نام یعقوب به اسرائيل تغییر کرد. نسل یعقوب برکات وعده داده شده به او، اسحاق و ابراهیم را به ارث میبرند. این اولین باری است که نسل او به طور کلی، قوم اسرائيل خطاب میشود. قوم اسرائيل با عهد ختنه شناخته میشوند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#circumcise)
یعقوب با بیتفاوتی به تجاوز دینه عکسالعمل نشان میدهد. احتمالاً چون دینه دختر راحیل نبود، چنین رفتار کرد. عکسالعمل وی غیر حکیمانه و نامناسب بوده است. این عمل مایع شرم کل خانواده بود. بنابراین پسران یعقوب، خطای پدر خود را اصلاح کردند و بر علیه حمور و شکیم نقشه کشیدند.
شکیم به دینه تجاوز کرد، ولی میگفت که دینه را دوست دارد. شکیم با تجاوز به دینه اطمینان حاصل کرد که کسی دیگر با او ازدواج نمیکند. این عشق نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#love and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این کلمه به منظور نشانگذاری بخش جدیدی از داستان استفاده شده است.[در فارسی نیامده]
نام دختر لیه است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۳۰: ۲۱> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام قومی است. ببینید کلمه «حویان» را در <پیدایش ۱۰: ۱۷> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این عبارت اشاره به حمور میکند نه شکیم.در عین حال در این جا واژه رئیس[ در انگلیسی پرنس یا شاهزاده ] به معنای پسر شاه نیست. این یعنی حمور پیشوای مردم آن منطقه بود.
معانی محتمل: ۱) «بگرفت» و «همخواب شد» دو عمل جداگانه هستند. ترجمه جایگزین: «به او دست انداخت و با او رابطه جنسی برقرار کرد» یا ۲) «بگرفت» و «همخواب شد» نوعی آرایه ادبی است که در چنین حالتی دو کلمه برای توصیف یک عمل به کار میروند. ترجمه جایگزین: «به او تجاوز کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
این روشی مودبانه است و اشاره به روابط جنسی دارد. شاید مجبور شوید از کلماتی متفاوت در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «با وی رابطه جنسی داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«او بسیار... جذب دینه شد.» اینجا به نحوی از عشق شکیم به دینه سخن گفته شده که گویی این عشق او را مجبور میکند که نزد دینه رود. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار مایل بود که با دینه باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
او سعی کرد آن دختر را قانع کند و میخواست آن دختر او را دوست داشته باشد.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«[اینک]» تغییری را در داستان نشانگذاری میکند. این تغییر از سیر اصلی داستان به اطلاعات پس زمینهای در مورد یعقوب است. [در فارسی انجام نشده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
شناسه مستتر فاعلی در «کرده است» اشاره به شکیم دارد.
یعنی شکیم با مجبور کردن دینه به خوابیدن با خود، دینه را بیعفت و بیآبرو کرد.
روشی است که به سکوت کردن یعقوب یا عدم اقدام وی در این مورد اشاره میکند.[در فارسی متفاوت انجام شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«حمور...رفت تا یعقوب را ببیند»
«به آنها توهین شد» یا «شوکه شدند»
کلمه «اسرائيل» اشاره به تمام اعضای خاندان یعقوب دارد. قوم اسرائيل بیآبرو شده بودند. ترجمه جایگزین: «او خاندان اسرائيل را خوار کرده بود» یا «او باعث شرم خاندان اسرائيل شده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«با دختر یعقوب رابطه جنسی داشت»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا نباید چنین عمل وحشتناکی را انجام میداد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«حمور با یعقوب و پسرانش حرف زد»
کلمه «شیفته»، اشاره به عشق رومانتیک بین زن و مرد دارد. ترجمه جایگزین: «او را دوست دارد و میخواهد با او ازدواج کند»
والدین در برخی از فرهنگها برای ازدواج فرزندان خود تصمیمگیری میکردند.
مصاهرت به معنای ازدواج کردن با کسی از نژاد، جمع، مذهب یا طایفهای دیگر است. ترجمه جایگزین: «به کسان خود اجازه ده با ما ازدواج کنند»
«آن زمین در اختیار شما خواهد بود»
«شکیم به پدر دینه، یعقوب، گفت»
عبارت «منظور بدارید» اصطلاحی به معنای تایید شدن توسط شخصی دیگر است. نظر، اشاره به دیدن و دیدن، اشاره به افکار یا داوری شخص دارد. ترجمه جایگزین: «در صورت تایید من آنچه میخواهی را به تو میدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
طبق سنت، برخی از اقوام مرد هنگام ازدواج با دختر به خانواده او پول، ملک، گله و هدایای دیگر برای ازدواج اهدا میکرد.
اسم معنای «مکر» را میتوانید به فعلی چون «دروغ گفت» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اما پسران یعقوب به شکیم و حمور هنگام پاسخ دادن دروغ گفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
یعنی شکیم با مجبور کردن دینه به خوابیدن با خود دینه را بیعفت و بیآبرو کرد. ببینید «بیعصمت» را در <پیدایش ۳۴: ۵> چطور ترجمه کردهاید.
«پسران یعقوب به شکیم و حمور گفتند»
«نمیتوانیم با ازدواج دینه موافقت کنیم»
«چون سبب شرم ما میشود.» کلمه «ما» اشاره به پسران یعقوب و تمام مردم اسرائيل دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
یعنی به کسی از خانواده یعقوب اجازه خواهد داد که با کسی در زمین حمور ازدواج کند.
«حمور و پسرش شکیم با سخن پسران یعقوب موافق بودند»
«در ختنه شدن»
«دختر یعقوب دینه»
این قسمت را میتوان در قالب جملهای جدید ترجمه کرد. شما میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید که شکیم میدانست مردان دیگر از روی احترام فراوان به وی، با ختنه شدن موافقت میکنند. ترجمه جایگزین: «شکیم میدانست که همه مردان در خانه پدرش با او موافقت خواهند کرد چون بین آنها محترمترین بود.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
رهبران جماعت معمولاً جهت اخذ تصمیمات مهم بر دروازه شهر جمع میشدند.
«یعقوب، پسرانش و مردم اسرائيل»
«با ما» شامل حمور و پسرانش و همه کسانی میشود که بر دروازه شهر با آنها سخن میگفت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
«در این زمین زندگی و تجارت کنند»
شکیم از کلمه «اینک [واقعاً]» استفاده میکند تا بر جمله خود تاکید بیشتر کند. «زیرا قطعاً این زمین به حد کافی بزرگ است» یا «چون واقعاً زمین کافی برای آنها وجود دارد»
این اشاره به ازدواج زنان یک قوم با مردان قوم دیگر دارد. ببینید عبارت مشابه را در <پیدایش ۳۴: ۹> چطور ترجمه کردهاید.
حمور و شکیم همچنان با بزرگان شهر سخن میگویند.
«اگر تنها همه مردان میان شما مختون شوند همانطور که مردان اسرائیل مختون شدهاند آنگاه در توافق بین ما زندگی کنند و با قوم ما متحد میشوند»
شکیم با استفاده از این سوال تاکید میکند که گله و املاک یعقوب به قوم شکیم تعلق خواهند داشت. شما میتوانید این پرسش را در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تمام حیوانات و املاک مال ما خواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس حمور و شکیم ...همه مردان را ختنه کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«سوم» عدد ترتیبی سه است. شما میتوانید بدون استفاده از عدد ترتبیبی به این روز اشاره کنید. ترجمه جایگزین: «بعد از دو روز»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«هنگامی که مردان شهر هنوز درد داشتند»
«شمشیر خود را برداشتند»
«شهر» اشاره به مردم آن دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم شهر حمله کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این را میتوانید در قالب جملهای جدید ترجمه کنید. «بی هیچ خطر....شمعون و لاوری همه مردان شهر را کشتند.»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«جسد حمور، شکیم و همه مردان»
«همه چیز را در شهر دزدیدند»
تنها شکیم دینه را بیعصمت کرده بود، ولی پسران یعقوب کل خانواده شکیم را به حساب آوردند و در شهر همه در قبال این عمل مسئول بودند.
یعنی شکیم با مجبور کردن دینه به خوابیدن با خود دینه را بیعفت و بیآبرو کرد. ببینید «بیعصمت» را در پیدایش ۳۴: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
«پسران یعقوب... گلههای مردم را گرفتند»
«تمام مایملک و پول آنها»
«تمام کودکان و همسران را اسیر کردند»
سبب اضطراب کسی شدن به نحوی بیان شده که گویی اضطراب جسم است و بر شخص گذاشته میشود. ترجمه جایگزین: «برای من مشکلات بسیار به وجود آوردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از سبب انزجار اطرافیان از یعقوب سخن گفته شده که گویی پسران یعقوب، جسم او را بد بو ساختهاند. این قسمت را میتوانید در قالب جملهای جدید ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم را از من بیزار کردید» [در فارسی متفاوت انجام شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمات «من» و «بر من» اشاره به اهل خانه یعقوب دارند. یعقوب چون پیشوای خانواده بود از کلمه «من» و «بر من» استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «خانه من کوچک است...بر علیه ما و به ما حمله کنند سپس ما را هلاک سازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«سپاهی تشکیل دهند و به من حمله کنند» یا «ارتشی جمع کنند و به ما حمله کنند»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من را نابود خواهند کرد» یا «آنها ما را نابود خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
شمعون و لاوی با استفاده از این سوال بر خطای شکیم و لایق مرگ بودن وی تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «شکیم نباید با خواهر ما طوری رفتار میکرد که انگار فاحشه است!»