تمرکز متن در این باب تغییر میکند و از قوم اسرائيل به دشمن او معطوف میشود. این باب همچنین در بر گیرنده نبوتهایی در مورد پایان این جهان است.
مقصود از اشاره به اسرائیل احتمالاً مردم یهوداست نه قلمرو شمالی اسرائيل. این واژه همچنین ممکن است اشارهای کلی به قوم اسرائيل باشد.
خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه میدهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده میدهد.
«گوش بده» یا «توجه کن»
عبارت «در آن ایام» معنای مشابه عبارت «در آن زمان» دارد و آن را تشدید میکند. ترجمه جایگزین: «در آن روزگار» یا «درست در آن زمان»
بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)]
«وقتی تبعیدیان را به یهودا و اورشلیم بازمیگردانم.»
معنای نام یهوشافاط «خداوند[یهوه] داوری میکند» است. او پیش از حیات یوئیل، پادشاه یهودیه بود. هیچ مکان شناخته شدهای به این نام وجود ندارد، پس بهتر است این قسمت را به درهای که مردم نام مردی به اسم یهوشافاط را بر آن گذاشتند، ترجمه کنید.
این دو عبارت تأکید میکنند که چگونه خداوند[یهوه] اسرائیل را قوم عزیز خود میداند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل که میراث من هستند.»
بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این دو نمونهای از کارهای آنهاست و به کاری خاص که در قبال این کودکان انجام دادهاند اشاره ندارند. ترجمه جایگزین: «کارهایی انجام دادهاند، مثل معاوضه پسران با روسپی و فروش دختران در ازای شراب برای نوشیدن»
بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه میدهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده میدهد.
خداوند[یهوه] با توبیخ مردم صور، صیدون و فلسطین که صدای او را نمیشنوند، در واقع مردم یهودا را که صدای او را میشنوند، تشویق میکند. نام شهرها، کنایهای از مردمی است که در آن شهرها زندگی میکنند. این کلمات را میتوان در قالب جملهای خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ای...فلسطینیان...شما به هیچ وجه حق ندارید که از من عصبانی باشید»
بنگرید به: ( /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«آیا از من انتقام خواهید گرفت؟» خدا از این سوال استفاده میکند تا مردم را به فکر کردن به عمل خود وا دارد. ترجمه جایگزین: «فکر میکنید که میتوانید از من انتقام بگیرید، ولی نمیتوانید.»
بنگرید به: ( /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «سر» به شخص اشاره دارد. خداوند[یهوه] آنها را به عذابی دچار خواهد کرد که آنها قصد داشتند بر خداوند[یهوه] وارد کنند. ترجمه جایگزین: «من شما را رنج خواهم داد همان رنجی که شما میخواستید بر من وارد کنید»
بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en)_tm?section=translate#figs-idiom
خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه میدهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده میدهد.
«توجه کن» یا «بشنو»
قوم اسرائيل، مکانهایی را که در آن بَرده بودند، ترک خواهند کرد و به زمین اسرائيل باز میگردند.
«چیزی را که سزاوارش هستید، بر خواهم گردانید»
کلمه «دست» ممکن است به قدرتی که به واسطه دست اعمال میشود اشاره داشته باشد یا ممکن است جزگویی از شخص باشد. ترجمه جایگزین: «من پسران و دختران شما را برای فروش به مردم یهودا خواهم داد.» [باعث خواهم شد مردم یهودا پسران و دختران شما را بفروشند]
بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate)#figs-synecdoche
مردم سرزمین سبا.
بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه میدهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده میدهد. خداوند[یهوه] در این قسمت با کنایه آنها را به آمادگی برای جنگ فرا میخواند، جنگی که خداوند[یهوه] در آن، امتهای دیگر را در آن نابود خواهد کرد.
بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
«جباران[توانمندان] را آماده عمل کنید»
این دو عبارت معنایی مشابه دارند. هر دوی آنها به قوم سفارش میکنند که ابزار کشاورزی خود را تبدیل به سلاح کنند.
بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ابزارهایی که برای شکافتن سطح خاک به منظور کاشت محصول به کار میروند.
چاقوهایی که برای بریدن شاخههای کوچک استفاده میشدند.
خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه میدهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده میدهد.
این کلمات دعوتی کنایی به نبردی است و در یوئيل ۳: ۹ شروع میشود.
بنگرید به: ( /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
هدف از جمع شدن نبرد است. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «برای نبرد دور هم جمع شوید»
بنگریید به: ( /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معانی محتمل عبارتند از: ۱) یوئیل به مردم یهودا میگوید که این همان چیزی است که آنها «میان امتها ندا میکنند» (یوئیل ۳: ۹) یا ۲) یوئیل وقفهای در سخنان خداوند[یهوه] ایجاد و کوتاه دعا میکند.
خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه میدهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده میدهد.
کلمات «امّتها» و «امتهایی که...اطراف هستند» به امتی[کشوری] که یهودا را احاطه کرده بود اشاره دارد. خداوند[یهوه] آنها را در وادی یهوشافاط به سبب آن چه بر اورشلیم انجام دادهاند، داوری خواهد کرد.
معنای نام یهوشافاط «خداوند[یهوه] داوری میکند» است. او پیش از حیات یوئیل، پادشاه یهودا بود. هیچ مکان شناخته شدهای به این نام وجود ندارد، پس بهتر است این قسمت را به درهای که مردم نام مردی به اسم یهوشافاط را بر آن گذاشتند، ترجمه کنید. ببینید این قسمت را در یوئيل ۳: ۲ چطو ترجمه کردهاید.
معانی محتمل این است که خداوند[یهوه] به شکلی از نابودی امتها سخن میگوید که گویی: ۱) او تمام انگورها و همه غلهها را درو میکرد.۲) چون غلات و انگورها رسیده بودند به سرعت در حال درو بود.
بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به نحوی از برپا کردن جنگ بر علیه آن امتها سخن میگوید که گویی با استفاده از ابزاری تیز محصول رسیده زمین را درو میکند. اگر خوانندگان شما درکی از کلمه «داس» ندارند، میتوانید از کلمهای استفاده کنید که به ابزاری تیز و مخصوص درو اشاره دارد.
بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«داس را برای بریدن غلات حرکت دهید.» این قسمت استعاره از سربازانی است که با استفاده از شمشیر مردم را میکشند، اما بهتر است از کلمهای استفاده کنید که به ابزاری تیز و مخصوص درو محصول اشاره دارد. بنگرید به: ( /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«غله آماده برداشت است»
خداوند[یهوه] به نحوی از آن امتها[ملتها] سخن میگوید که گویی انگوری فراوانْ و آماده پایمال شدن توسط قوم در خمره شراب گیری هستند. ترجمه جایگزین: «بیایید، و امتها[ملتها] را کاملاً نابود کنید، زیرا آنها بسیار و ناتوان از مقاومت در برابر شما هستند»
بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به نحوی از شرارت آن امتها[ملتها] سخن میگوید که گویی عصارهای هستند که از خُمره شرابسازی گرفته میشود و در ظرفها ریخته میشود و آن عصاره بیش از ظرفیت آن ظرفهاست.
بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا در اصل از کلمه «[غوغا]» استفاده شده است که به صدای ناشی از جماعتی بزرگ اشاره دارد. این کلمه به منظور نشان دادن صدای فراوان آن مردم تکرار شده است. [در فارسی متفاوت انجام شده]
این عبارت تکرار شده است تا نشان دهد که داوری قطعی خواهد بود.
هیچ مکان شناخته شدهای با این اسم وجود ندارد. اسم معنی «قضا» را میتوان با استفاده از فعل «داوری کردن[قضاوت کردن]» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وادی که خداوند[یهوه] در آن داوری میکند»
بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
خداوند[یهوه] در آیه ۱۷ شروع به سخن گفتن میکند.
هر دو عبارت بدان معنا هستند که خداوند[یهوه] با صدایی بلند، واضح و قوی از اورشلیم فریاد خواهد زد. اگر زبان شما تنها یک کلمه برای بلند سخن گفتن دارد، میتوانید این قسمت را در قالب یک عبارت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] از اورشلیم فریاد خواهد زد.»
بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
معانی محتمل: ۱) «خداوند[یهوه] مثل شیری خواهد غرّید» یا ۲) «خداوند[یهوه] مثل رعدی غرش خواهد کرد»
بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یوئیل به نحوی از آسمان و زمین سخن میگوید که گویی کسانی هستند که از ترس میلرزند. این قسمت را میتوان در قالب آرایه ادبی مبالغه یا کنایه ترجمه کرد. مبالغه در نعره خداوند[یهوه] که حتی چیزهای بیجان را میترساند و کنایه از آسمانها و زمین که به موجودات زندهای که در آن مکانها زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هرفرد در آسمانها و روی زمین بسیار ترسان میشود»
بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole )and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy
این کلمه، حالت گذشته کلمهای است که در یوئيل ۲: ۱۰ به «متزلزل» ترجمه شده است.
هر دوی این عبارات بدان معنا هستند که خداوند[یهوه] از قوم خود محافظت خواهد کرد. یک دژ پناهگاهی نیرومند برای حفاظت از مردم در طول جنگ است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] دژی نیرومند برای قوم او، قوم اسرائیل خواهد بود.» بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor )and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism
«در آن روز چنین خواهد شد: کوهها.» این قسمت را مانند عبارت «بعد از آن» در یوئیل ۲: ۲۸ ترجمه کنید.
«شراب شیرین از کوهها چکه خواهد کرد.» چنین اغراقی به حاصلخیز بودن آن زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در کوهها تاکستانهایی خواهد بود که شراب شیرین فروانی تولید خواهند کرد»
«شیر از تپهها جاری خواهد شد.» اینجا به نحوی از بسیار حاصلخیز بودن آن زمین سخن گفته شده که گویی شیر از تپهها جاری خواهد شد. ترجمه جایگزین: «گله و بزهای تو بر آن تپهها شیر فراوان تولید خواهند کرد»
بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«آب در تمام نهرهای یهودا جریان خواهد یافت»
«آب را به دره شطیم خواهد فرستاد»
نام مکانی در شرق رود اردن است. « درختان اقاقیا»
بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«همه مصر را ترک خواهند کرد و هیچ کس آنجا زندگی نخواهد کرد»
«همه، ادوم را ترک خواهند کرد، گویی که تا به حال کسی آنجا زندگی نمیکرده است»
«به سبب کارهای ظالمانهای که مصر و ادوم بر مردم یهودا انجام دادند»
شناسه مستتر فاعلی سوم شخص جمع به «ادوم» و «مصر» اشاره دارد و کنایه از مردم مصر و ادوم است. کلمات «خون بیگناهان» کنایه از بیگناهانی است که آنها کشتهاند. ترجمه جایگزین: «چون مردم مصر و مردم ادوم، بیگناهان را در زمین مردم یهودا کشتند»
بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم برای همیشه در یهودا زنده خواهند بود»
بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در اورشلیم نسل اندر نسل خواهند زیست»
بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خون کنایه از مرگ است. ترجمه جایگزین: «من دشمنانی که مردم اسرائيل را کشتند و هنوز مجازات نشدند را مجازات خواهم کرد»
بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)