Joel 2

نکات کلی یوئيل ۲

ساختار و قالب‌بندی

این باب همچنان در قالب منظوم بیان می‌شود و تمثیل‌های برجسته‌ای از سپاه و سربازان را بیان می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

ملخ‌ها

این باب با تمثیل‌های برجسته‌ای از ملخ‌ها و ویرانی که همراه خود دارند شروع می‌شود. ظاهراً پنچ گونه مختلف از ملخ‌ها از راه می‌رسند و به نحوی پیش رونده پوشش گیاهی که شامل محصولات کشاورزی، تاکستان‌ها و حتی درختان سراسر سرزمین اسرائیل می‌شود را نابود می‌کنند.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

یوئيل در این باب آرایه ادبی تشبیه را مکرراً برای توصیف این سپاه[امت] به کار می‌برد.

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

استعاره

خشکسالی یا فقدان بارانی که یوئيل آن را توصیف کرده احتمالاً خشکسالی واقعی بوده است. همچنین ممکن است تصویری از دشمنان متهاجم یا آمدن خود خداوند[یهوه] باشد که برای مجازات قوم و دیگر امت‌ها می‌آید. مترجمین باید حمله ملخ‌ها و خشکسالی را درست همان طور ترجمه کنند که یوئيل آنها را توصیف کرده است و به معانی محتمل دیگر توجه نکنند.

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Joel 2:1

اطلاعات کلی:

یوئیل شعری را که در بخش پیشین شروع کرده بود، ادامه می‌دهد.

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

كَرِنّا بنوازید...صدا بلند كنید

یوئیل بر اهمیت فرا خواندن اسرائیل جهت آمادگی برای هلاکتی[نابودی] که در راه است، تاکید می‌کند.

Joel 2:2

روز تاریكی‌ و ظلمتْ

کلمات «تاریكی‌» و «ظلمت» معنایی مشابه دارند و بر غلظت تاریکی تاکید می‌کنند. هر دو کلمه به روزهای سختی[زمان بلا] و داوری الهی اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «روزی که سرشار از تاریکی است» یا «روز داوری خوفناک».

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ظلمت

تاریکی کامل یا جزئی

روز ابرها و ظلمت غلیظ

این عبارت معنایی مشابه عبارت قبلی دارد و انگاره مطرح شده در آن عبارت را تشدید می‌کند. مثل همان عبارت «ابرها» و «تاریکی غلیظ» هر دو به داوری الهی اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «روزی آکنده از ابرهای تیره و طوفانی»

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مثل‌ فجرِ منبسط‌ بر كوهها! امّتی‌ عظیم‌ و قوی‌ كه‌ مانند آن‌ از ازل‌ نبوده‌

نور خورشید وقتی که در سحرگاه به کوه‌ می‌تابد، ابتدا بالای کوه و سپس در دامنه آن گسترش می‌یابد، سپاهیان نیز هنگامی که از کوه‌ها عبور می‌کنند نخست بالای کوه را می‌پوشانند و سپس از دامنه آن پایین می‌آیند. ترجمه جایگزین: «سپاهی بزرگ و نیرومند از کوه‌ها پایین می‌آیند و مثل نورِ طلوع خورشیدْ بر زمین پخش می‌شوند» [سپاهی بزرگ و مقتدر از کوه‌ها نزول می‌کند و مثل پرتوی طلوع خورشید بر زمین گسترش می‌یابد]

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

امّتی‌[سپاه] عظیم‌ و قوی‌

کلمات «عظیم» و «قوی » معنایی مشابه دارند و بر بسیار نیرومند بودن آن سپاه تاکید می‌کنند. معانی محتمل کلمه «امت» ۱) کنایهٔ‌ از توده‌ای از ملخ‌هاست یا ۲) اشاره به سپاهی از انسان‌ها دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Joel 2:3

اطلاعات کلی:

توصیفات یوئیل درباره رسیدن آن سپاه، ادامه می‌یابد.

پیش‌ روی‌ ایشان‌ آتش‌ می‌سوزاند

آتش هنگام حرکت همه چیز را نابود می‌کند و آن «امت[سپاه]»(یوئيل ۲: ۲) که متشکل از انسان‌ها یا ملخ‌هاست نیز هنگام حرکت، همه چیز را نابود می‌کنند.

بنگریده به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در عقب‌ ایشان‌ شعله‌ ملتهب‌ می‌گردد

پس از این که دیواره‌ای از آتش، از زمین‌های خشک عبور کرد و خشک‌ترین و جزئی‌ترین مواد سوختنی را سوازند، همچنان شعله‌هایی مواد سوختنی حجیم‌تر و نمناک‌تر را می‌سوزانند.

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زمین مثل باغ عدن است

باغ عدن مکان زیبایی بود و این زمین نیز زیبا بود.

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Joel 2:4

اطلاعات کلی:

این توصیف با صدای سپاهی از اسب‌ها[سواره‌نظامان] ادامه می‌یابد.

منظرِ ایشان‌ مثل‌ منظرِ اسبان‌ است‌

سر ملخ مثل سر اسبی کوچک به نظر می‌رسد. این سپاه[امت] مثل اسب‌ها سریع هستند.

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

اسبان

چهار پایی بزرگ، قوی و سریع.

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

آنها چونان سوارکاران می‌تازند

سوارکاران سریع حرکت می‌کنند و آن امت[سپاه] نیز سریع حرکت می‌کند.

به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Joel 2:5

جست‌ و خیز می‌كنند

اسب می‌پرد یا می‌جهد، همچنان‌ که به سرعت می‌دود.

مثل‌ صدای‌ ارابه‌ها...مثل‌ صدای‌ شعله‌ آتش‌...مانند امّت‌ عظیمی‌ كه‌ برای‌ جنگ‌ صف‌ بسته‌ باشند

این اصوات احتمالاً برای خوانندگان یوئيل ترسناک بوده‌اند. اگر خوانندگان شما ترسناک بودن این اصوات را درک نمی‌کنند، می‌توانید از عبارت متداول‌تری استفاده کنید که بازتاب‌دهنده ترس است: «صدایی که همه را می‌ترساند»

بنگریده به: (: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Joel 2:6

اطلاعات کلی:

یوئيل همچنان امت[سپاه] ملخ‌های خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند.

Joel 2:7

مثل‌ جبّاران‌ می‌دوند...مثل‌ مردان‌ جنگی‌ بر حصارها برمی‌آیند

سپاه ملخ‌ها، مثل سربازان واقعی عمل می‌کنند.

حصارها

دیوارهای دور شهرها

Joel 2:8

اطلاعات کلی:

یوئيل همچنان امت[سپاه] ملخ‌های خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند.

از میان‌ حربه‌ها هجوم‌ می‌آورند

آنها بر سربازان مدافع شهر غالب می‌آیند.

Joel 2:9

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joel 2:10

از حضور ایشان‌ زمین‌ متزلزل‌ و آسمانها مرتعش‌ می‌شود

یوئيل به نحوی از زمین و آسمان‌ها سخن می‌گوید که گویی اشخاصی هستند که از ترس می‌لرزند. این قسمت را می‌توان در قالب مبالغه یا کنایه نیز ترجمه کرد. مبالغه از آن جهت که امت[سپاه] مذکور آن قدر ترسناک هستند که حتی چیزهای بی‌جان هم از آن می‌ترسند و کنایه زمین و آسمان که به موجودات زنده‌ای که آنجا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه چیز و همه کس در آسمان‌ها و زمین ترسان شده‌اند»

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

آفتاب‌ و ماه‌ سیاه‌ می‌شوند و ستارگان‌ نور خویش‌ را باز می‌دارند

این اغراق ادعا می‌کند که ملخ‌ها[چنان] زیاد هستند که مردم نمی‌توانند خورشید، ماه یا ستارگان را ببینند.

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Joel 2:11

خداوند آواز خود را...بلند می‌كند

«خداوند[یهوه] بلند سخن می‌گوید» تا فرمان‌هایی را صادر کند.

عظیم‌ و بی‌نهایت‌ مَهیب‌ است‌

اینجا هر دو عبارت یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «بسیار مهیب»

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

كیست‌ كه‌ طاقت‌ آن‌ را داشته‌ باشد

این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس به قدر کافی قوی نخواهد بود تا از داوری خداوند[یهوه] نجات یابد»

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)(

Joel 2:12

با تمامی‌ دل‌...بسوی‌ من‌ بازگشت‌ نمایید

قلب کنایه از چیزی است که شخص به آن فکر می‌کند و آن را دوست دارد. ترجمه جایگزین: «از گناهانتان بازگردید و کاملاً وقف من شوید»

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Joel 2:13

دل‌ خود را چاك‌ كنید نه‌ رخت‌ خویش‌ را

قلب کنایه از هر چیزی است که  فرد به آن می‌اندیشید و دوست دارد. پاره کردن لباس‌ها، عملی ظاهری برای نشان دادن شرمساری یا توبه است. ترجمه جایگزین:  «نحوه فکر کردن خود را تغییر دهید، تنها لباس خود را پاره نکنید».

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كثیر احسان‌

اسم معنی «احسان[محبت]» را می‌توان به فعل «دوست داشتن» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه به شما نشان می‌دهد که او شما را دوست دارد».

بنگرید به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns

بازگشت‌ نمایید

«توقف کردن»

Joel 2:14

شاید برگردد...خدای‌ شما

این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاید او از خشم خود برگردد...خدای شما.»

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

در عقب خود برکتی واگذارد، هدیه‌ای آردی و هدیه‌ای ریختنی

«در عقب خود برکتی واگذارد، که هدیه‌ای آردی و هدیه‌ای ریختنی است». مقصود از برکت این است که مقدار زیادی از غلات و انگورها خواهند رسید و قوم قادر خواهند بود که هدایای آردی و ریختنی را تقدیم کنند.

Joel 2:15

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذارده شده است.

Joel 2:16

حجله‌ خویش‌

«حجله» معمولاً به اتاقی در خانه والدین اشاره دارد. عروس‌ها در آن اتاق، انتظار مراسم عروسی خود را می‌کشیدند.

Joel 2:17

میراث‌ خویش‌ را به‌ عار مسپار

«اجازه نده که میرات تو مبدل به مردمی شود که دیگر ملت‌ها آن را بی‌ارزش می‌دانند»

میراث‌ خویش‌

اینجا به نحوی از قوم اسرائيل سخن گفته شده که گویی میراث خدا هستند. ترجمه جایگزین: «مردم(امت) ویژه تو.»

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چرا در میان‌ قومها بگویند كه‌ خدای‌ ایشان‌ كجا است‌؟

این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر امتها[ملتها] نباید بتوانند بگویند که خدایشان به آنها کمک نمی‌کند.» یا «دیگر امتها نباید بتوانند بگویند که خدای اسرائيل قومش را رها کرده است»

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Joel 2:18

زمین خود

«ملت اسرائيل»

قوم‌ خویش‌

«قوم اسرائیل»

Joel 2:19

اینك‌

«به آن چه می‌خواهم به تو بگویم، توجه کن»

تا از آنها سیر شوید

«هر چه نیاز دارید را خواهید داشت»

عار

«نالایق احترام»

Joel 2:20

اطلاعات کلی:

خدا به بیان وعده خود به اسرائیل  ادامه می‌دهد.

شمالی...شرقی...غربی

این جهات از دیدگاه مردم ساکن در اسرائیل است.

دریای شرقی

دریای مرده[بحرالمیت]

دریای غربی

دریای مدیترانه

کارهای عظیم کرده است

خداوند[یهوه] کارهایی عظیم کرده است. یکی دیگر از معانی ممکن این است که نویسنده از سپاه متهاجم سخن می‌گوید. «کارهای بد بسیاری انجام داده است»

Joel 2:21

ای زمین، مترس!

یوئیل به نحوی با مردم آن زمین سخن می‌گوید که گویی خود آن زمین را خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «ای مردم آن زمین، نترسید»

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

Joel 2:22

ای بهایم صحرا مترسید

یوئیل به نحوی با دامداران سخن می‌گوید که گویی با خود آن حیوانات سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «ای صاحبان بهایم، ترسان نباشید»[ای دامداران، ترسان نباشید] .

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

مرتع‌های‌ بیابان‌ سبز شد

مرتعها کنایه‌ از گیاهانی است که در آن مراتع رشد می‌کنند. ترجمه جایگزین: «گیاهانی که مناسب خوردن هستند در مراتع صحرا[بیابان] رشد خواهند کرد»

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Joel 2:23

باران‌....به‌ اندازه‌اش‌ به‌ شما داده‌ است‌

«او...باعث بارش فراوان خواهد شد، آن قدر که خواهید توانست به خوبی زندگی کنید»

باران‌ اول‌ و آخر

باران‌های نخستین در فصل بارانی در اوایل ماه دسامبر و باران‌های آخر در ماه‌های آوریل و مِی می‌بارند.

Joel 2:24

جمله ارتباطی:

یهوه سخنی طولانی با اسرائيلیان را آغاز می‌کند.

معصره‌ها[خمره]

ظرفی بزرگ برای مایعات  [کلمه‌ای که در فارسی استفاده شده اغلب به ظرفهای حصیری اشاره دارد، اما در عربی به دستگاه آبمیوه‌گیری اشاره می‌کند]

Joel 2:25

لشكر عظیم‌ من‌ كه‌ بر شما فرستاده‌ بودم‌ خوردند

«محصولاتی که سال‌ها از آنها مراقبت کردید و توده ملخ‌ها[سپاه]  آن را خورد»

ملخ‌ و لَنْبهَ و سوس‌ و سِنْ

این‌ها به ترتیب عبارتند از: ملخی بالغ که به راحتی پرواز می‌کند، ملخی که بسیار بزرگ است و قادر به پرواز کردن نیست و ملخی تازه به دنیا آمده که هنوز بالهایش به اندازه کافی رشد نکرده‌اند. از نام‌هایی استفاده کنید که در زبان شما قابل درک باشند. ببینید این کلمات را در یوئيل ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

Joel 2:26

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه می‌دهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده می‌دهد.

تسبیح نام یهوه

این نام کنایه از شخص و به خصوص شهرت[آبرو] اوست. ترجمه جایگزین: «تسبیح[ستایش] خداوند[یهوه]  یا «خداوند[یهوه] را ستایش کنید چون همه می‌دانند که او نیکوست» .

بنگرید به: ( /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اسم‌ یهوه‌ خدای‌ خود را كه‌...كارهای‌ عجیب‌ كرده‌ است‌

خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار می‌دهد تا قطعیت انجام آن چه گفته را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «نام من...چون کارهای شگفتی انجام داده‌ام»

بنگرید به:  (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Joel 2:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joel 2:28

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه می‌دهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده می‌دهد.

بعد از آن‌

«این چیزی است که سپس انجام خواهم داد: من»

روح خود را بر همه بشر خواهم ریخت(پاشید)

خداوند[یهوه] به نحوی از روح سخن می‌گوید که گویی در مورد آب سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «من روحم را به فراوانی به همه بشر خواهم بخشید».

بنگرید به: ( /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

همه بشر

اینجا در اصل از کلمه «تن[جسم][بدن]» استفاده شده است که به همه مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه مردم[بشر]»

بنگرید به:  (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Joel 2:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joel 2:30

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه می‌دهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده می‌دهد.

خون، آتش و ستون‌های دود

خون نماد از مرگ انسان است. ترجمه جایگزین: «مرگ، آتش و ستون‌های دود»

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Joel 2:31

آفتاب‌ به‌ تاریكی‌...مبدّل‌ خواهند شد

«خورشید دیگر نور نخواهد داد»

ماه به خون بدل خواهد شد

کلمه «خون» به رنگ قرمز اشاره دارد. شما می‌توانید برای این عبارت فعلی را فراهم آورید. ترجمه جایگزین: «ماه مثل خون قرمز خواهد شد».

بنگرید به: (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy )and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis

Joel 2:32

اطلاعات کلی

خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه می‌دهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده می‌دهد.

و واقع‌ خواهد شد هر كه‌

«چنین خواهد شد: هر کس که»

هر که نام یهوه را بخواند نجات یابد

«نام» کنایه از شخص است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] هر کس که نام او را بخواند، نجات خواهد داد»

بنگرید به: (  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and rc://en/ta/man)/translate/figs-activepassive

در کوه صهیون و در اورشلیم

هر دوی این کلمات به یک مکان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر کوه صهیون در اورشلیم»

بنگرید به:(/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

بقیتی‌ خواهد بود و در میان‌ باقی‌ماندگان‌ آنانی‌ كه‌ خداوند ایشان‌ را خوانده‌ است‌

عبارت «خواهد بود» از اول این جمله برداشت می‌شود. این عبارت را می‌توان در این قسمت نیز تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «و میان بازماندگان کسانی خواهند بود که خداوند[یهوه]  ایشان را می‌خواند.» [در فارسی انجام شده]

بنگرید به:(/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

باقی‌ماندگان‌

کسانی که رویدادهای هولناکی مثل جنگ یا فجایع را پشت سر می‌گذارند.