روایت یوسف بر قدرت خدا تمرکز میکند. خدا علیرغم اعمال شرورانه برخی از افراد قوم همچنان میتواند از آنها حفاظت کند. او همچنین علیرغم شرایط آنها را برکت میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)
تعبیر خواب در خاور نزدیک باستان مهم بود. چنین کاری فقط به واسطه استفاده از قوت الهی میسر میشد. یهوه به یوسف قدرت تعبیر رویا را داد تا خود را جلال دهد و از یوسف و قوم عبرانی مراقبت کند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#glory)
این عبارت برای نشانگذاری رویدادی جدید در داستان به کار رفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
این کسی است که برای پادشاه نوشیدنی میآورد.
این شخصی است که برای پادشاه غذا درست میکرد.
«ارباب خویش... را ناراحت کردند»
«ارشد ساقیان و خبازان»
«آنها را به زندانی انداخت که در خانه بود و توسط ارشد سربازان اداره میشد»
شاه شخصاً آنها را به زندان نیانداخت، بلکه دستور داد که زندانی شوند. ترجمه جایگزین: «آنها را...گذاشت» یا «به نگهبان دستور داد که... بیاندازد»
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همان زندانی که یوسف در آن بود» یا «همان زندانی که فوتیفار یوسف را به آن انداخته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«مدت طولانی در زندان ماندند»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«یوسف نزد ساقی و خباز آمد»
«اینک» تعجب یوسف را از آنچه که دیده بود، نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «از اینکه آنها را غمگین دید، تعجب کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اشاره به ساقی و خباز دارد.
«در زندان آقای خود.» «آقای او» اشاره به آقای یوسف، سردار نگهبانان دارد.
یوسف با استفاده از این سوال بر سخن خود تاکید میکند. این را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تعابیر به خدا تعلق دارند!» یا «خدا است که میتواند معنای خوابها را بگوید» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
یوسف از آنها میخواهد که خوابهای خود را به او بگویند. ترجمه جایگزین: «خوابها را به من بگو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این مهمترین کسی است که برای شاه نوشیدنی میآورد. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۴۰: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
«من در خواب تاکی جلوی خود دیدم!» ساقی از کلمه «اینک» استفاده میکند تا تعجب خود را از آنچه در خواب دیده نشان دهد و همچنین توجه یوسف را جلب کند.
«خوشههایش تبدیل به انگور رسیده شدند» [ خوشههایش انگور رسیده بار آوردند
این یعنی آنها را فشرد تا عصاره آنها بیرون آید. ترجمه جایگزین: «آنها را فشردم تا عصاره آنها بیرون آید»[انگورها را آب گرفتم]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«این معنای آن خوابها است»
«سه شاخه اشاره به سه روز دارند»
«در سه روز دیگر»
یوسف به نحوی از آزاد شدن ساقی به دست فرعون سخن میگوید که گویی فرعون سبب بالا آمدن سر او میشود. ترجمه جایگزین: «تو را از زندان آزاد میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«شغلت را به تو بر میگرداند»
«درست همانطور که قبلاً کردی»
«لطفاً به من لطف کن»
یوسف از ساقی میخواست که نزد فرعون در مورد او سخن به میان آورد تا فرعون او را از زندان آزاد کند. ترجمه جایگزین: «با گفتن به فرعون درباره من، کمک کن از این زندان آزاد شوم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا واقعاً...من را گرفتند» یا «زیرا واقعاً اسماعیلیان من را...بردند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«جایی که قوم عبرانی زندگی میکردند»
«و حینی که در مصر بودم کاری نکردم که لایق زندان باشم»[و هنگام در مصر بودن کاری نکردم که حقم زندان باشد]
این اشاره به ارشد کسانی دارد که برای شاه غذا آماده میکردند. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۴۰: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
«من نیز خوابی دیدهام و در خوابم»
«سه سبد نان بر سرم بود!» خباز از کلمه «اینک» استفاده میکند تا تعجب خود را از آنچه دید نشان دهد و توجه یوسف را جلب کند.
«برای فرعون غذایی طبخ کردند»
«معنای این خواب این است»
«سه سبد اشاره به سه روز دارد»
یوسف نیز از عبارت «سر تو را از تو بر دارد[سر تو را بلند کند]» هنگام صحبت با ساقی در <پیدایش ۴۰: ۱۳> استفاده میکند اما اینجا معنایی متفاوت دارد. معنای محتمل: ۱) «سر تو را بالا میبرد تا طناب داری دور آن بیاندازد » یا ۲) «سرت را بالا میبرد تا آن را بزند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
«گوشت» به معنای بافت نرم بدن انسان است.
«بعداً در روز سوم.» عبارت «واقع شد» رویدادی جدید را در داستان نشانگذاری میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
«ضیافتی برپا...کرد»
او ارشد کسانی بود که نوشیدنی برای شاه آماده میکردند. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۴۰: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
این اشاره به ارشد کسانی دارد که برای شاه غذا آماده میکردند. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۴۰: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
اینجا در اصل از کلمه «مسئولیت» استفاده شده که اشاره به شغل ساقیگری رئیس ساقیان دارد. ترجمه جایگزین: «به رئيس ساقیان شغلش را بازگرداند» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
فرعون شخصاً رئیس خبازان را به دار نکشید، بلکه دستور داد تا او را به دار کشند. ترجمه جایگزین: «اما دستور داد رئیس خبازان را دار بزنند» یا «اما به نگهبانان دستور داد رئیس خبازان را دار بزنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اشاره به زمانی دارد که یوسف خوابها را تعبیر کرد. ترجمه جایگزین: «درست هنگامی که یوسف رویای دو مرد را تعبیر کرده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.