ترجمه ULB آیات ۱: ۵-۱۵ را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند، زیرا فهرستی طولانی هستند.
آنها تعداد افراد جنگی درهر قبیله اسرائیل را شمارش کردند. این افراد نیز رهبران خاندان [قبایل] شدند. احتمالاً اعداد در این باب به نزدیکترین صدگان گرد شدهاند.
این نام خدا است که خود را در عهد عتیق بر قومش آشکار کرد. به صفحه ترجمه لغات درباره یهوه مربوط به نحوه ترجمه آن نگاه کنید.
دومین ماه تقویم عبری است. این مربوط به اواسط ماه آپریل در گاهشمار غربی میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«سال ۲»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این به معنی شمارش افراد با ثبت اسامی آنها است. ترجمه جایگزین: «آنها را بشمارید، نام هر شخص را ثبت کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«۲۰ ساله»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این به انتساب افراد بر حسب تقسیمات نظامی آنها اشاره میکند.
«رهبر خاندان»
«به تو کمک کند»[ در فارسی به این شکل نیامده]
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
یهوه همچنان اسامی رهبران قبیله موسی را فهرستوار ذکر میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
یهوه همچنان اسامی رهبران قبیله موسی را فهرستوار ذکر میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی است.
یهوه همچنان اسامی رهبران قبیله موسی را فهرستوار ذکر میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «افرادی که یهوه منصوب کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«این افراد را جمع کردند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که نامشان ثبت شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این دومین ماه در گاهشمار عبری است. مربوط به اولین روز در اواسط ماه آپریل در گاهشمارغربی میباشد. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۱ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
جمله دوم اساساً معنی یکسانی با جمله اول دارد و برای وضوح اضافه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا «خواندن» به معنی گفتن است. ترجمه جایگزین: «همه گفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی را شمردند»[ در فارسی در آیه ۱۹ به آن اشاره شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«که قادر به رفتنن به جنگ بودند»
«چهل و شش هزار و پانصد تن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«پنجاه و نه هزار و سیصد مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«چهل و پنج هزار و ششصد و پنجاه مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«هفتاد و چهار هزار و ششصد مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«پنجاه و چهار هزار و چهارصد مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«پنجاه و هفت هزار و چهارصد مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«چهل هزار و پانصد مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«سی و دو هزار و دویست مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«سی و پنج هزار و چهارصد مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آنها شصت و دو هزار و هفتصد تن را شمردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آنها چهل و یک هزار و پانصد تن را شمردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آنها پنجاه و سه هزار و چهارصد تن را شمردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه تعمداً خالی است.
عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه مردان اسرائیلی را بر حسب خاندان ایشان شمردند»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ششصد و سه هزار و پانصد و پنجاه مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی و هارون کسانی که از نسل لاوی بودند را نشمردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در برخی زبانها این فعل مجهول است. درصورت نیاز میتوان آن را به طور متفاوت نوشت. ترجمه جایگزین: «کسانی که از قبیله لاوی بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا «سبط لاوی» به همه مردان قبیله لاوی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردان قبیله لاوی را مشمار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
خیمه با چنین نام طولانیتری نیز نامیده میشد، زیرا صندوق عهد با شریعت خدا در آن قرار داده شده بود.
اینجا «آن» به خیمه اشاره میکند.
این کار آنها بود که درطول سفر خیمه را حمل کنند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که سفر میکنید، لاویان باید خیمه را حمل کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این یعنی که آنها خیمه را اطراف پرستشگاه برقرار کردند. ترجمه جایگزین: «خیمههای خویش را اطراف آن برقرار نمودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد: «هنگامی که زمان برقراری مسکن [پرستشگاه] فرا رسید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر غریبهای ... باید کشته شود» یا «شما باید هر غریبهای که نزدیک خیمه میآید را بکشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
پرچم بزرگ
«لشکر نظامی خود»
خیمه با چنین نام طولانیتری نیز نامیده میشد، زیرا صندوق عهد با شریعت خدا در آن قرار داده شده بود. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد۱: ۵۰ نگاه کنید.
اینجا یهوه به نحوی از عدم مجازات بر قوم اسرائیل سخن میگوید که گویی خشم او بر آنها نمیآید. عبارت «آمدن بر» به خشم او که بر آنها قرار میگیرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چنان که من در خشم خود قوم اسرائیل را مجازات نمیکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهوه موسی را به آنچه اسرائیلیان میبایست انجام دهند، امر فرموده بود و سپس موسی به اسرائیلیان دستور داده بود.