یعقوب به یهوه اعتماد نمیکند. او در عوض اعتماد به خدا، میترسد که برادرش او و خانوادهاش را بکشد. او باید میدانست که یهوه همچنان او و خانوادهاش را برکت میدهد و از آنها مراقبت میکند. او باید بر وفاداری یهوه به عهد خود اعتماد میکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenantfaith)
در کتاب مقدس تغییر نام در نقطه مهمی از زندگی شخض روی میدهد. بازگشت یعقوب به کنعان رویدادی مهم در تاریخ مردم عبرانی[یهودیان] بود.
محققان در مورد هویت کسی که با یعقوب کشتی گرفته، نظرات متفاوتی دارند. احتمالاً فرشتهای بوده، ولی برخی محققان باور دارند که یعقوب با عیسی، قبل از آمدنش بر زمین، کُشتی گرفته است. مترجمین برای حفظ ابهام هویت این شخص در ترجمه خود با مشکل رو به رو خواهند بود، چون کلمه «مرد» شخصی معمولی و زنده را توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام محنایم به معنای ‘دو اردوگاه‘ است»
ناحیه کوهستانی در منطقه عدوم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این نقل قول مستقیم را میتوانید در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه میخواهم به آقایم بگویید این است. به او بگویید که من...بازگشت خود را تا به حال به تاخیر انداختهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
یعقوب از لحنی مودبانه استفاده میکند و برادرش را «آقایم» خطاب قرار میدهد.
یعقوب با استفاده از لحنی مودبانه خود را «بنده تو» خطاب قرار میدهد.
این قسمت نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است که با کلمات «به آقایم» در آیه ۴ آغاز میشود. نقل قول مستقیم را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کنید. «به آقایم عیسو میخواهم این را بگویید... به او بگویید که من تا به حال...به او بگویید که گاوان را...در نظرش»[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
وقتی کسی در نظر دیگری التفات مییابد، شخص دوم اولی را تایید میکند. «نظر[چشمها]» کنایه از شخصی است که چیزی را میبیند و دیدن کسی استعاره از تصمیم گرفتن بر نیکی یا بدی آن فرد است. ترجمه جایگزین: «تا من را تایید کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymyand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«۴۰۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این کلمه اشاره به حس ناخوشایند شخصی دارد که در خطر آسیب دیدن توسط شخص دیگر قرار دارد.
ناراحت، به هم ریخته
«دسته» اشاره به افراد دارد. ترجمه جایگزین: «تا به مردم در یک اردوگاه حمله کنند و سپس اردوگاهیان دیگر بگریزند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اشاره به خدایان مختلف ندارد بلکه به یک خدا که همه آنها او را میپرستند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه، که خدای پدربزرگم ابراهیم و پدرم اسحاق است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. ترجمه جایگزین: «ای یهوه که گفتی باید به زادگاه و نزد خویشان خود بازگردم و تو مرا کامیاب خواهی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotesand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«به خانواده خود»
«به تو نیکی خواهم کرد» یا «با تو خوب رفتار میکنم» [با تو به خوشی تا میکنم]
اسامی معنای «لطفها» و «وفا» را میتوانید به «وفاداری» و «باوفایی» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «لایق آن نیستم که به عهد خود وفادار مانی یا به من، بندهات، وفا کنی» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
روشی مودبانه است که به این وسیله میگوید «به من»
«شدهام» اصطلاحی به معنای صاحب شدن است. ترجمه جایگزین: «اکنون به اندازهای افراد، گله و مایملک دارم که دو اردوگاه بر پا کنم» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«مرا... نجات ده»
کلمه «دست» اشاره به قدرت دارد. این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. دومی مشخص میکند که برادر مورد خطاب یعقوب عیسو بوده است. ترجمه جایگزین: «از قوت برادرم، عیسو» یا «از برادرم عیسو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«میترسم که مبادا او»
این قسمت نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. شما میتوانید این را در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اما گفتی که قطعاً مرا کامیاب میسازی و نسل من را به تعداد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«با تو نیکویی کنم» یا «با تو خوش رفتاری کنم»
اینجا به نحوی از تعداد زیاد ذریت یعقوب سخن گفته شده که گویی تعداد آنها به اندازه دانههای شن ساحل دریا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کسی قادر به شمردن آنها نخواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«۲۰۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۲۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۳۰...۴۰...۱۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«[ شترهای جوان]»
«به [دست]» یعنی کنترل گلههای خود را به نوکرانش سپرد. ترجمه جایگزین: «آنها را به گلههای کوچک تقسیم کرد و کنترل هر یک را به نوکران خود سپرد» [در فارسی انجام شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«بگذارید هر گله از دیگری دور شود»
«دستور داده»
این قسمت نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را میتوان در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از تو میپرسد که آقایت کیست، کجا میروی، این حیوانات که جلوی تو حرکت میکنند به که تعلق دارند...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«آقای تو کیست؟»
«این حیوانات پیش روی تو به که تعلق دارند؟»
این قسمت نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «میخواهم به او بگویید که همه این ها از متعلقات یعقوب، بندهاش هستند و او آنها را به آقایش عیسو میدهد. بگویید یعقوب در راه است و برای دیدن او میآید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
یعقوب با روشی مودبانه خود را بنده عیسو خطاب قرار میدهد.
یعقوب با روشی مودبانه عیسو را آقای خود خطاب قرار میدهد.
«ما» اشاره به نوکری دارد که سخن میگوید و گله را نزد عیسو میآورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
«به گروه دوم...دستور دارد»
معانی محتمل: ۱) «و نیز خواهید گفت ‘بندهات یعقوب‘ یا ۲) «و خواهید گفت ‘بندهات یعقوب نیز‘»
«او را آرام خواهم کرد» یا «خشم او را رفع میکنم»
«با مهربانی من را خواهد پذیرفت»
«ارمغان» اشاره به هدیهایست که نوکران بردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«او» بر نرفتن یعقوب با نوکران تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
«دو کنیز...او» این دو زلیفه و بلهه هستند.
مکانی کم عمق در رودخانه است که میتوان از آن عبور کرد.
نام رودخانهای است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«تمام آنچه داشت»
«تا سحر»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن مرد هنگام کشتی گرفتن با یعقوب به لگن او آسیب رسانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
جایی است که استخوان ران به استخوان لگن متصل میشود.
«خورشید به زودی طلوع میکند»
«برکت دادن» به معنای اعلام برکت رسمی بر کسی است که به این واسطه برای آن شخص رویدادهای نیکو رخ خواهد داد.
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً نه! باید اول مرا برکت دهی سپس میگذارم بروی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام اسرائيل به معنای ‘آن که با خدا دست و پنجه نرم میکند[آنکه با خدا کشتی میگیرد]‘ است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«انسان» به طور کلی اشاره به مردم دارد.
گفت: «چرا اسم مرا میپرسی؟» پرسشی بدیهی است که به منظور نشان دادن تعجب و توبیخ کردن استفاده شده است. این پرسش همچنین سبب میشود که یعقوب بر اتفاقی که میان او و آن مرد هنگام کشتی گرفتن رخ داده، تعمق کند. ترجمه جایگزین: «نام من را از من نپرس!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام فِنیئیل به معنای ‘روی[چهره] خدا‘ است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«ربرو» بودن به معنای آن است که دو نفر حضوراً و از نزدیک یکدیگر را میبینند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زندگی را به من بخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این عبارت تغییر داستان به اطلاعات پس زمینهای در مورد نسل اسرائيل را نشانگذاری میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این به معنای روزی است که نویسنده این را مینوشته است.
این اشاره به عضلهای دارد که استخوان ران را به کاسه لگن متصل میکند.
«کاسه ران»
«از جا در رفته»