Numbers 1

نکات کلی اعداد۱

ساختار و قالب‌بندی

ترجمه ULB آیات ۱: ۵-۱۵ را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند، زیرا فهرستی طولانی هستند.

سرشماری

آنها تعداد افراد جنگی درهر قبیله اسرائیل را شمارش کردند. این افراد نیز رهبران خاندان [قبایل] شدند. احتمالاً اعداد در این باب به نزدیکترین صدگان گرد شده‌اند.


Numbers 1:1

خداوند [یهوه]

این نام خدا است که خود را در عهد عتیق بر قومش آشکار کرد. به صفحه ترجمه لغات درباره یهوه مربوط به نحوه ترجمه آن نگاه کنید.

روز اول ماه دوم

دومین ماه تقویم عبری است. این مربوط به اواسط ماه آپریل در گاهشمار غربی می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

سال دوم

«سال ۲»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Numbers 1:2

حساب تمامی ...  به شماره اسم‌های همه... بگیرید [ همه آنها به نام بشمارید]

این به معنی شمارش افراد با ثبت اسامی آن‌ها است. ترجمه جایگزین: «آنها را بشمارید، نام هر شخص را ثبت کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 1:3

بیست ساله

«۲۰ ساله»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

برحسب افواج ایشان بشمارید

این به انتساب افراد بر حسب تقسیمات نظامی آنها اشاره می‌کند.

Numbers 1:4

رئیس خاندان

«رهبر خاندان»

همراه‌ شما

«به تو کمک کند»[ در فارسی به این شکل نیامده]

Numbers 1:5

الیصور ... شَدَیئور

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 1:6

شِلومیئیل‌ ... صوریشَدّای‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 1:7

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان اسامی رهبران قبیله موسی را فهرست‌وار ذکر می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 1:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 1:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 1:10

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان اسامی رهبران قبیله موسی را فهرست‌وار ذکر می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 1:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 1:12

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان اسامی رهبران قبیله موسی را فهرست‌وار ذکر می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 1:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 1:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 1:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 1:16

دعوت‌شدگان

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «افرادی که یهوه منصوب کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 1:17

این کسان را گرفتند

«این افراد را جمع کردند»

که به نام معین شدند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که نامشان ثبت شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 1:18

روز اول ماه دوم

این دومین ماه در گاهشمار عبری است. مربوط به اولین روز در اواسط ماه آپریل در گاهشمارغربی می‌باشد. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۱ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

سپس تمامی جماعت ... نسب‌نامه ایشان را شناسایی کردند. نسب‌نامه‌های ایشان را برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان خواندند

جمله دوم اساساً معنی یکسانی با جمله اول دارد و برای وضوح اضافه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

خواندند

اینجا «خواندن» به معنی گفتن است. ترجمه جایگزین: «همه گفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 1:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 1:20

ایشان را بشمرد

این جمله را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی را شمردند»[ در فارسی در آیه ۱۹ به آن اشاره شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برای جنگ بیرون رفتند

«که قادر به رفتنن به جنگ بودند»

Numbers 1:21

۴۶،۵۰۰ نفر

«چهل و شش هزار و پانصد تن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Numbers 1:22

برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند

عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 1:23

۵۹،۳۰۰ نفر

«پنجاه و نه هزار و سیصد مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Numbers 1:24

برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]

عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 1:25

۴۵،۶۵۰ نفر

«چهل و پنج هزار و ششصد و پنجاه مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Numbers 1:26

برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]

عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 1:27

۷۴،۶۰۰ نفر

«هفتاد و چهار هزار و ششصد مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Numbers 1:28

برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]

عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 1:29

۵۴،۴۰۰ نفر

«پنجاه و چهار هزار و چهارصد مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Numbers 1:30

برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]

عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 1:31

۵۷،۴۰۰ نفر

«پنجاه و هفت هزار و چهارصد مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Numbers 1:32

برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]

عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 1:33

۴۰،۵۰۰ نفر

«چهل هزار و پانصد مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Numbers 1:34

برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]

عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 1:35

۳۲،۲۰۰ نفر

«سی و دو هزار و دویست مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Numbers 1:36

برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]

عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 1:37

۳۵،۴۰۰ نفر

«سی و پنج هزار و چهارصد مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Numbers 1:38

برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]

عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 1:39

شمرده‌شدگان ۶۲،۷۰۰ نفر بودند

«آنها شصت و دو هزار و هفتصد تن را شمردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Numbers 1:40

برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]

عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 1:41

شمرده‌شدگان۴۱،۵۰۰ نفر بودند

«آنها چهل و یک هزار و پانصد تن را شمردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Numbers 1:42

برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]

عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 1:43

شمرده‌شدگان ۵۳،۴۰۰ نفر بودند

«آنها پنجاه و سه هزار و چهارصد تن را شمردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Numbers 1:44

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 1:45

برحسب‌ قبایل‌ و خاندان‌ آبای‌ ایشان‌، كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ شمرده‌ شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]

عبارت «شمرده شدند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه مردان اسرائیلی را بر حسب خاندان ایشان شمردند»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 1:46

۶۰۳،۵۵۰ نفر

«ششصد و سه هزار و پانصد و پنجاه مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Numbers 1:47

لاویان برحسب آبای ایشان شمرده نشدند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی و هارون کسانی که از نسل لاوی بودند را نشمردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

لاویان برحسب آبای ایشان

در برخی زبان‌ها این فعل مجهول است. درصورت نیاز می‌توان آن را به طور متفاوت نوشت. ترجمه جایگزین: «کسانی که از قبیله لاوی بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 1:48

نکات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 1:49

سبط لاوی را مشمار

اینجا «سبط لاوی» به همه مردان قبیله لاوی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردان قبیله لاوی را مشمار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Numbers 1:50

مسکن شهادت

خیمه با چنین نام طولانی‌تری نیز نامیده می‌شد، زیرا صندوق عهد با شریعت خدا در آن قرار داده شده بود.

تمامی اسبابش

اینجا «آن» به خیمه اشاره می‌کند.

لاویان را بر مسکن شهادت بگمار

این کار آنها بود که درطول سفر خیمه را حمل کنند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که سفر می‌کنید، لاویان باید خیمه را حمل کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به اطراف مسکن خیمه زنند

این یعنی که آنها خیمه را اطراف پرستشگاه برقرار کردند. ترجمه جایگزین: «خیمه‌های خویش را اطراف آن برقرار نمودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 1:51

و چون مسکن روانه شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد: «هنگامی که زمان برقراری مسکن [پرستشگاه] فرا رسید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

غریبی ... کشته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر غریبه‌ای ... باید کشته شود» یا «شما باید هر غریبه‌ای که نزدیک خیمه می‌آید را بکشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 1:52

عَلَم

پرچم بزرگ

افواج خود

«لشکر نظامی خود»

Numbers 1:53

مسکن شهادت[خیمه عهد]

خیمه با چنین نام طولانی‌تری نیز نامیده می‌شد، زیرا صندوق عهد با شریعت خدا در آن قرار داده شده بود. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد۱: ۵۰ نگاه کنید.

مبادا غضب بر جماعت بنی‌اسرائیل بشود

اینجا یهوه به نحوی از عدم مجازات بر قوم اسرائیل سخن می‌گوید که گویی خشم او بر آنها نمی‌آید. عبارت «آمدن بر» به خشم او که بر آنها قرار می‌گیرد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چنان که من در خشم خود قوم اسرائیل را مجازات نمی‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 1:54

خداوند موسی را امر فرموده بود

یهوه موسی را به آنچه اسرائیلیان می‌بایست انجام دهند، امر فرموده بود و سپس موسی به اسرائیلیان دستور داده بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)