Genesis 48

نکات کلی پیدایش ۴۸

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴۸: ۱۵- ۱۶ و ۵۸: ۲۰ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
برکت

برکت یعقوب به یوسف و پسرانش، مَنَسی‌ و اِفرایم‌ داده شد. احتمالاً چنین امری با به ارث رسیدن وعده‌های یهوه به ابراهیم، متمایز است چون کلام خدا تمام نسل اسرائيل را وارث این وعده‌ها به حساب می‌آورد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)


Genesis 48:1

واقع‌ شد كه‌

این عبارت به منظور نشانگذاری شروع قسمتی جدید از داستان به کار رفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

كه‌ به یوسف‌ گفتند

«کسی به یوسف گفت»

اینك‌ پدر تو

«گوش بده، پدر تو.» اینجا کلمه «اینک» برای جلب توجه یوسف به کار رفته است.

با خود برداشت‌

«پس یوسف برداشت»

Genesis 48:2

یعقوب‌ را خبر داده‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی به یعقوب گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پسرت‌ یوسف‌، نزد تو می‌آید

«پسرت یوسف پیش تو آمده است»

اسرائیل‌، خویشتن‌ را تقویت‌ داده‌، بر بستر بنشست‌

نویسنده اینجا به نحوی از تقلای اسرائيل برای نشستن در بستر سخن گفته که گویی او «قوت» خویش را جمع می‌کند درست مثل کسی که اشیایی را جمع می‌کند. ترجمه جایگزین: «اسرائيل تلاش بسیار کرد تا در بستر خود بنشیند» یا «اسرائيل تقلا کرد تا در بستر بنشیند»   (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 48:3

لوز

این نام یک شهر است. ببینید اسم این شهر را در <پیدایش ۲۸: ۱۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

‌(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در زمین‌ كنعان‌... مرا بركت‌ داد

این را می‌توانید در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کنید که در نقطه‌ای دیگر آغاز می‌شود. ترجمه جایگزین: «در زمین کنعان...و من را برکت داد» [متن گویا نیست]

بركت‌ داد

این اشاره به خدا دارد که رسماً برکت را بر کسی اعلام می‌کند.

Genesis 48:4

و به‌ من‌ گفت‌

این را می‌توانید در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کنید که در نقطه‌ای دیگر آغاز می‌شود. ترجمه جایگزین: «و او به من گفت»

و به‌ من‌ گفت‌: هر آینه‌ من‌ تو را بارور و كثیر گردانم‌، و از تو قوم‌های‌ بسیار بوجود آورم‌، و این‌ زمین‌ را بعد از تو به‌ ذریت‌ تو، به‌ میراث‌ ابدی‌ خواهم‌ داد

این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین:‌ «و به من گفت که من را باور و کثیر می‌گرداند. و گفت که از من جماعتی از اقوام را به وجود خواهد آورد و این سرزمین را به نسل من خواهد بخشید تا مایملک ابدی آنها شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

هر آینه‌

خدا از عبارت «هر آینه» استفاده می‌کند تا توجه یعقوب را به آنچه که قرار است بگوید، جلب کند.

تو را بارور و كثیر گردانم‌

عبارت «تو را ...کثیر گردانم» نحوه‌ «بارور» شدن یعقوب توسط خدا را شرح می‌دهد. ترجمه جایگزین: «نسل بسیاری به تو خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

از تو قوم‌های‌ بسیار بوجود آورم‌

کلمه «تو» اشاره به یعقوب دارد ولی شامل نسل او نیز می‌شود. ترجمه جایگزین: « نسل تو را تبدیل به قوم‌های بسیار خواهم کرد»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

میراث‌ ابدی‌

«ملکی دائم»

Genesis 48:5

والان‌

این کلمه به معنای «در این لحظه» نیست، بلکه برای جلب توجه مخاطب به نکته‌ مهمی که در ادامه می‌آید به کار رفته است.

اِفرایم‌ و مَنَسی‌...از آن‌ من‌ خواهند بود

اِفرایم‌ و مَنَسی‌ هر یک مثل برادران یوسف قسمتی از زمین را دریافت خواهند کرد.

Genesis 48:6

در ارث‌ خود به‌ نام‌های‌ برادران‌ خود مسمّی‌ شوند

معانی محتمل:‌۱) مابقی فرزندان یوسف به عنوان عضوی از سبط افرایم و منسی زمینی به ارث خواهند برد یا ۲) یوسف زمینی جداگانه به افرایم و منسی داد و فرزندان دیگر یوسف آن زمین را به ارث خواهند برد. ترجمه جایگزین: «در مورد میراث آنها، تو آنها را تحت نام برادرانشان بیاور»

Genesis 48:7

اِفرات‌

این نام دیگر شهر بیت‌لحم است. ببیند این اسم را در <پیدایش ۳۵: ۱۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 48:8

اینان‌ كیستند؟

«اینها پسران که هستند»

Genesis 48:9

بركت‌ دهم‌

پدر رسماً‌ برکت را بر فرزندان و نوه‌ها اعلام می‌کرد.

Genesis 48:10

[الان] و چشمان‌ اسرائیل‌...نتوانست دید

کلمه «[الان]» به منظور نشانگذاری تغییر به کار رفته است. این تغییر از داستان اصلی به اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد اسرائيل است. [در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

ایشان‌ را بوسیده‌

«اسرائيل آنها را بوسید»

Genesis 48:11

روی‌ تو را ببینم‌

کلمه «روی» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «تا تو را دوباره ببینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 48:12

میان‌ دو زانوی‌ خود

یوسف پسران خود را بر دامان یا زانوی اسرائيل قرار داد که نشان از به فرزندی پذیرفته شدن آن فرزندان توسط اسرائيل است. چنین عملی حق الارثی خاص از سوی یعقوب را شامل حال فرزندان یوسف می‌کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

رو به‌ زمین‌ نهاد

یوسف سر خم کرد تا پدر خود را حرمت نهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 48:13

منسی‌ را به‌ دست‌ چپ‌ خود به‌ مقابل‌ دست‌ راست‌ اسرائیل‌

یوسف پسران را به نحوی جا داد که اسرائيل دست راست خود را بر منسی گذارد. منسی پسر بزرگتر بود و دست راست نشان از دریافت برکت خاص بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 48:14

دست‌ راست‌ خود را دراز كرده‌، بر سر اِفرایم‌ نهاد

گذاشتن دست راست بر سر افرایم نشان از آن است که افرایم برکتی عظیم‌تر را دریافت خواهد کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 48:15

و یوسف‌ را بركت‌ داده‌

کلمه «یوسف» همچنین اشاره به افرایم و منسی دارد. تنها از یوسف نام برده شده چون او پدر خانواده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

خدایی‌ كه‌ در حضور وی‌ پدرانم‌، ابراهیم‌ و اسحاق‌، سالك‌ بودندی‌

اینجا به نحوی از خدمت کردن به خدا سخن گفته شده که گویی در حضور او راه می‌روند. ترجمه جایگزین:‌ «خدایی که پدربزرگم ابراهیم و پدرم اسحاق او را خدمت می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كه‌ مرا...رعایت‌ كرده‌ است‌

خدا به نحوی از اسرائيل مراقبت کرد که شبانی از گوسفندان مراقبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «که از من به نحوی مراقبت کرد که شبانی از حیوانات خود مراقبت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 48:16

آن‌ فرشته‌

ارجاعات احتمالی این کلمات: ۱) فرشته‌ای که خدا برای مراقبت از یعقوب فرستاده است یا ۲) خدا که به هیبت فرشته برای محافظت از یعقوب ظاهر شد.

خلاصی‌ داده‌

«مراقبت کرده»

نام‌ من‌ و نام‌های‌ پدرانم‌، ابراهیم‌ و اسحاق‌، بر ایشان‌ خوانده‌ شود

کلمه «نام» اشاره به شخص دارد. عبارت «نام من بر ایشان خوانده شود» اصطلاحی به معنای به یادآورده شدن فردی با نام فردی دیگر است. این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مردم، ابراهیم، اسحاق و من را به خاطر افرایم و منسی به یاد بیاورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در وسط زمین‌ بسیار كثیر شوند

شناسه مستتر فاعلی در «شوند» اشاره به افرایم و منسی دارد، ولی شامل نسل آنها نیز می‌شود. ترجمه جایگزین: «نسل بسیار داشته باشند که در سراسر زمین ساکن شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 48:17

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Genesis 48:18

دست‌ راست‌ خود را به‌ سر او بگذار

دست راست نشان از برکتی عظیم‌تر بود که پسر بزرگ‌تر قرار بود  دریافت کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 48:19

او نیز قومی‌ خواهد شد و او نیز بزرگ‌ خواهد گردید

کلمه «او» اشاره به منسی دارد، ولی شامل نسل او نیز می‌شود. ترجمه جایگزین‌: «پسر بزرگ‌تر نسل بسیار خواهد داشت و آنها تبدیل به قومی بزرگ خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 48:20

در آن‌ روز...گفت‌

«آن روز...با این کلمات، گفت»

به‌ تو اسرائیل‌ بركت‌ طلبیده‌، خواهند گفت‌

«مردم اسرائيل اسم تو را هنگام برکت دادن دیگران اعلام خواهند کرد»

كه‌ خدا تو را مثل‌ اِفرایم‌ و مَنَسی‌ گرداناد

این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین:‌ «به نام تو. آنها از خدا خواهند خواست که دیگران را مانند افرایم و منسی کنند»  [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

مثل‌ اِفرایم‌ و مَنَسی‌

اسرائيل نام افرایم را اول می‌آورد. چنین امری نشان از آن است که افرایم از منسی بزرگتر خواهد شد.

اِفرایم‌ را به‌ مَنَسی‌ ترجیح‌ داد

اینجا از بیشتر برکت دادن افرایم و مهمتر تلقی کردن او نسبت به منسی به نحوی سخن گفته شده که گویی اسرائيل جسماً او را در مقابل منسی قرار می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 48:21

با شما خواهد بود...پدران‌ شما باز خواهد آورد

کلمه «شما» و مشتقات آن جمع هستند و اشاره به کل قوم اسرائيل دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

با شما خواهد بود

این اصطلاح به معنای یاری رساندن خدا و برکت دادن قوم اسرائيل است. ترجمه جایگزین:‌ «خدا به شما کمک خواهد کرد» یا «خدا شما را برکت خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

باز خواهد آورد

اینجا «خواهد آورد» را می‌توانید «خواهد برد» ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

زمین‌ پدران‌ شما

«سرزمین اجداد شما»

Genesis 48:22

به‌ تو حصه‌ای‌ زیاده‌ از برادرانت‌ می‌دهم‌

معانی محتمل: ۱) اینجا به نحوی از حرمت و اقتدار بیشتر یوسف نسبت به برادران خود سخن گفته شده که گویی او جسماً از آنها برتر است. ترجمه جایگزین: «به تو، که از برادرانت عظیمتری، آن حصه[تپه][کوه پایه] را می‌دهم» یا ۲) مقصود یعقوب این است که به یوسف زمینی بیشتر از برادران او می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به تو، نصیبی بیشتر از برادرانت می‌دهم. آن پای کوه را به تو می‌دهم.»[کلمات متفاوت در فارسی استفاده شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به تو

اینجا «تو» مفرد است و اشاره به یوسف دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

كه‌ آن‌ را از دست‌ اموریان‌ به‌ شمشیر و كمان‌ خود گرفتم

کلمات «شمشیر» و «کمان» اشاره به مبارزه کردن در میدان جنگ دارند. ترجمه جایگزین: «تکه زمینی که برای آن جنگیدم و از اموریان گرفتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)