سرگذشت یوسف بر قدرت خدا تمرکز میکند. خدا قادر است قوم خود را علیرغم اعمال برخی از آنها محافظت کند. او همچنین میتواند آنها را علیرغم شرایط برکت دهد. این نشانی از وفاداری خدا به عهد خود است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#blessand /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenantfaith)
پیدایش دوره زمانی را ثبت میکند که نیاکان و برادران یوسف با گناه دست و پنجه نرم میکردند. شخصیت یوسف در این باب راستین است. او با آنکه انجام کار درست برای او ضرر به همراه دارد ولی باز آن کار را انجام میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
هنگام سفر کردن به مصر همیشه میگفتند «پایین» به سوی مصر و هنگام رفتن به سرزمین موعود میگفتند «بالا» به سوی سرزمین وعده میرویم. این جمله را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اسماعیلیان یوسف را به آنجا بردند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یعنی یهوه به یوسف یاری رساند و همیشه همراه او بود. ترجمه جایگزین: «یهوه یوسف را راهنمایی و کمک کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
نویسنده در این قسمت به نحوی از کار کردن در خانه ارباب سخن گفته که گویی کار در خانه وی، زندگی کردن در آن خانه است. ترجمه جایگزین: «در آن خانه کار میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اکنون یوسف غلام فوطیفار شده است.
این یعنی ارباب آن خانه نحوه یاری رساندن یهوه به یوسف را دید. ترجمه جایگزین: «اربابش دید که یهوه به او کمک میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«یهوه در هر آنچه او انجام میداد او را کامیاب میکرد» [یهوه سبب کامیابی وی در تمام اعمالش میشد]
«التفات یافتن» به معنای تایید شدن توسط کسی دیگر است. اصطلاح «در نظر» اشاره به نظرات شخص دارد. معانی محتمل: ۱) فوتیفار از یوسف خوشنود بود» یا ۲) ترجمه جایگزین: «یهوه از یوسف خشنود بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یعنی یوسف غلام[خادم] شخصی فوتیفار بود.
«فوتیفار یوسف را مسئول خانه و مایملک خود قرار داد»
وقتی چیزی «بدست کسی» سپرده میشود یعنی که شخص مسئول مراقبت و حفظ آن است. ترجمه جایگزین: «یوسف را بر مراقبت آنها گماشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شاید لازم باشد که از کلمات «یوسف» و «آن مصری» قبل از ضمائری ارجاعی به آن دو استفاده کنید. [«او را» به یوسف و شناسه مستتر فاعلی در «بود» اشاره به آن مصری دارد] «آن مصری، یوسف را متصدی خانه و مایملک خود قرار داد و واقع شد که یهوه خانه آن مصری را به خاطر یوسف برکت داد.»
این عبارت به این منظور به کار رفته تا خواننده را آگاه سازد این دو آیه اطلاعات پس زمینهای هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«فوتیفار یوسف را متصدی خانه و مایملک خود قرار داد»
«برکت داد» یعنی سبب رخ دادن امور نیکو و سود بخش برای آن شخص یا امری مبارک شد.
نویسنده اینجا به نحوی از برکتی که یهوه داده سخن میگوید که گویی پوششی است که بر چیزی قرار میگیرد. ترجمه جایگزین: «یهوه برکت داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اشاره به خانه، محصولات کشاورزی و احشام دارد. معنای کامل این جمله را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «خانه فوتیفار و تمام محصولات و احشام او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
وقتی چیزی «به دست کسی» سپرده میشود یعنی که شخص مسئول مراقبت و حفظ آن است. ترجمه جایگزین: «پس فوتیفار یوسف را مسئول مایملک خود قرار داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نیازی نبود فوتیفار به امور خانه خود بیاندیشد؛ فقط باید در مورد آنچه میخورد تصمیم میگرفت. این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فوتیفار فقط میبایست به آنچه میخورد فکر کند. نیازی نبود که به امر دیگری مربوطه به خانه خود بیاندیشد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
کلمه «اکنون» شکستی را در سیر اصلی داستان نشانگذاری میکند. این شکست هنگامی رخ میدهد که نویسنده اطلاعات پس زمینهای در مورد یوسف را ارائه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این کلمات هر دو یک معنا دارند و به ظاهر خوب یوسف اشاره میکنند. او احتمالاً خوشرو و قوی بوده است. ترجمه جایگزین: «خوشسیما و نیرومند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«و سپس.» این عبارت برای نشانگذاری رویدادی جدید به کار رفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
این بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با من رابطه جنسی داشته باش» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«گوش بده.» یوسف با استفاده از این کلمه توجه زن فوتیفار را به خود جلب میکند.
«اربابم نسبت به آنچه در این خانه به عهده دارم نگرانی ندارد.» این را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اربابم در مورد امور این خانه به من اعتماد دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
وقتی چیزی «بدست کسی» سپرده میشود یعنی که شخص مسئول مراقبت و حفظ آن است. ترجمه جایگزین: «فوتیفار من را مسئول مایملک خود قرار داده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده به نحوی از اختیارات فرد سخن میگوید که گویی بزرگی هستند. ترجمه جایگزین: «من بیش از هر کس در این خانه صاحب اقتدار هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همه را جز تو به من سپرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
یوسف این سوال را برای تاکید بر سخن خود به کار میبرد. این قسمت را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «قطعاً نمیتوانم چنین عمل شرورانه و گناهی را بر ضد خدا انجام دهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این یعنی مدام از یوسف میخواست که با او بخوابد. معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مدام از یوسف میخواست که با او بخوابد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این بهگویی است. ترجمه جایگزین: «تا با او رابطه جنسی داشته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«تا نزدیک او باشد»
«و سپس.» این عبارت برای نشانگذاری رویدادی جدید در داستان به کار رفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
«هیچ یک از مردان دیگری که در آن خانه کار میکردند»
این بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با من رابطه جنسی داشته باش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«سریعاً بیرون دوید» یا «سریعاً از خانه بیرون دوید»
«سپس.» عبارت «و چون [واقع شد]» برای نشانگذاری رویداد بعدی به کار رفته است.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent
«سریعاً از خانه بیرون دوید»
«مردانی که در خانه او کار میکردند»
«ببینید» یا «گوش دهید» یا «به آنچه میخواهم بگویم توجه کنید»
زن فوتیفار یوسف را متهم میکند که او را گرفته و میخواسته با او همخواب شود. «به اتاق من آمد تا با من رابطه جنسی داشته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«وقتی شنید که فریاد میزنم.» عبارت «و چون [واقع شد]» برای نشانگذاری رویداد بعدی در داستان به کار رفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
«ارباب یوسف.» این اشاره به فوتیفار دارد.
«به این شکل توضیح داد»
کلمه «ما» اشاره به فوتیفار، همسر او و مابقی اهل خانه او دارد. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
«تا من را ابله جلوه دهد.» کلمه «مسخره» بهگویی از «بگیرد و هم خواب شود» است. ترجمه جایگزین: «آمد به جایی که بودم و سعی کرد من را مجبور به همخوابگی با خود کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«سپس.» همسر فوتیفار با استفاده از این عبارت رویداد بعدی از روایت اقدام یوسف برای خوابیدن با خود را نشانگذاری میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
«سریعاً بیرون دوید»
«و سپس.» این عبارت رویدادی جدید را در داستان نشانگذاری میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
«ارباب یوسف.» این اشاره به فوتیفار دارد. چنین امری را میتوانید در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ارباب یوسف، فوت
یفار» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«توضیحات همسر خود را شنید.» کلمه «خود» و «خود را» اشاره به فوتیفار دارند.
«فوتیفار بسیار عصبانی شد»
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «جایی که شاه زندانیان خود را میگذارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«یوسف آنجا ماند»
این اشاره به نحوه مراقبت و التفات خدا از یوسف دارد. ترجمه جایگزین: «اما یهوه با یوسف مهربان بود» یا «ولی یهوه از یوسف مراقبت کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اسم معنای «احسان» را میتوانید «وفادار» یا «وفادارانه» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به عهد خود با او وفادار بود» یا «وفادارانه او را محبت کرد»[در فارسی متفاوت]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
یعنی یهوه سبب شد زندانبان یوسف را بپسندد و با او به خوبی رفتار کند. ترجمه جایگزین: «یهوه سبب شد زندانبان از یوسف خوشنود باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«مدیر زندان» یا «مردی که مسئول زندان بود»
«دست» اشاره به قدرت یا اعتماد کردن دارد. ترجمه جایگزین: «یوسف را مسئول قرار داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«یوسف مسئول همه امور آن خانه بود»
این اشاره به نحوه یاری رساندن و هدایت شدن یوسف توسط یهوه دارد. ترجمه جایگزین: «چون یهوه یوسف را هدایت کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«یهوه سبب کامیابی یوسف شد»