Genesis 49

نکات کلی پیدایش ۴۹

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با ۴۹: ۱- ۲۷ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
نبوت

سخنانی که یعقوب به پسرانش گفت احتمالاً نبوت هستند. این نبوت‌ها مربوط به نسل هر یک از پسران یعقوب می‌شوند که بعدها دوازده سبط اسرائيل را تشکیل خواهند داد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«عصا از یهودا دور نخواهد شد»

این نبوت نشان می‌دهد که یهودا سبط حاکم اسرائيل خواهد شد. پادشاهان آینده اسرائيل همه از سبط یهودا بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

«لیه‌ را دفن‌ نمودم‌»

چون موسی نویسنده کتاب پیدایش است، این جمله را خود او به عنوان راوی داستان اضافه کرده است.


Genesis 49:1

اطلاعات کلی:

این برکت نهایی یعقوب بر پسرانش را آغاز می‌کند. برکات او تا <پیدایش ۴۹: ۲۷> ادامه می‌یابند. برکات یعقوب به حالت منظوم نوشته شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry)

Genesis 49:2

ای‌ پسران‌ یعقوب‌ جمع‌ شوید و بشنوید! و به‌ پدر خود، اسرائیل‌، گوش‌ گیرید

این جملات هر دو یک سخن را به منظور تاکید بیان می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بیایید و با دقت به پدرتان گوش دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

پسران‌ یعقوب‌ جمع‌ شوید و بشنوید! و به‌ پدر خود

یعقوب با استفاده از سوم شخص به خود اشاره می‌کند. این قسمت را می‌توانید با استفاده از ضمیر اول شخص بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پسرانم. گوش دهید، پدر شما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 49:3

نخست‌زادۀ منی‌، توانایی‌ من‌ و ابتدای‌ قوتم‌

عبارت «نخست‌زاده منی، توانایی من» و «ابتدای قوتم» هر دو یک معنا دارند. کلمات «توانایی» و «قوت» به توانایی یعقوب برای صاحب فرزند اشاره دارند. کلمات «نخست زاده» و «ابتدا» به معنای نخست زادگی روببین است. ترجمه جایگزین: «اولین فرزند من بعد از اینکه مرد شدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

فضیلت‌ رفعت‌ و فضیلت‌ قدرت‌

این را می‌توانید در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «در حرمت و قدرت اول هستی» یا «در حرمت و قوت از همه برتری»

Genesis 49:4

جوشان‌ مثل‌ آب‌

یعقوب روبین را با جریان آب خروشانی مقایسه می‌کند تا به این واسطه بر اینکه روبین قادر به کنترل خشم خود نیست و ثبات ندارد تاکید کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

برتری‌ نخواهی‌ یافت‌

«میان برادران برتری نخواهی یافت»

زیرا كه‌ بر بستر پدر خود برآمدی‌. آنگاه‌ آن‌ را بی‌حرمت‌ ساختی‌، به‌ بستر من‌ برآمد

کلمه «بستر» اشاره به زن غیررسمی یعقوب، بلهه، دارد. یعقوب به هنگامی اشاره می‌کند که روبین با بلهه همبستر شد (<پیدایش ۳۵: ۲۲>). ترجمه جایگزین: «زیرا بر بستر من رفتی و با بلهه، که زن دیگر من بود، خوابیدی. تو باعث شرم من شدی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر بستر پدر خود برآمدی‌...به بستر من بر آمد

هر دوی این جملات یک معنا دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Genesis 49:5

شمعون‌ و لاوی‌ برادرند

این تنها به معنای برادر خونی بودن آنها نیست. یعقوب تاکید می‌کند که آنها با یکدیگر همکاری کردند تا اهل شکیم را بکشند.

آلات‌ ظلم‌، شمشیرهای‌ ایشان‌ است‌

«آنها از شمشیرشان برای آسیب رساندن و کشتن مردم استفاده می‌کنند»

Genesis 49:6

ای‌ نفس‌ من‌...جلال من

یعقوب اینجا از کلمه «نفس» و «جلال[دل]» استفاده می‌کند تا به خود اشاره کند و بگوید که مردم دیگر و شاید هم خدا، او را آنقدر حرمت می‌گذارند که او نمی‌خواهد با کسانی متحد شود که نقشه‌های شرورانه می‌کشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

به‌ مشورت‌ ایشان‌ داخل‌ مشو...به‌ محفل‌ ایشان‌ متحد مباش‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. یعقوب با ترکیب این عبارات تاکید می‌کند که نمی‌خواهد با شریران همکاری داشته باشد. ترجمه جایگزین: «قطعاً برای تحقق نقشه‌هایشان به آنها نخواهم پیوست»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

خویش‌ گاوان‌ را پی‌ كردند

این اشاره به شمعون و لاوی دارد که فقط برای سرگرمی خود گاوها را ناقص می‌کردند.

خویش‌

این اشاره به بریدن رباط پای حیوان دارد که سبب ناتوانی حیوان در راه رفتن می‌شود.

Genesis 49:7

ملعون‌ باد خشم‌ ایشان‌، كه‌ سخت‌ بود، و غضب‌ ایشان‌ زیرا كه‌ تند بود!

اینجا به نحوی از لعن شدن شمعون و لاوی توسط خدا سخن گفته شده که گویی خدا خشم و غضب آنها را لعن می‌کند. این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند می‌گوید ‘آنها را به خاطر خشم سخت و غضب تندشان لعن خواهم کرد» یا «من، خداوند، آنها را به خاطر خشم سخت و غضب تندشان لعن خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ملعون‌ باد خشم‌ ایشان‌

نبی در نبوت خود معمولاً به نحوی کلام خدا را بیان می‌کند که گویی خدا خود سخن می‌گوید. چنین امری بر اتحاد تنگاتنگ نبی و خدا تاکید می‌کند.

غضب‌ ایشان‌ زیرا كه‌ تند بود

کلمات «لعن می‌کنم[ملعون باد]» از مضمون برداشته می‌شوند. ترجمه جایگزین: «غضب آنها را لعن می‌کنم، چون بی‌رحمانه غضب گرفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ایشان‌ را در یعقوب‌ متفرق‌ سازم‌ و در اسرائیل‌ پراكنده‌ كنم‌

شناسه مستتر فاعلی در افعال اشاره به خدا دارد. کلمه «ایشان را» اشاره به شمعون و لاوی دارد و کنایه از نسل آنها نیز هست. کلمات «یعقوب» و «اسرائيل» کنایه هستند و اشاره به همه مردم اسرائيل دارند. ترجمه جایگزین: «نسل آنها را منقسم می‌سازم و آنها را میان همه قوم اسرائيل پراکنده خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Genesis 49:8

تو را برادرانت‌ خواهند ستود...پسران‌ پدرت‌، تو را تعظیم‌ خواهند كرد 

این دو جمله یک معنا دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

خواهند ستود. دستت

جمله دوم دلیل جمله اول را بیان می‌کند. چنین امری را می‌توانید با استفاده از کلمات «زیرا» یا «چون» مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «تو را خواهند ستود. زیرا دستت» یا «تو را می‌ستایند چون دستت»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)

دستت‌ بر گردن‌ دشمنانت‌ خواهد بود

این روشی برای گفتن «تو بر دشمنانت غلبه خواهی کرد» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تعظیم‌ خواهند كرد

این به معنای خم شدن برای ادای حرمت و احترام به طرف مقابل است. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 49:9

یهودا شیربچه‌ای‌ است‌

یعقوب به نحوی از یهودا سخن می‌گوید که گویی بچه شیر است. یعقوب بر قوت یهودا تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهودا مثل شیر بچه‌ای است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ای‌ پسرم‌ از شكار برآمدی‌

«تو، پسرم، از خوردن صید خود بازگشته‌ای»

مثل‌ شیر

یعقوب یهودا را با شیر ماده نیز مقایسه می‌کند. شیرهای ماده، شکارچیان اصلی گله و مراقبین توله شیرها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

كیست‌ او را برانگیزاند؟

یعقوب با استفاده از این سوال تاکید می‌کند که چقدر دیگران از یهودا می‌ترسند. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌خواهد او را بیدار کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 49:10

عصا از یهودا دور نخواهد شد. و نه‌ فرمان‌فرمایی‌ از میان‌ پای‌های‌ وی‌ تا شیلو بیاید

«عصا» تکه چوبی بلند و مزین است که پادشاهان آن را حمل می‌کردند. این کلمه کنایه از قدرت برای حکومت کردن است. «یهودا» اشاره به نسل او دارد. ترجمه جایگزین: «قدرتِ حکومت  همیشه نزد نسل یهودا خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

تا شیلو بیاید. و مر او را اطاعت‌ امت‌ها خواهد بود

معانی محتمل: ۱) «شیلو» به معنای «خراج[باج]» است. ترجمه جایگزین: «تا ملت‌ها از او اطاعت کنند و خراج خود را نزد او آورند» یا ۲) «شیلو» اشاره به شهر شیلو دارد. ترجمه جایگزین: «تا حاکمین به شیلو بیایند. پس ملت‌ها از او اطاعت خواهند کرد» بسیاری فکر می‌کنند که این نبوت مربوط به مسیح موعود [ماشیح] است. مسیح از نسل داود پادشاه است. داود از نسل یهودا است.

او را اطاعت‌ امت‌ها خواهد بود

«امت‌ها» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «مردم امتها از او اطاعت خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 49:11

كّرۀ خود را...به‌ مو بسته‌

این جملات یک معنا دارند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که تاک آن قدر پر از انگور است که ارباب باکی ندارد، الاغ مقداری از انگورها را بخورد. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خویش‌

معانی محتمل مشتقات ضمیر سوم شخص مفرد: ۱) این ضمائر به نسل یهودا اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ایشان...ایشان را» یا ۲) آنها به حاکمی اشاره می‌کنند که در <پیدایش ۴۹: ۱۰> از آن نام برده شده که ممکن است به ماشیح[مسیح موعود] اشاره داشته باشد. 

به‌ عصیر انگور می‌شوید

این جملات هر دو یک معنا دارند. این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آن قدر انگور فراوان است که می‌توانند لباس‌های خود را در آب انگور بشویند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

می‌شوید

معمولاً رویدادهای نبوتی که قرار است در آینده رخ دهند به نحوی توصیف می‌شوند که گویی قبلاً رخ داده‌اند. چنین روشی بر قطعاً روی دادن آنها تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «خواهند شست» یا «او خواهد شست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

عصیر انگور

اینجا به نحوی از آب انگور سخن گفته می‌شود که گویی خون است. این بر قرمزی آب انگور تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 49:12

چشمانش‌ به‌ شراب‌ سرخ‌ و دندانش‌ به‌ شیر سفید است‌

این اشاره به رنگ چشم کسی دارد که مانند شراب سرخ است. معانی محتمل: ۱) چشمان تیره به طور ضمنی اشاره به چشمان سالم دارند یا ۲) چشمان کسانی که از نوشیدن شراب بسیار قرمز خواهند شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دندانش‌ به‌ شیر سفید است‌

این قسمت رنگ دندان آن شخص را با سفیدی شیر مقایسه می‌کند. این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنقدر گاوهای سالم خواهند داشت که می‌توانند به فراوانی شیر بنوشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 49:13

زبولون‌...ساكن‌ شود

این اشاره به نسل زبولون دارد. ترجمه جایگزین: «نسل زبولون...زندگی خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

حدود او

کلمه «او» اشاره به شهر کنار دریا دارد که مردم زبولون در آن ساکن می‌شوند یا آن را می‌سازند. این شهرها برای قایق‌ها[کشتی‌ها] سرپناهی ایجاد می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بندر

قسمتی از دریا که کنار خشکی است و محلی مناسب برای کشتی‌ها است.

Genesis 49:14

یساكار حمار قوی‌ است‌

یعقوب در مورد یساکار و نسل او به نحوی سخن می‌گوید که گویی آنها الاغ هستند. چنین روشی بر سخت کار کردن آنها تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «نسل یساکار مثل الاغی قوی خواهند بود»

  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یساكار ...است

معمولاً رویدادهای نبوتی که قرار است در آینده رخ دهند، به نحوی توصیف می‌شوند که گویی قبلاً رخ داده‌اند. چنین روشی بر قطعیت آنها تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «یساکار...خواهد بود» یا «نسل یساکار...خواهند بود» 

در میان‌ آغل‌ها خوابیده‌

معانی محتمل: ۱) «خوابیدن مابین گله‌هایی که با خود داشتند» یا ۲) «خوابیدن میان دو آغل گوسفند.» در هر صورت یعقوب به نحوی از نسل یساکار سخن می‌گوید که گویی الاغانی هستند که به سختی کار می‌کنند و برای استراحت دراز کشیده‌اند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 49:15

دید

این کلمات اشاره به نسل یساکار(آیه ۱۴) دارند. ترجمه جایگزین: «می‌بینند...آنها خواهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

محل‌ آرمیدن‌ را دید كه‌ پسندیده‌ است‌، و زمین‌ را دلگشا یافت‌

«محل استراحت نیکو و زمینی خوشایند»

گردن‌ خویش‌ را برای‌ بار خم‌ كرد

عبارت «گردن خویش را برای بار خم کرد» روشی است که با استفاده از آن می‌گویند «برای حمل باری سنگین به سختی کار کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بندۀ خراج‌ گردید

«غلامی دیگران را می‌کنند»

Genesis 49:16

دان‌، قوم‌ خود را داوری‌ خواهد كرد

اینجا «دان» اشاره به نسل او دارد. ترجمه جایگزین: «نسل دان، قوم خود را داوری خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قوم‌ خود را

معانی محتمل «قوم خود»: ۱) «قوم دان» یا ۲) «قوم اسرائيل»

Genesis 49:17

دان‌ ماری‌ خواهد بود به‌ سر راه‌

یعقوب به نحوی در مورد دان و نسل او سخن می‌گوید که گویی مار هستند. مار با وجود اندازه کوچک خود می‌تواند سواری را از اسب پایین اندازد. پس دان، با وجود کوچک بودن سبطش، می‌تواند برای دشمنان خود خطر بسیار ایجاد کند. ترجمه جایگزین: «نسل دان مثل مار کنار جاده خواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 49:18

ای‌ یهوه‌ منتظر نجات‌ تو می‌باشم‌

اسم معنای «نجات» را می‌توانید به فعلی چون «نجات دادن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «منتظر تو، یهوه، خواهم ماند تا من را نجات دهی»

می‌باشم‌

شناسه مستتر فاعلی اشاره به یعقوب دارد.

Genesis 49:19

جاد...بر وی‌ هجوم‌ خواهند آورد، و او

کلمه «جاد» اشاره به نسل او دارد. ترجمه جایگزین: «نسل جاد...به آنها حمله می‌کنند ولی آنها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ عقب‌ ایشان‌

کلمه «عقب» اشاره به مهاجمینی دارد که از نسل جاد فرار می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 49:20

اشیر، نان‌ او

کلمه «اشیر» اشاره به نسل او دارد. ترجمه جایگزین:‌ «غذای نسل اشیر و آنها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چرب‌ خواهد بود

کلمه «چرب» روشی برای اشاره به «خوشمزه» بودن غذا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 49:21

نفتالی‌...است‌، كه‌...خواهد داد

«نفتالی» اشاره به نسل او دارد. ترجمه جایگزین: «نسل نفتالی...خواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نفتالی‌، غزال‌ آزادی‌ است‌

یعقوب به نحوی از نسل نفتالی سخن می‌گوید که گویی آهویی ماده هستند. این ممکن است اشاره به قاصدی تند پا بودن آنها داشته باشد. ترجمه جایگزین: «نسل نفتالی مانند آهو آزاد خواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سخنان‌ حسنه‌ خواهد داد

اینجا در ترجمه انگلیسی از کلمه «آهو بره‌ای زیبا» استفاده شده است. معنای کلمه عبری مشخص نیست. برخی از ترجمه‌ها این را «سخنان حسنه» یا «بیانات زیبا» ترجمه کرده‌اند. [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 49:22

یوسف‌، شاخۀ باروری‌ است‌

«یوسف» اشاره به نسل او دارد. یعقوب به نحوی از نسل یوسف سخن می‌گوید که گویی شاخه درختی هستند که میوه بسیار می‌آورد. این بر بسیار کثرت یافتن آنها تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «نسل یوسف شاخه باروری هستند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymyand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شاخۀ

شاخه اصلی درخت

شاخه‌هایش‌ از دیوار برآید

اینجا به نحوی از شاخه‌هایی که رشد و از حدود دیوار عبور می‌کنند سخن گفته شده که گویی آن شاخه‌ها از دیوار بالا می‌روند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 49:23

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Genesis 49:24

اطلاعات کلی:

یعقوب همچنان یوسف و نسل او را برکت می‌دهد.

كمان‌ وی‌ در قوت‌ قایم‌ ماند

اینجا به نحوی از شخصی که کمان را محکم نگه می‌دارد سخن گفته شده که گویی خود کمان استوار می‌ماند. چنین امری به طور ضمنی اشاره می‌کند که او هنگام نشانه رفتن بر دشمنان خود کمان را استوار نگه می‌دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

كمان‌ وی‌...دستش

«دستش» اشاره به نسل یوسف دارد. ترجمه جایگزین: «کمان آنها...دست آنها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دستش‌...مقوی‌ گردید

اینجا «دستش» اشاره به کل شخص دارد چون از دست برای نگه داشتن کمان استفاده می‌کنند. ترجمه جایگزین: «دست او هنگام نشانه رفتن کمان...قوی می‌ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

دست‌ قدیر

کلمه «دست» بیانگر قوت یهوه است. ترجمه جایگزین: «قدرت آن قادر مطلق»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از آنجاست‌ شبان‌ [به خاطر نام شبان]

اینجا در اصل از عبارت «[به خاطر نام شبان]» استفاده شده که اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر آن شبان» [در فارسی متفاوت ترجمه شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شبان‌

یعقوب به نحوی از یهوه سخن می‌گوید که گویی «شبان» است. این تاکید می‌کند که یهوه قوم خود را هدایت و مراقبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

صخره

یعقوب به نحوی از یهوه سخن می‌گوید که گویی «صخره‌» است که مردم از آن بالا می‌روند تا از دشمنان در امان بمانند. این تاکید می‌کند که یهوه قوم خود را محافظت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 49:25

اطلاعات کلی:

یعقوب همچنان یوسف و نسلش را برکت می‌دهد(<پیدایش ۴۹: ۲۲- ۲۳>)

اعانت می‌کند...برکت می‌دهد

شناسه مستتر فاعلی اشاره به یوسف دارد و او نماینده نسل خود است. ترجمه جایگزین: «به نسلت اعانت می‌کند...آنها را برکت می‌دهد»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بركات‌ آسمان

اینجا «آسمان» اشاره به بارانی دارد که به رشد محصولات کمک می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بركات‌ لجه‌ای‌ كه‌ در اسفل‌ واقع‌ است‌

اینجا «اسفل» اشاره به آبی دارد که زیر زمین است و منشایی برای رودخانه‌ها و چاه‌ها می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بركات‌ پستان‌ها و رحم‌

اینجا «پستان‌ها و رحم» اشاره به توانایی مادر برای صاحب فرزند شدن و شیر دادن به فرزندان خود دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 49:26

اطلاعات کلی:

یعقوب همچنان یوسف و نسل او را برکت می‌دهد.

كوه‌های‌ ابدی‌

معنای این کلمات در زبان اصلی نامشخص است. برخی از ترجمه‌ها این کلمات را به جای «کوه‌های ابدی»، «نیاکان من» ترجمه کرده‌اند.

بر سر یوسف‌ خواهد بود

شناسه مستتر فاعلی اشاره به «برکات پدرت» دارد.

بر فرق‌ او كه‌ از برادرانش‌ برگزیده‌ شد

یعقوب مایل است که این برکات بر مهمترین نسل او برسند. ترجمه جایگزین: «بر سر مهمترین افراد نسل یوسف»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برادرانش‌ برگزیده‌ شد

«مهمترین برادرانش»

Genesis 49:27

بنیامین‌، گرگی‌ است‌ كه‌ می‌درد

اینجا «بنیامین» کنایه است و اشاره به نسل او دارد. یعقوب به نحوی از نسل بنیامین سخن می‌گوید که گویی گرگ‌های گرسنه هستند. چنین امری بر تبدیل شدن آنها به جنگجویانی غیور، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «نسل بنیامین، گرگان گرسنه خواهند بود» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 49:28

همۀ اینان‌ دوازده‌ سبط اسرائیلند

کلمه «اینان» اشاره به پسران یعقوب دارد که در ۴۹: ۱- ۲۷ از آنها نام برده شده است. هر پسر، پیشوای سبط خود شد.

بركت‌ داد

کلمه «برکت داد» اشاره به اعلام رسمی برکت دارد.

هر یك‌ را موافق‌ بركت‌ وی‌ بركت‌ داد

«هر پسر را برکت متناسب داد»

Genesis 49:29

ایشان‌ را وصیت‌ فرموده‌

«او به آنها دستور داد»

من‌ به‌ قوم‌ خود ملحق‌ می‌شوم‌

این روشی مودبانه است که به آن طریق می‌گوید زمان مرگ او فرا رسیده است. ترجمه جایگزین: «نزدیک است که بمیرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به‌ قوم‌ خود ملحق‌ می‌شوم‌

یعقوب به جایی اشاره می‌کند که انسان باطن او پس از مرگش به آن می‌رود. او انتظار دارد که پس از مرگ به ابراهیم و اسحاق بپیوندد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

عفرونِ حِتّی‌ است‌

این اسم یک مرد است. «حتی» به معنای «نسل حت» است. ببینید چنین کلماتی را در <پیدایش ۲۳: ۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 49:30

مكفیله‌

مكفیله‌ نام منطقه یا ناحیه‌ای است. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۳: ۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ممری‌

این نام دیگر شهر حبرون است. احتمالاً نام ممری، یکی  از دوستان ابراهیم که ساکن آن شهر بود بر آن شهر گذاشته شده است. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۱۳: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 49:31

اطلاعات کلی:

یعقوب همچنان با پسرانش سخن می‌گوید.

Genesis 49:32

خرید آن‌...كه‌ در آن‌ است‌

خرید را می‌توانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در آن... توسط ابراهیم خریده شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

از بنی‌حتّ

«از اهل حت»

Genesis 49:33

وصیت‌ را با پسران‌ خود به‌ پایان‌ برد

«سفارشات خود به پسرانش را به پایان رساند» یا «دستورات خود به پسرانش را تمام کرد»

پای‌های‌ خود را به‌ بستر كشیده‌

یعقوب بر بستر خود نشسته بود اما حالا پای خود را بر بستر می‌گذارد تا بتواند دراز بکشد.

جان‌ بداد[نفس آخر را کشید]

روشی مودبانه است که اشاره به مُردن دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

به‌ قوم‌ خویش‌ ملحق‌ گردید

بعد از مرگ یعقوب، انسان باطن او به همان مکانی رفت که اقوام وفات کرده او رفته بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)