم مانند این است که آنها را میبلعند. انجام این کار که مانند خوردن نان برای آنها است، نشاندهنده این است که آنها این کار را به راحتی و بدون احساس گناه انجام دادهاند. ترجمه جایگزین: «کسانی که قوم مرا نابود میکنند، به آسانی خوردن نان این کار را انجام میدهند». <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
از هم پاشیدن استخوانهای انسانها، نشان دهنده کشته شدن آنها است و این که استخوانهای آنها در هر کجا که مردهاند، باقی میمانند و به درستی دفن نمیشوند. «خدا کسانی که تو را محاصره میکنند، کاملا نابود خواهد کرد و استخوانهای آنها بر روی زمین از هم پاشیده خواهند شد».<o:p></o:p><o:p> </o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا واژه «کاش» بانگی است که بیانگر ابراز امیدواری یا دعا می باشد. ترجمه جایگزین: «امیدوارم نجات اسراییل فرا برسد» یا « دعا میکنم که نجات اسراییل فرا برسد». <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)<o:p> </o:p>
«نجات» بیانگر خدا است؛ ناجی ای که معبدش در صهیون است. ترجمه جایگزین: «ناجی اسراییل از صهیون ظاهر میشد» یا «خدا از صهیون ظاهر میشد و اسراییل را نجات میداد»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>
«وقتی خدا قوم اسیر خود را نجات دهد»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
این دو جمله معنای یکسانی دارند. <o:p></o:p>(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)<o:p> </o:p>
در اینجا «یعقوب» به نسل یعقوب یعنی بنی اسراییل اشاره دارد.
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)<o:p> </o:p>