Genesis 39

نکات کلی پیدایش ۳۹

مفاهیم خاص در این باب
قدرت خدا

سرگذشت یوسف بر قدرت خدا تمرکز می‌کند. خدا قادر است قوم خود را علیرغم اعمال برخی از آنها محافظت کند. او همچنین می‌تواند آنها را علیرغم شرایط برکت دهد. این نشانی از وفاداری خدا به عهد خود است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod/WA-Catalog/en_tw?section=kt#blessand /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenantfaith)

شخصیت یوسف

پیدایش دوره زمانی را ثبت می‌کند که نیاکان و برادران یوسف با گناه دست و پنجه نرم می‌کردند. شخصیت یوسف در این باب راستین است. او با آنکه انجام کار درست برای او ضرر به همراه دارد ولی باز آن کار را انجام می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)


Genesis 39:1

اسماعیلیانی‌ كه‌ او را بدانجا برده‌ بودند

هنگام سفر کردن به مصر همیشه می‌گفتند «پایین» به سوی مصر و هنگام رفتن به سرزمین موعود می‌گفتند «بالا» به سوی سرزمین وعده می‌رویم. این جمله را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اسماعیلیان یوسف را به آنجا بردند» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 39:2

خداوند با یوسف‌ می‌بود

یعنی یهوه به یوسف یاری رساند و همیشه همراه او بود. ترجمه جایگزین: «یهوه یوسف را راهنمایی و کمک کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در خانۀ آقای‌ مصری‌ خود ماند

نویسنده در این قسمت به نحوی از کار کردن در خانه ارباب سخن گفته که گویی کار در خانه وی، زندگی کردن در آن خانه است. ترجمه جایگزین: «در آن خانه کار می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آقای‌ مصری‌ خود

اکنون یوسف غلام فوطیفار شده است.

Genesis 39:3

آقایش‌ دید كه‌ خداوند با وی‌ می‌باشد

این یعنی ارباب آن خانه نحوه یاری رساندن یهوه به یوسف را دید. ترجمه جایگزین: «اربابش دید که یهوه به او کمک می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

هر آنچه‌ او می‌كند، خداوند در دستش‌ راست‌ می‌آورد

«یهوه در هر آنچه او انجام می‌داد او را کامیاب می‌کرد» [یهوه سبب کامیابی وی در تمام اعمالش می‌شد]

Genesis 39:4

یوسف‌ در نظر وی‌ التفات‌ یافت‌

«التفات یافتن» به معنای تایید شدن توسط کسی دیگر است. اصطلاح «در نظر» اشاره به نظرات شخص دارد. معانی محتمل: ۱) فوتیفار از یوسف خوشنود بود» یا ۲) ترجمه جایگزین: «یهوه از یوسف خشنود بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

او را خدمت‌ می‌كرد

این یعنی یوسف غلام[خادم] شخصی فوتیفار بود.

او را به‌ خانۀ خود برگماشت‌ و تمام‌ مایملك‌ خویش‌ را بدست‌ وی‌ سپرد

«فوتیفار یوسف را مسئول خانه و مایملک خود قرار داد»

بدست‌ وی‌ سپرد

وقتی چیزی «بدست کسی» سپرده می‌شود یعنی که شخص مسئول مراقبت و حفظ آن است. ترجمه جایگزین: «یوسف را بر مراقبت آنها گماشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 39:5

و واقع‌ شد بعد از آنكه‌ او را بر خانه‌ و تمام‌ مایملك‌ خود گماشته‌ بود، كه‌ خداوند خانۀ آن‌ مصری‌ را بسبب‌ یوسف‌ بركت‌ داد

شاید لازم باشد که از کلمات «یوسف» و «آن مصری» قبل از ضمائری ارجاعی به آن دو استفاده کنید. [«او را» به یوسف  و شناسه مستتر فاعلی در «بود» اشاره به آن مصری دارد]  «آن مصری، یوسف را متصدی خانه و مایملک خود قرار داد و واقع شد که یهوه خانه آن مصری را به خاطر یوسف برکت داد.»

و واقع‌ شد بعد از آنكه‌

این عبارت به  این منظور به کار رفته تا خواننده را آگاه سازد این دو آیه اطلاعات پس زمینه‌ای هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

او را بر خانه‌ و تمام‌ مایملك‌ خود گماشته‌ بود

«فوتیفار یوسف را متصدی خانه و مایملک خود قرار داد»

بركت‌ داد

«برکت داد» یعنی سبب رخ دادن امور نیکو و سود بخش برای آن شخص یا امری مبارک شد.

بركت‌ خداوند بر

نویسنده اینجا به نحوی از برکتی که یهوه داده سخن می‌گوید که گویی پوششی است که بر چیزی قرار می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «یهوه برکت داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چه‌ در خانه‌ و چه‌ در صحرا بود

این اشاره به خانه، محصولات کشاورزی و احشام دارد. معنای کامل این جمله را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «خانه فوتیفار و تمام محصولات و احشام او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 39:6

و آنچه‌ داشت‌ به‌ دست‌ یوسف‌ واگذاشت‌

وقتی چیزی «به دست کسی» سپرده می‌شود یعنی که شخص مسئول مراقبت و حفظ آن است. ترجمه جایگزین: «پس فوتیفار یوسف را مسئول مایملک خود قرار داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از آنچه‌ با وی‌ بود، خبر نداشت‌ جز نانی‌ كه‌ می‌خورد

نیازی نبود فوتیفار به امور خانه خود بیاندیشد؛ فقط باید در مورد آنچه می‌خورد تصمیم می‌گرفت. این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فوتیفار فقط می‌بایست به آنچه می‌خورد فکر کند. نیازی نبود که به امر دیگری مربوطه به خانه‌ خود بیاندیشد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

اکنون

کلمه «اکنون» شکستی را در سیر اصلی داستان نشانگذاری می‌کند. این شکست هنگامی رخ می‌دهد که نویسنده اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد یوسف را ارائه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

خوش‌ اندام‌ و نیك‌ منظر

این کلمات هر دو یک معنا دارند و به ظاهر خوب یوسف اشاره می‌کنند. او احتمالاً خوشرو و قوی بوده است. ترجمه جایگزین: «خوش‌سیما و نیرومند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Genesis 39:7

بعد از این‌ امور واقع‌ شد كه‌

«و سپس.» این عبارت برای نشانگذاری رویدادی جدید به کار رفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

با من‌ همخواب‌ شو

این به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با من رابطه جنسی داشته باش»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 39:8

اینك‌

«گوش بده.» یوسف با استفاده از این کلمه توجه زن فوتیفار را به خود جلب می‌کند.

آقایم‌ از آنچه‌ نزد من‌ در خانه‌ است‌، خبر ندارد

«اربابم نسبت به آنچه در این خانه به عهده دارم نگرانی ندارد.» این را می‌توانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اربابم در مورد امور این خانه به من اعتماد دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

به‌ دست‌ من‌ سپرده‌ است‌

وقتی چیزی «بدست کسی» سپرده می‌شود یعنی که شخص مسئول مراقبت و حفظ آن است. ترجمه جایگزین: «فوتیفار من را مسئول مایملک خود قرار داده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 39:9

بزرگتری‌ از من‌ در این‌ خانه‌ نیست‌

نویسنده به نحوی از اختیارات فرد سخن می‌گوید که گویی بزرگی هستند. ترجمه جایگزین: «من بیش از هر کس در این خانه صاحب اقتدار هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چیزی‌ از من‌ دریغ‌ نداشته‌، جز تو

این را می‌توانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همه را جز تو به من سپرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

چگونه‌ مرتكب‌ این‌ شرارت‌ بزرگ‌ بشوم‌ و به‌ خدا خطا ورزم‌؟

یوسف این سوال را برای تاکید بر سخن خود به کار می‌برد. این قسمت را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «قطعاً نمی‌توانم چنین عمل شرورانه و گناهی را بر ضد خدا انجام دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 39:10

هر روزه‌ به‌ یوسف‌ سخن‌ می‌گفت‌

این یعنی مدام از یوسف می‌خواست که با او بخوابد. معنای کامل این قسمت را می‌توانید در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مدام از یوسف می‌خواست که با او بخوابد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

با او بخوابد

این به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «تا با او رابطه جنسی داشته باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

نزد وی‌ بماند

«تا نزدیک او باشد»

Genesis 39:11

و روزی‌ واقع‌ شد كه‌

«و سپس.» این عبارت برای نشانگذاری رویدادی جدید در داستان به کار رفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

از اهل‌ خانه‌

«هیچ یک از مردان دیگری که در آن خانه کار می‌کردند»

Genesis 39:12

با من‌ بخواب‌

این به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با من رابطه جنسی داشته باش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

گریخت‌ و بیرون‌ رفت‌

«سریعاً بیرون دوید» یا «سریعاً از خانه بیرون دوید»

Genesis 39:13

و چون‌

«سپس.» عبارت «و چون [واقع شد]» برای نشانگذاری رویداد بعدی به کار رفته است.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent

از خانه‌ گریخت‌

«سریعاً‌ از خانه بیرون دوید»

Genesis 39:14

مردان‌ خانه‌

«مردانی که در خانه او کار می‌کردند»

بنگرید

«ببینید» یا «گوش دهید» یا «به آنچه می‌خواهم بگویم توجه کنید»

نزد من‌ آمد تا با من‌ بخوابد

زن فوتیفار یوسف را متهم می‌کند که او را گرفته و می‌خواسته با او همخواب شود. «به اتاق من آمد تا با من رابطه جنسی داشته باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 39:15

و چون‌ شنید كه‌ به‌ آواز بلند فریاد برآوردم‌

«وقتی شنید که فریاد می‌زنم.» عبارت «و چون [واقع شد]» برای نشانگذاری رویداد بعدی در داستان به کار رفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

Genesis 39:16

آقایش‌

«ارباب یوسف.» این اشاره به فوتیفار دارد.

Genesis 39:17

بدین‌ مضمون‌ ذكر كرده‌

«به این شکل توضیح داد»

برای‌ ما آورده‌ای‌

کلمه «ما» اشاره به فوتیفار، همسر او و مابقی اهل خانه او دارد.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

تا مرا مسخره‌ كند

«تا من را ابله جلوه دهد.» کلمه «مسخره» به‌گویی از «بگیرد و هم خواب شود» است. ترجمه جایگزین: «آمد به جایی که بودم و سعی کرد من را مجبور به هم‌خوابگی با خود کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 39:18

و چون‌

«سپس.» همسر فوتیفار با استفاده از این عبارت رویداد بعدی از روایت اقدام یوسف برای خوابیدن با خود را نشانگذاری می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

بیرون‌ گریخت‌

«سریعاً بیرون دوید»

Genesis 39:19

پس‌ چون‌

«و سپس.» این عبارت رویدادی جدید را در داستان نشانگذاری می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

آقایش‌

«ارباب یوسف.» این اشاره به فوتیفار دارد. چنین امری را می‌توانید در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ارباب یوسف، فوت

یفار» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سخن‌ زن‌ خود را شنید

«توضیحات همسر خود را شنید.» کلمه «خود» و «خود را» اشاره به فوتیفار دارند.

خشم‌ او افروخته‌ شد

«فوتیفار بسیار عصبانی شد»

Genesis 39:20

در زندان‌خانه‌ای‌ كه‌ اسیران‌ پادشاه‌ بسته‌ بودند

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «جایی که شاه زندانیان خود را می‌گذارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آنجا در زندان‌ ماند

«یوسف آنجا ماند»

Genesis 39:21

اما خداوند با یوسف‌ می‌بود

این اشاره به نحوه مراقبت و التفات خدا از یوسف دارد. ترجمه جایگزین: «اما یهوه با یوسف مهربان بود» یا «ولی یهوه از یوسف مراقبت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بر وی‌ احسان‌ می‌فرمود

اسم معنای «احسان» را می‌توانید «وفادار» یا «وفادارانه» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به عهد خود با او وفادار بود» یا «وفادارانه او را محبت کرد»[در فارسی متفاوت]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

او را در نظر داروغۀ زندان‌ حرمت‌ داد

یعنی یهوه سبب شد زندانبان یوسف را بپسندد و با او به خوبی رفتار کند. ترجمه جایگزین: «یهوه سبب شد زندانبان از یوسف خوشنود باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

داروغۀ زندان‌

«مدیر زندان» یا «مردی که مسئول زندان بود»

Genesis 39:22

به‌ دست‌ یوسف‌ سپرد

«دست» اشاره به قدرت یا اعتماد کردن دارد. ترجمه جایگزین: «یوسف را مسئول قرار داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آنچه‌ در آنجا می‌كردند، او كنندۀ آن‌ بود

«یوسف مسئول همه امور آن خانه بود»

Genesis 39:23

زیرا خداوند با وی‌ می‌بود

این اشاره به نحوه یاری رساندن و هدایت شدن یوسف توسط یهوه دارد. ترجمه جایگزین: «چون یهوه یوسف را هدایت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

آنچه‌ را كه‌ او می‌كرد، خداوند راست‌ می‌آورد

«یهوه سبب کامیابی یوسف شد»