یعقوب هنگام ترک فدان ارام، ثروتمند بود. خدا علیرغم محکومیت تبعید وی از کنعان، همچنان او و خانوادهاش را برکت میداد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)
اگرچه بسیاری از محققان باور دارند که در تملک خدایان خانه بودن نشان از میراث است، اما چنین باوری درست به نظر نمیرسد. احتمالاً راحیل باور داشت که این بتها باعث «خوش وقتی» و برکت یافتن آنها میشود. چنین کاری گناه بود چون باید به یهوه که از قبل به آنها وعده برکت داده بود، اعتماد میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
پسران لابان شکایت میکردند که یعقوب با فریب، ارث پدرشان را از دست آنها در آورده است در صورتی که در واقع این پدر آنها بود که میخواست با فریب، آنچه به یعقوب وعده داده بود را به او ندهد. یعقوب با برادر خود، عیسو نیز چنین رفتاری داشت. او با فریب برکت عیسو را از پدر خود گرفت.
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. نویسنده اینجا بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند.
«یعقوب شنید که پسران لابان میگویند»
پسران لابان به خاطر خشم بسیار، اغراق میکردند. ترجمه جایگزین: «هر چه یعقوب برده به پدر ما تعلق دارد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این دو جمله اساساً یک معنا دارند. دومی چهره لابان را در آن لحظه توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «یعقوب متوجه شد که لابان دیگر از او خشنود نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«پدر تو اسحاق و پدرت ابراهیم»
«یعقوب به دنبال راحیل و لیه فرستاد و به آنها گفت که او را در صحرا نزد گله ملاقات کنند»
شما میتوانید در این قسمت جمله جدیدی را آغاز کنید. ترجمه جایگزین: «او به آنها گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-sentences)
«متوجه شدهام که پدر شما دیگر از من خشنود نیست»
«شما» اشاره به راحیل و لیه دارد. این قسمت همچنین بر آنچه که گفته میشود تاکید بیشتر میکند. ترجمه جایگزین: «خود شما میدانید که با تمام قوت به پدر شما خدمت کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«به من دروغ گفته» یا «با من عادلانه رفتار نکرده است»
«آنچه گفته که به من میپردازد»
معانی محتمل: ۱) آسیب جسمانی یا ۲) به هر طریق سبب رنج دیدن یعقوب شدن
«حیوانات خالدار»
«گلهها...میزاییدند»
«حیوانات خط دار»
«خدا اینچنین حیوانات پدر شما را به من داد»
یعقوب همچنان داستان خود را برای لیه و راحیل تعریف میکند.
«هنگام فصل...جفتگیری»
«گلهها» فقط اشاره به بزهای ماده دارند. ترجمه جایگزین: «با بزهای ماده گله، جفتگیری میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«خط دار و دارای خال کوچک و بزرگ»
معانی محتمل: ۱) خدا در هیبت انسان ظاهر شد یا ۲) یکی از قاصدان خدا ظاهر شد. چون معنای این عبارت نامشخص است بهتر است آن را «فرشته خدا» ترجمه کنید و برای «فرشته» از کلمهای متداول در زبان خود استفاده کنید.
«و من جواب دادم»
«بله گوش میدهم» یا «بله، چیست؟» ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۲: ۱> چطور ترجمه کردهاید.
فرشته خداوند همچنان با یعقوب سخن میگوید (<پیدایش ۳۱: ۱۰>)
روشی است که به آن طریق میگویند «بالا را نگاه کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«میشها» اشاره به بزهای ماده دارد. ترجمه جایگزین: «که با بزهای ماده گله جفتگیری میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«خط و خال دارند»
یعقوب بر ستون روغن ریخت تا آن را به خدا تقدیم کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«زمینی که در آن به دنیا آمدهای»
این به معنای در یک زمان سخن گفتن نیست، بلکه بر توافق با یکدیگر تاکید میکند.
راحیل و لیه با استفاده از این پرسش بر نبود میراث در خانه پدری تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «میراثی از پدر برای ما باقی نمانده است!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
آنها با استفاده از این پرسش خشم خود از رفتار پدرشان را نشان میدهند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدر ما با ما به جای دختران، مانند زنان غریبه رفتار کرد!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
شما میتوانید این قسمت را گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ما را به خاطر خود فروخته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا از خرج کردن کامل پولی که لابان باید به دختران خود میداد به نحوی سخن گفته شده که گویی او حیوانی وحشی است و پول را مثل غذا خورده است. ترجمه جایگزین: «کاملاً پول ما را خرج کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«به ما و فرزندان ما تعلق دارد»
«اکنون» به معنای «در این لحظه» نیست بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه آمده استفاده شده است.
«همه آنچه خدا به تو گفته را انجام بده» [به همه آنچه خدا به تو گفته عمل کن»
یعقوب فرزندان خود را برد. این قسمت تنها پسران او را ذکر کرده است چون وارثین مهمی هستند. ترجمه جایگزین: «فرزندان وی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«تمام گله خود را...هدایت کرد.» «مواشی» اشاره به حیوانات اهلی دارد.
«مابقی گله خود که در فدان ارام آنها را صاحب شده بود»
«به سرزمین کنعان مکان اسکان پدرش، اسحاق، رفت»
«وقتی لابان رفت تا پشم گوسفندان گله خود را بتراشد»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این اشاره به رود فرات دارد.
«سفر کرد... به سوی»
«کوههای جلعاد» یا «قله جلعاد»
طبق سنت یهوه روز رفتن را نیز میشمردند. ترجمه جایگزین: «دو روز بعد از اینکه رفت»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به لابان گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
چون یعقوب پیشوای خانواده بود، فقط از او نام برده شده است. شما میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید که خانواده او نیز همراهش بودند. ترجمه جایگزین: «که یعقوب با زنان و فرزندان خود فرار کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«پس لابان برد»
«یعقوب را تعقیب کرد»
لابان هفت روز پیاده رفت تا به یعقوب برسد.
«به او رسید»
کلمه «[اینک]» به منظور نشانگذاری تغییر داستان به اطلاعات پس زمینهای در مورد لابان استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «آن شب خدا در خواب نزد لابان آمد» [در فارسی انجام نشده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
عبارت «نیک یا بد» با هم به معنای «هر چه» است. ترجمه جایگزین: «چیزی نگو که به آن طریق سعی کنی مانع رفتن یعقوب شوی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
کلمه «پس[اینک]» به منظور نشانگذاری تغییر در داستان به اطلاعات پس زمینهای در مورد یعقوب و لابان استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «وقتی لابان به یعقوب رسید، یعقوب اردوگاهی بر تپه بر پا کرده بود. سپس لابان و اقوامش بر تپهای در جلعاد اردوگاه بر پا کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
لابان به نحوی از بُرده شدن خانواده خود توسط یعقوب به سرزمین کنعان سخن میگوید که گویی یعقوب آنها را به عنوان اسیر جنگی برده و آنها را مجبور کرده که با وی بروند. لابان اغراق میکند، چون عصبانی است و سعی میکند حس گناه را بر یعقوب القا کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«در خفا میگریزی»
«با خوشحالی»
این سازها اشاره به موسیقی دارند. ترجمه جایگزین: «و با موسیقی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
سازی به شکل دایره است و سطحی مانند طبل دارد که نوازنده میتواند بر آن بکوبد و با تکان دادن قطعات فلزی کنار آن را به صدا در آورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
اینجا در اصل از کلمه «نوهها» استفاده شده که شامل دختران و پسران میشود. ترجمه جایگزین: «تا نوههای خود را ببوسم» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
«ابلهانه عمل نمودی»
این کلمه به معنای «در این لحظه» نیست بلکه برای جلب توجه به نکتهای که در ادامه میآید، استفاده شده است.
«شما» جمع است و اشاره به همه همراهان یعقوب دارد. ترجمه جایگزین: «همراهان بسیار دارم آنقدر که میتوانم به همه شما آسیب رسانم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
کلمات «نیک یا بد» با هم به معنای «هر چه» هستند. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۳۱: ۲۴> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
شناسه مستتر فاعلی مفرد است و اشاره به یعقوب دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«خانه» اشاره به خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «تا با پدرت و مابقی خانواده خانه باشی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«بتهایم»
«در خفا آنجا را ترک گفتم، چون میترسیدم که دخترانت را به زور از من بگیری»
این جمله را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هرکس که خدایانت را دزدیده را میکشیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
کلمه «ما» اشاره به اقوام یعقوب دارد و شامل اقوام لابان نیز میشود. تمام اقوام با مراقبت از منصفانه و صادقانه بودن همه امور اطمینان حاصل میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
«به دنبال آنچه که مال توست بگرد و آن را بردار»
اینجا تغییر داستان به اطلاعات پس زمینهای در مورد یعقوب است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این کلمه اشاره به زلفه و بلهه دارد.
«او بتهای خود را نیافت»
«[اکنون]» تغییر داستان به اطلاعات پس زمینهای در مورد راحیل را نشانگذاری میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
نشیمنگاهی که بر پشت حیوان گذاشته میشود تا شخص بتواند بر آن بنشیند و حیوان را براند.
«آقایم» خواندن کسی روشی برای ارج نهادن آنها است.
«چون نمیتوانم در حضور تو بایستم»
این کلمه اشاره به زمانی از ماه دارد که زنان از رحم خود خونریزی میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«یعقوب به لابان گفت»
عبارات «تقصیر...من چیست؟» و «خطای من...چیست؟» هر دو یک معنا دارند. یعقوب از لابان میخواهد خطایی که کرده را به او بگوید. ترجمه جایگزین: «چه خطایی از من سر زده که به این شکل من را تعقیب میکنی؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کلمه «گرمی» اشاره به تعقیب فوری یعقوب به منظور دستگیری وی دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«چه یافتهای که به تو تعلق دارد؟»
کلمه «[ما]» اشاره به اقوام یعقوب دارد و شامل اقوام لابان نیز میشود. ترجمه جایگزین: «هر چه میابی را در حضور اقواممان بگذار» "
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
«میان من و تو» اشاره به یعقوب و لابان دارد. عبارت «انصاف دهند» یعنی تصمیم بگیرند در این بحث چه کسی بر حق است. ترجمه جایگزین: «باید بین هر دوی ما داوری کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
یعقوب همچنان با لابان سخن میگوید.
«۲۰ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«گوسفند ماده»
این به معنای پایان زود هنگام و غیرمنتظره حاملگی و مزگ بره است.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی حیوانی یکی از حیوانات تو را کشت، من [لاشه] دریده شده آن را نزد تو نیاوردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از ضرر شمردن حیوانات مرده لابان از گله خود سخن گفته شده که گویی باری است که باید بر دوش خود حمل کند. ترجمه جایگزین: «در عوض ضرر شمردن آن از گله خود، من آن را از گله خود ضرر میشمارم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از رنج بردن از گرمی و سردی هوا سخن گفته شده که گویی حیوانات یعقوب را میخورند. ترجمه جایگزین: «حتی هنگام گرمترین ساعات روز و سردترین ساعات شب با گله تو ماندم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یعقوب همچنان با لابان سخن میگوید.
«این ۲۰ سال اخیر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۱۴ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«ده بار آنچه قرار بود به او بپردازد را تغییر داد.» ببیند کلمه «اجرت» را در <پیدایش ۳۱: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
یعقوب به یک خدا اشاره میکند نه سه خدای متفاوت. ترجمه جایگزین: «اگر خدای ابراهیم و اسحاق و پدرم با من نمیبود»
کلمه «پدر» اشاره به والد او، اسحاق، دارد.
کلمه «هیبت» اشاره به «ترس از یهوه» دارد که با اطاعت از او عمیقاً به او ادای احترام میکردند.
این کلمه اشاره به چیزی نداشتن دارد. ترجمه جایگزین: «با هیچ چیز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم معنای «مشقت» را میتوانید به کلمهای مانند «مشقت کشیده» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا دید که چه سخت کار کردم و چگونه به من مشقت روا داشتی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
لابان با استفاده از این سوال تاکید میکند که کاری از او ساخته نیست. این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اما کاری نیست که برای برگرداندن دخترم و نوههایم بتوانم انجام دهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «شهادت» اشاره به شخص ندارد، بلکه مجاز است و اشاره به عهدی دارد که یعقوب و لابان با یکدیگر بستند و از این عهد به نحوی سخن گفته شده که گویی شخصی است که هنگام این توافق آنجا حضور دارد تا آنها به خوشی با یکدیگر رفتار کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این سنگ بزرگی بود که آن را بر انتهای خود قرار میدادند تا مکان رخداد اتفاقی مهم را نشانگذاری کنند.
«آنها را بر یکدیگر گذاشتند»
غذا خوردن با هم، بخشی از بستن عهد با یکدیگر به حساب میآمد. معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام یجَرسَهْدوتا به معنای ‘توده شاهد‘ در زبان لابان است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام جلعید به معنای ‘توده شاهد‘ در زبان یعقوب است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این توده سنگ مانند شخص بر آنها شهادت نمیداد. ترجمه جایگزین: «این توده میان من و تو یادآور آن است که...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام جلعید در زبان یعقوب ‘توده شاهد‘ است.. ببیند این کلمه را در <پیدایش ۳۱: ۴۷> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام مصفه به معنای ‘برج دیدبانی‘ است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«از یکدیگر غایب شدن» اشاره به دیگر در حضور هم نبودن دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی که دیگر با هم نیستیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «[ما]» اشاره به لابان و یعقوب دارد. ترجمه جایگزین: «حتی اگر کسی دیگر آنجا نباشد که ما را ببیند»
«ببین» یا «به یاد داشته باش» یا «به آنچه میخواهم بگویم توجه کن»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این توده سنگ برای آنها نقش یادبود را داشت و نشان از حدی بود که به توافق صلح یعقوب و لابان اشاره میکرد. اینجا به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی شاهدینی از نوع بشر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ابراهیم پدربزرگ یعقوب است. ناحور پدربزرگ لابان است. پدر ابراهیم و ناحور تارح است. همه آنها یهوه را نمیپرستیدند.
کلمه «هیبت» اشاره به یهوه دارد که اسحاق با اطاعت از او عمیقاً به او ادای احترام میکرد.
با هم غذا خوردن بخشی از عهد به حساب میآمد. معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه مشخص کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
آیه ۵۵ اولین آیه در باب ۳۲ در متن اصلی عبری است ولی در باب ۳۱ نسخ امروزی آیه آخر باب ۳۱ قرار داده شده است. پیشنهاد میکنیم که از شماره گذاری کتاب مقدس در زبان مقصد پیروی کنید.
این به معنای ابراز میل خود نسبت به رخ دادن امور مثبت و پر سود برای کسی است.