برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با ۴۹: ۱- ۲۷ انجام میدهد.
سخنانی که یعقوب به پسرانش گفت احتمالاً نبوت هستند. این نبوتها مربوط به نسل هر یک از پسران یعقوب میشوند که بعدها دوازده سبط اسرائيل را تشکیل خواهند داد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
این نبوت نشان میدهد که یهودا سبط حاکم اسرائيل خواهد شد. پادشاهان آینده اسرائيل همه از سبط یهودا بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
چون موسی نویسنده کتاب پیدایش است، این جمله را خود او به عنوان راوی داستان اضافه کرده است.
این برکت نهایی یعقوب بر پسرانش را آغاز میکند. برکات او تا <پیدایش ۴۹: ۲۷> ادامه مییابند. برکات یعقوب به حالت منظوم نوشته شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry)
این جملات هر دو یک سخن را به منظور تاکید بیان میکنند. ترجمه جایگزین: «بیایید و با دقت به پدرتان گوش دهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
یعقوب با استفاده از سوم شخص به خود اشاره میکند. این قسمت را میتوانید با استفاده از ضمیر اول شخص بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پسرانم. گوش دهید، پدر شما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
عبارت «نخستزاده منی، توانایی من» و «ابتدای قوتم» هر دو یک معنا دارند. کلمات «توانایی» و «قوت» به توانایی یعقوب برای صاحب فرزند اشاره دارند. کلمات «نخست زاده» و «ابتدا» به معنای نخست زادگی روببین است. ترجمه جایگزین: «اولین فرزند من بعد از اینکه مرد شدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این را میتوانید در قالب جملهای جدید ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «در حرمت و قدرت اول هستی» یا «در حرمت و قوت از همه برتری»
یعقوب روبین را با جریان آب خروشانی مقایسه میکند تا به این واسطه بر اینکه روبین قادر به کنترل خشم خود نیست و ثبات ندارد تاکید کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«میان برادران برتری نخواهی یافت»
کلمه «بستر» اشاره به زن غیررسمی یعقوب، بلهه، دارد. یعقوب به هنگامی اشاره میکند که روبین با بلهه همبستر شد (<پیدایش ۳۵: ۲۲>). ترجمه جایگزین: «زیرا بر بستر من رفتی و با بلهه، که زن دیگر من بود، خوابیدی. تو باعث شرم من شدی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
هر دوی این جملات یک معنا دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این تنها به معنای برادر خونی بودن آنها نیست. یعقوب تاکید میکند که آنها با یکدیگر همکاری کردند تا اهل شکیم را بکشند.
«آنها از شمشیرشان برای آسیب رساندن و کشتن مردم استفاده میکنند»
یعقوب اینجا از کلمه «نفس» و «جلال[دل]» استفاده میکند تا به خود اشاره کند و بگوید که مردم دیگر و شاید هم خدا، او را آنقدر حرمت میگذارند که او نمیخواهد با کسانی متحد شود که نقشههای شرورانه میکشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. یعقوب با ترکیب این عبارات تاکید میکند که نمیخواهد با شریران همکاری داشته باشد. ترجمه جایگزین: «قطعاً برای تحقق نقشههایشان به آنها نخواهم پیوست» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این اشاره به شمعون و لاوی دارد که فقط برای سرگرمی خود گاوها را ناقص میکردند.
این اشاره به بریدن رباط پای حیوان دارد که سبب ناتوانی حیوان در راه رفتن میشود.
اینجا به نحوی از لعن شدن شمعون و لاوی توسط خدا سخن گفته شده که گویی خدا خشم و غضب آنها را لعن میکند. این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند میگوید ‘آنها را به خاطر خشم سخت و غضب تندشان لعن خواهم کرد» یا «من، خداوند، آنها را به خاطر خشم سخت و غضب تندشان لعن خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نبی در نبوت خود معمولاً به نحوی کلام خدا را بیان میکند که گویی خدا خود سخن میگوید. چنین امری بر اتحاد تنگاتنگ نبی و خدا تاکید میکند.
کلمات «لعن میکنم[ملعون باد]» از مضمون برداشته میشوند. ترجمه جایگزین: «غضب آنها را لعن میکنم، چون بیرحمانه غضب گرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
شناسه مستتر فاعلی در افعال اشاره به خدا دارد. کلمه «ایشان را» اشاره به شمعون و لاوی دارد و کنایه از نسل آنها نیز هست. کلمات «یعقوب» و «اسرائيل» کنایه هستند و اشاره به همه مردم اسرائيل دارند. ترجمه جایگزین: «نسل آنها را منقسم میسازم و آنها را میان همه قوم اسرائيل پراکنده خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این دو جمله یک معنا دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
جمله دوم دلیل جمله اول را بیان میکند. چنین امری را میتوانید با استفاده از کلمات «زیرا» یا «چون» مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «تو را خواهند ستود. زیرا دستت» یا «تو را میستایند چون دستت» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
این روشی برای گفتن «تو بر دشمنانت غلبه خواهی کرد» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این به معنای خم شدن برای ادای حرمت و احترام به طرف مقابل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
یعقوب به نحوی از یهودا سخن میگوید که گویی بچه شیر است. یعقوب بر قوت یهودا تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «یهودا مثل شیر بچهای است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«تو، پسرم، از خوردن صید خود بازگشتهای»
یعقوب یهودا را با شیر ماده نیز مقایسه میکند. شیرهای ماده، شکارچیان اصلی گله و مراقبین توله شیرها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
یعقوب با استفاده از این سوال تاکید میکند که چقدر دیگران از یهودا میترسند. ترجمه جایگزین: «کسی نمیخواهد او را بیدار کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«عصا» تکه چوبی بلند و مزین است که پادشاهان آن را حمل میکردند. این کلمه کنایه از قدرت برای حکومت کردن است. «یهودا» اشاره به نسل او دارد. ترجمه جایگزین: «قدرتِ حکومت همیشه نزد نسل یهودا خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
معانی محتمل: ۱) «شیلو» به معنای «خراج[باج]» است. ترجمه جایگزین: «تا ملتها از او اطاعت کنند و خراج خود را نزد او آورند» یا ۲) «شیلو» اشاره به شهر شیلو دارد. ترجمه جایگزین: «تا حاکمین به شیلو بیایند. پس ملتها از او اطاعت خواهند کرد» بسیاری فکر میکنند که این نبوت مربوط به مسیح موعود [ماشیح] است. مسیح از نسل داود پادشاه است. داود از نسل یهودا است.
«امتها» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «مردم امتها از او اطاعت خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جملات یک معنا دارند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که تاک آن قدر پر از انگور است که ارباب باکی ندارد، الاغ مقداری از انگورها را بخورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معانی محتمل مشتقات ضمیر سوم شخص مفرد: ۱) این ضمائر به نسل یهودا اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «ایشان...ایشان را» یا ۲) آنها به حاکمی اشاره میکنند که در <پیدایش ۴۹: ۱۰> از آن نام برده شده که ممکن است به ماشیح[مسیح موعود] اشاره داشته باشد.
این جملات هر دو یک معنا دارند. این به طور ضمنی اشاره میکند که آن قدر انگور فراوان است که میتوانند لباسهای خود را در آب انگور بشویند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معمولاً رویدادهای نبوتی که قرار است در آینده رخ دهند به نحوی توصیف میشوند که گویی قبلاً رخ دادهاند. چنین روشی بر قطعاً روی دادن آنها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «خواهند شست» یا «او خواهد شست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
اینجا به نحوی از آب انگور سخن گفته میشود که گویی خون است. این بر قرمزی آب انگور تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اشاره به رنگ چشم کسی دارد که مانند شراب سرخ است. معانی محتمل: ۱) چشمان تیره به طور ضمنی اشاره به چشمان سالم دارند یا ۲) چشمان کسانی که از نوشیدن شراب بسیار قرمز خواهند شد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت رنگ دندان آن شخص را با سفیدی شیر مقایسه میکند. این به طور ضمنی اشاره میکند که آنقدر گاوهای سالم خواهند داشت که میتوانند به فراوانی شیر بنوشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اشاره به نسل زبولون دارد. ترجمه جایگزین: «نسل زبولون...زندگی خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «او» اشاره به شهر کنار دریا دارد که مردم زبولون در آن ساکن میشوند یا آن را میسازند. این شهرها برای قایقها[کشتیها] سرپناهی ایجاد میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
قسمتی از دریا که کنار خشکی است و محلی مناسب برای کشتیها است.
یعقوب در مورد یساکار و نسل او به نحوی سخن میگوید که گویی آنها الاغ هستند. چنین روشی بر سخت کار کردن آنها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «نسل یساکار مثل الاغی قوی خواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معمولاً رویدادهای نبوتی که قرار است در آینده رخ دهند، به نحوی توصیف میشوند که گویی قبلاً رخ دادهاند. چنین روشی بر قطعیت آنها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «یساکار...خواهد بود» یا «نسل یساکار...خواهند بود»
معانی محتمل: ۱) «خوابیدن مابین گلههایی که با خود داشتند» یا ۲) «خوابیدن میان دو آغل گوسفند.» در هر صورت یعقوب به نحوی از نسل یساکار سخن میگوید که گویی الاغانی هستند که به سختی کار میکنند و برای استراحت دراز کشیدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این کلمات اشاره به نسل یساکار(آیه ۱۴) دارند. ترجمه جایگزین: «میبینند...آنها خواهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«محل استراحت نیکو و زمینی خوشایند»
عبارت «گردن خویش را برای بار خم کرد» روشی است که با استفاده از آن میگویند «برای حمل باری سنگین به سختی کار کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«غلامی دیگران را میکنند»
اینجا «دان» اشاره به نسل او دارد. ترجمه جایگزین: «نسل دان، قوم خود را داوری خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل «قوم خود»: ۱) «قوم دان» یا ۲) «قوم اسرائيل»
یعقوب به نحوی در مورد دان و نسل او سخن میگوید که گویی مار هستند. مار با وجود اندازه کوچک خود میتواند سواری را از اسب پایین اندازد. پس دان، با وجود کوچک بودن سبطش، میتواند برای دشمنان خود خطر بسیار ایجاد کند. ترجمه جایگزین: «نسل دان مثل مار کنار جاده خواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای «نجات» را میتوانید به فعلی چون «نجات دادن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «منتظر تو، یهوه، خواهم ماند تا من را نجات دهی»
شناسه مستتر فاعلی اشاره به یعقوب دارد.
کلمه «جاد» اشاره به نسل او دارد. ترجمه جایگزین: «نسل جاد...به آنها حمله میکنند ولی آنها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «عقب» اشاره به مهاجمینی دارد که از نسل جاد فرار میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «اشیر» اشاره به نسل او دارد. ترجمه جایگزین: «غذای نسل اشیر و آنها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «چرب» روشی برای اشاره به «خوشمزه» بودن غذا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«نفتالی» اشاره به نسل او دارد. ترجمه جایگزین: «نسل نفتالی...خواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یعقوب به نحوی از نسل نفتالی سخن میگوید که گویی آهویی ماده هستند. این ممکن است اشاره به قاصدی تند پا بودن آنها داشته باشد. ترجمه جایگزین: «نسل نفتالی مانند آهو آزاد خواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا در ترجمه انگلیسی از کلمه «آهو برهای زیبا» استفاده شده است. معنای کلمه عبری مشخص نیست. برخی از ترجمهها این را «سخنان حسنه» یا «بیانات زیبا» ترجمه کردهاند. [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«یوسف» اشاره به نسل او دارد. یعقوب به نحوی از نسل یوسف سخن میگوید که گویی شاخه درختی هستند که میوه بسیار میآورد. این بر بسیار کثرت یافتن آنها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «نسل یوسف شاخه باروری هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymyand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شاخه اصلی درخت
اینجا به نحوی از شاخههایی که رشد و از حدود دیوار عبور میکنند سخن گفته شده که گویی آن شاخهها از دیوار بالا میروند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
یعقوب همچنان یوسف و نسل او را برکت میدهد.
اینجا به نحوی از شخصی که کمان را محکم نگه میدارد سخن گفته شده که گویی خود کمان استوار میماند. چنین امری به طور ضمنی اشاره میکند که او هنگام نشانه رفتن بر دشمنان خود کمان را استوار نگه میدارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«دستش» اشاره به نسل یوسف دارد. ترجمه جایگزین: «کمان آنها...دست آنها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «دستش» اشاره به کل شخص دارد چون از دست برای نگه داشتن کمان استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «دست او هنگام نشانه رفتن کمان...قوی میماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «دست» بیانگر قوت یهوه است. ترجمه جایگزین: «قدرت آن قادر مطلق»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا در اصل از عبارت «[به خاطر نام شبان]» استفاده شده که اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر آن شبان» [در فارسی متفاوت ترجمه شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یعقوب به نحوی از یهوه سخن میگوید که گویی «شبان» است. این تاکید میکند که یهوه قوم خود را هدایت و مراقبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یعقوب به نحوی از یهوه سخن میگوید که گویی «صخره» است که مردم از آن بالا میروند تا از دشمنان در امان بمانند. این تاکید میکند که یهوه قوم خود را محافظت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یعقوب همچنان یوسف و نسلش را برکت میدهد(<پیدایش ۴۹: ۲۲- ۲۳>)
شناسه مستتر فاعلی اشاره به یوسف دارد و او نماینده نسل خود است. ترجمه جایگزین: «به نسلت اعانت میکند...آنها را برکت میدهد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «آسمان» اشاره به بارانی دارد که به رشد محصولات کمک میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «اسفل» اشاره به آبی دارد که زیر زمین است و منشایی برای رودخانهها و چاهها میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «پستانها و رحم» اشاره به توانایی مادر برای صاحب فرزند شدن و شیر دادن به فرزندان خود دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یعقوب همچنان یوسف و نسل او را برکت میدهد.
معنای این کلمات در زبان اصلی نامشخص است. برخی از ترجمهها این کلمات را به جای «کوههای ابدی»، «نیاکان من» ترجمه کردهاند.
شناسه مستتر فاعلی اشاره به «برکات پدرت» دارد.
یعقوب مایل است که این برکات بر مهمترین نسل او برسند. ترجمه جایگزین: «بر سر مهمترین افراد نسل یوسف»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مهمترین برادرانش»
اینجا «بنیامین» کنایه است و اشاره به نسل او دارد. یعقوب به نحوی از نسل بنیامین سخن میگوید که گویی گرگهای گرسنه هستند. چنین امری بر تبدیل شدن آنها به جنگجویانی غیور، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «نسل بنیامین، گرگان گرسنه خواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «اینان» اشاره به پسران یعقوب دارد که در ۴۹: ۱- ۲۷ از آنها نام برده شده است. هر پسر، پیشوای سبط خود شد.
کلمه «برکت داد» اشاره به اعلام رسمی برکت دارد.
«هر پسر را برکت متناسب داد»
«او به آنها دستور داد»
این روشی مودبانه است که به آن طریق میگوید زمان مرگ او فرا رسیده است. ترجمه جایگزین: «نزدیک است که بمیرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
یعقوب به جایی اشاره میکند که انسان باطن او پس از مرگش به آن میرود. او انتظار دارد که پس از مرگ به ابراهیم و اسحاق بپیوندد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این اسم یک مرد است. «حتی» به معنای «نسل حت» است. ببینید چنین کلماتی را در <پیدایش ۲۳: ۸> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
مكفیله نام منطقه یا ناحیهای است. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۳: ۹> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام دیگر شهر حبرون است. احتمالاً نام ممری، یکی از دوستان ابراهیم که ساکن آن شهر بود بر آن شهر گذاشته شده است. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۱۳: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
یعقوب همچنان با پسرانش سخن میگوید.
خرید را میتوانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در آن... توسط ابراهیم خریده شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«از اهل حت»
«سفارشات خود به پسرانش را به پایان رساند» یا «دستورات خود به پسرانش را تمام کرد»
یعقوب بر بستر خود نشسته بود اما حالا پای خود را بر بستر میگذارد تا بتواند دراز بکشد.
روشی مودبانه است که اشاره به مُردن دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
بعد از مرگ یعقوب، انسان باطن او به همان مکانی رفت که اقوام وفات کرده او رفته بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)