Genesis 34

نکات کلی پیدایش ۳۴

مفاهیم خاص در این باب
اسرائيل

نام یعقوب به اسرائيل تغییر کرد. نسل یعقوب برکات وعده داده شده به او، اسحاق و ابراهیم را به ارث می‌برند. این اولین باری است که نسل او به طور کلی، قوم اسرائيل خطاب می‌شود. قوم اسرائيل با عهد ختنه شناخته می‌شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit/WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise/WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#circumcise)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
اطلاعات ضمنی

یعقوب با بی‌تفاوتی به تجاوز دینه عکس‌العمل نشان می‌دهد. احتمالاً چون دینه دختر راحیل نبود، چنین رفتار کرد. عکس‌العمل وی غیر حکیمانه و نامناسب بوده است. این عمل مایع شرم کل خانواده بود. بنابراین پسران یعقوب، خطای پدر خود را اصلاح کردند و بر علیه حمور و شکیم نقشه کشیدند.

شکیم به دینه تجاوز کرد، ولی می‌گفت که دینه را دوست دارد. شکیم با تجاوز به دینه اطمینان حاصل کرد که کسی دیگر با او ازدواج نمی‌کند. این عشق نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#love and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)


Genesis 34:1

[اینک]

این کلمه به منظور نشانگذاری بخش جدیدی از داستان استفاده شده است.[در فارسی نیامده‌]

دینه‌

نام دختر لیه است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۰: ۲۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 34:2

حِوی‌

نام قومی است. ببینید کلمه «حویان» را در <پیدایش ۱۰: ۱۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

رئیس‌ آن‌ زمین‌

این عبارت اشاره به حمور می‌کند نه شکیم.در عین حال در این جا  واژه رئیس[ در انگلیسی پرنس یا شاهزاده ] به معنای پسر شاه نیست. این یعنی حمور پیشوای مردم آن منطقه بود.

او را بگرفت‌ و با او همخواب‌ شده‌

معانی محتمل: ۱) «بگرفت» و «همخواب شد» دو عمل جداگانه هستند. ترجمه جایگزین: «به او دست انداخت و با او رابطه جنسی برقرار کرد» یا ۲) «بگرفت» و «همخواب شد» نوعی آرایه ادبی است که در چنین حالتی دو کلمه برای توصیف یک عمل به کار می‌روند. ترجمه جایگزین: «به او تجاوز کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

همخواب‌ شده‌

این روشی مودبانه است و اشاره به روابط جنسی دارد. شاید مجبور شوید از کلماتی متفاوت در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «با وی رابطه جنسی داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 34:3

دلش‌...بسته‌ شده‌

«او بسیار... جذب دینه شد.» اینجا به نحوی از عشق شکیم به دینه سخن گفته شده که گویی این عشق او را مجبور می‌کند که نزد دینه رود. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار مایل بود که با دینه باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سخنان‌ دل‌آویز به‌ آن‌ دختر گفت‌

او سعی کرد آن دختر را قانع کند و می‌خواست آن دختر او را دوست داشته باشد.

Genesis 34:4

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Genesis 34:5

و [اینک] یعقوب‌

«[اینک]» تغییری را در داستان نشانگذاری می‌کند. این تغییر از سیر اصلی داستان به اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد یعقوب است. [در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

یعقوب‌ شنید كه‌...کرده است

شناسه مستتر فاعلی در «کرده است» اشاره به شکیم دارد.

بی‌عصمت‌ كرده‌ است‌

یعنی شکیم با مجبور کردن دینه به خوابیدن با خود، دینه را بی‌عفت و بی‌آبرو کرد.

سكوت‌ كرد

روشی است که به سکوت کردن یعقوب یا عدم اقدام وی در این مورد اشاره می‌کند.[در فارسی متفاوت انجام شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 34:6

حمور....نزد یعقوب بیرون آمد

«حمور...رفت تا یعقوب را ببیند»

Genesis 34:7

خشم‌ ایشان‌ به‌ شدت‌ افروخته‌ شد

«به آنها توهین شد» یا «شوکه شدند»

قباحتی‌ در اسرائیل‌ نموده‌ بود

کلمه «اسرائيل» اشاره به تمام اعضای خاندان یعقوب دارد. قوم اسرائيل بی‌آبرو شده بودند. ترجمه جایگزین: «او خاندان اسرائيل را خوار کرده بود» یا «او باعث شرم خاندان اسرائيل شده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

با دختر یعقوب‌ همخواب‌ شده‌

«با دختر یعقوب رابطه جنسی داشت»

این‌ عمل‌، ناكردنی‌ بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا نباید چنین عمل وحشتناکی را انجام می‌داد»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 34:8

حمور ایشان‌ را خطاب‌ كرده‌

«حمور با یعقوب و پسرانش حرف زد»

شیفتۀ دختر

کلمه «شیفته»، اشاره به عشق رومانتیک بین زن و مرد دارد. ترجمه جایگزین: «او را دوست دارد و می‌خواهد با او ازدواج کند»

او را به‌ وی‌ به‌ زنی‌ بدهید

والدین در برخی از فرهنگ‌ها برای ازدواج فرزندان خود تصمیم‌گیری می‌کردند.

Genesis 34:9

با ما مصاهرت‌ نموده‌

مصاهرت به معنای ازدواج کردن با کسی از نژاد، جمع، مذهب یا طایفه‌ای دیگر است. ترجمه جایگزین: «به کسان خود اجازه ده با ما ازدواج کنند»

Genesis 34:10

زمین‌ از آن‌ شما باشد

«آن زمین در اختیار شما خواهد بود»

Genesis 34:11

شكیم‌ به‌ پدر...آن‌ دختر گفت‌

«شکیم به پدر دینه، یعقوب، گفت»

در نظر خود مرا منظور بدارید و آنچه‌ به‌ من‌ بگویید، خواهم‌ داد

عبارت «منظور بدارید» اصطلاحی به معنای تایید شدن توسط شخصی دیگر است. نظر، اشاره به دیدن و دیدن، اشاره به افکار یا داوری شخص دارد. ترجمه جایگزین: «در صورت تایید من آنچه می‌خواهی را به تو می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 34:12

مِهر

طبق سنت، برخی از اقوام مرد هنگام ازدواج با دختر به خانواده او پول، ملک، گله و هدایای دیگر برای ازدواج اهدا می‌کرد.

Genesis 34:13

پسران‌ یعقوب‌ در جواب‌ شكیم‌ و پدرش‌ حمور به‌ مكر سخن‌ گفتند

اسم معنای «مکر» را می‌توانید به فعلی چون «دروغ گفت» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اما پسران یعقوب به شکیم و حمور هنگام پاسخ دادن دروغ گفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

دینه‌ را بی‌عصمت‌ كرده‌ بود

یعنی شکیم با مجبور کردن دینه به خوابیدن با خود دینه را بی‌عفت و بی‌آبرو کرد. ببینید «بی‌عصمت» را در <پیدایش ۳۴: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 34:14

بدیشان‌ گفتند

«پسران یعقوب به شکیم و حمور گفتند»

این‌ كار را نمی‌توانیم‌ كرد كه‌ خواهر خود را...بدهیم‌

«نمی‌توانیم با ازدواج دینه موافقت کنیم»

چون كه‌ این‌ برای‌ ما ننگ‌ است‌

«چون سبب شرم ما می‌شود.» کلمه «ما» اشاره به پسران یعقوب و تمام مردم اسرائيل دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Genesis 34:15

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Genesis 34:16

دختران‌ خود را به‌ شما دهیم‌ و دختران‌ شما را برای‌ خود گیریم‌

یعنی به کسی از خانواده یعقوب اجازه خواهد داد که با کسی در زمین حمور ازدواج کند.

Genesis 34:17

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Genesis 34:18

سخنان‌ ایشان‌ بنظر حمور و بنظر شكیم‌ بن‌حمور پسند افتاد

«حمور و پسرش شکیم با سخن پسران یعقوب موافق بودند»

Genesis 34:19

در كردن‌ این‌ كار

«در ختنه شدن»

دختر یعقوب‌

«دختر یعقوب دینه»

زیرا كه‌ شیفتۀ دختر یعقوب‌ بود، و او از همۀ اهل‌ خانۀ پدرش‌ گرامی‌تر بود

این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کرد. شما می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید که شکیم می‌دانست مردان دیگر از روی احترام فراوان به وی، با ختنه شدن موافقت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شکیم می‌دانست که همه مردان در خانه پدرش با او موافقت خواهند کرد چون بین آنها محترمترین بود.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 34:20

به‌ دروازۀ شهر خود

رهبران جماعت معمولاً جهت اخذ تصمیمات مهم بر دروازه شهر جمع می‌شدند.

Genesis 34:21

این‌ مردمان‌

«یعقوب، پسرانش و مردم اسرائيل»

با ما صلاح‌

«با ما» شامل حمور و پسرانش و همه کسانی می‌شود که بر دروازه شهر با آنها سخن می‌گفت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

در این‌ زمین‌ ساكن‌ بشوند، و در آن‌ تجارت‌ كنند

«در این زمین زندگی و تجارت کنند»

اینك‌ زمین‌ از هر طرف‌ برای‌ ایشان‌ وسیع‌ است‌

شکیم از کلمه «اینک [واقعاً]» استفاده می‌کند تا بر جمله خود تاکید بیشتر کند. «زیرا قطعاً این زمین به حد کافی بزرگ است» یا «چون واقعاً زمین کافی برای آنها وجود دارد» 

دختران‌ ایشان‌...بگیریم‌ و دختران‌ خود را بدیشان‌ بدهیم‌

این اشاره به ازدواج زنان یک قوم با مردان قوم دیگر دارد. ببینید عبارت مشابه را در <پیدایش ۳۴: ۹> چطور ترجمه کرده‌اید. 

Genesis 34:22

اطلاعات کلی:

حمور و شکیم همچنان با بزرگان شهر سخن می‌گویند.

فقط بدین‌ شرط ایشان‌ با ما متفق‌ خواهند شد تا با ما ساكن‌ شده‌، یك‌ قوم‌ شویم‌ كه‌ هر ذكوری‌ از ما مختون‌ شود، چنانكه‌ ایشان‌ مختونند

«اگر تنها همه مردان میان شما مختون شوند همانطور که مردان اسرائیل مختون شده‌اند آنگاه در توافق بین ما زندگی کنند و با قوم ما متحد می‌شوند»

Genesis 34:23

آیا مواشی‌ ایشان‌ و اموال‌ ایشان‌ و هر حیوانی‌ كه‌ دارند، از آن‌ ما نمی‌شود؟

شکیم با استفاده از این سوال تاکید می‌کند که گله و املاک یعقوب به قوم شکیم تعلق خواهند داشت. شما می‌توانید این پرسش را در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تمام حیوانات و املاک مال ما خواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 34:24

هر ذكوری‌...مختون‌ شدند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس حمور و شکیم ...همه مردان را ختنه کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 34:25

در روز سوم‌

«سوم» عدد ترتیبی سه است. شما می‌توانید بدون استفاده از عدد ترتبیبی به این روز اشاره کنید. ترجمه جایگزین: «بعد از دو روز»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

چون‌ دردمند بودند

«هنگامی که مردان شهر هنوز درد داشتند»

هر یكی‌ شمشیر خود را گرفته‌

«شمشیر خود را برداشتند»

بر شهر آمدند

«شهر» اشاره به مردم آن دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم شهر حمله کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دلیرانه‌...همۀ مردان‌ را كشتند

این را می‌توانید در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کنید. «بی هیچ خطر....شمعون و لاوری همه مردان شهر را کشتند.»

Genesis 34:26

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Genesis 34:27

كشتگان‌

«جسد حمور، شکیم و همه مردان»

شهر را غارت‌ كردند

«همه چیز را در شهر دزدیدند»

زیرا خواهر ایشان‌ را بی‌عصمت‌ كرده‌ بودند

تنها شکیم دینه را بی‌عصمت کرده بود، ولی پسران یعقوب کل خانواده شکیم را به حساب آوردند و در شهر همه در قبال این عمل مسئول بودند.

بی‌عصمت‌ كرده‌ بودند

یعنی شکیم با مجبور کردن دینه به خوابیدن با خود دینه را بی‌عفت و بی‌آبرو کرد. ببینید «بی‌عصمت» را در پیدایش ۳۴: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 34:28

گله‌ها...گرفتند

«پسران یعقوب... گله‌های مردم را گرفتند»

Genesis 34:29

تمامی‌ اموال‌ ایشان‌

«تمام مایملک و پول آنها»

همۀ اطفال‌ و زنان‌ ایشان‌ را به‌ اسیری‌ بردند

«تمام کودکان و همسران را اسیر کردند»‌

Genesis 34:30

به‌ اضطراب‌ انداختید

سبب اضطراب کسی شدن به نحوی بیان شده که گویی اضطراب جسم است و بر شخص گذاشته می‌شود. ترجمه جایگزین: «برای من مشکلات بسیار به وجود آوردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مرا نزد سكنۀ این‌ زمین‌...مكروه‌ ساختید

اینجا به نحوی از سبب انزجار اطرافیان از یعقوب سخن گفته شده که گویی پسران یعقوب، جسم او را بد بو ساخته‌اند. این قسمت را می‌توانید در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم را از من بیزار کردید» [در فارسی متفاوت انجام شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

من‌ در شماره‌ قلیلم‌، همانا بر من‌ جمع‌ شوند و مرا بزنند و من‌ با خانه‌ام‌ هلاك‌ شوم‌

کلمات «من» و «بر من» اشاره به اهل خانه یعقوب دارند. یعقوب چون پیشوای خانواده بود از کلمه «من» و «بر من» استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «خانه من کوچک است...بر علیه ما و به ما حمله کنند سپس ما را هلاک سازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

همانا بر من‌ جمع‌ شوند و مرا بزنند

«سپاهی تشکیل دهند و به من حمله کنند» یا «ارتشی جمع کنند و به ما حمله کنند»

هلاك‌ شوم‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من را نابود خواهند کرد» یا «آنها ما را نابود خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 34:31

آیا او با خواهر ما مثل‌ فاحشه‌ عمل‌ كند؟

شمعون و لاوی با استفاده از این سوال بر خطای شکیم و لایق مرگ بودن وی تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شکیم نباید با خواهر ما طوری رفتار می‌کرد که انگار فاحشه است!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)