تعامل ابراهیم با مردم، نشاندهنده آن است که ابراهیم بین مردم از احترام بسیاری برخوردار بود. چنین امری برای یک بیگانه غیر معمول و نشان از بزرگی شخصیت ابراهیم بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در دوران حیات ابراهیم تدفین امری معمول بود، ولی تنها ثروتمندان میتوانستند اقوام خویش را به این شکل دفن کنند.
«ساره ۱۲۷ سال زندگی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
برخی از ترجمهها این جمله را ذکر نکردهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
نام شهری است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«ابراهیم بسیار غمگین بود و چون ساره مرد بود، گریست»
«برخاست و جنازه همسر خود را رها کرد»
«بنی» اشاره به نسل حِت دارد. ترجمه جایگزین: «نسل حِت» یا «حِتیها»[حتیان]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
چنین انگارهای احتمالاً مربوط به مکان باشد. «در کشور شما» یا «اینجا»
«زمینی به من بفروشید» یا «اجازه دهید تکه زمینی بخرم»
صفت وابسته به اسم «میت» را میتوانید در قالب صفت یا فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همسر مرده من» یا «همسرم که مرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«بنی[پسر]» اشاره به نسل حت دارد. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۳: ۳> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «نسل حت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این عبارت به منظور ابراز احترام به ابراهیم استفاده شده است.
این یک اصطلاح است. این اصطلاح به معنای «مردی قدرتمند» یا «رهبری قادر» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
صفت وابسته به اسم «میت» را میتوانید در قالب فعل یا به سادگی «همسر» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همسر شما که مرده است» یا «همسر شما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«بهترین مکانها برای دفن» [بهترین نقاط برای تدفین]
«محل دفن خود را از تو دریغ نمیکند» یا «از اینکه مقبرهات را به تو بدهد، سر باز زد»
یعنی خم شد یا زانو زد تا فروتنی و احترام خود را نسبت به طرف مقابل نشان دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
«به پسران حت که در آن منطقه زندگی میکردند»
«بنی» اشاره به نسل حت دارد. ببینید این جمله را در <پیدایش ۲۳: ۳ چطو>ر ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «نسل حت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
صفت وابسته به اسم «میت» را میتوانید در قالب فعل یا به سادگی به «همسر» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همسرم که مرده است» یا «همسرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«غار او که در انتهای زمین مکفیله بود»
«غاری در مکفیله.» مکفیله نام ناحیه یا منطقهای بوده است. عفرون در مکفیله زمین و در آن زمین غاری را صاحب بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این کلمات در مورد غار اطلاعاتی را ارائه میدهند. غار مال عفرون بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
این جمله همچنین در مورد غار اطلاعاتی به ما ارائه میدهد. غار در زمین عفرون واقع شده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
«جلوی همه شما...آن را به من بفروشد» یا «در حضور شما آن را... به من بفروشد»
«زمینی که مال من باشد و از آن استفاده کنم»
«اکنون» به منظور نشانگذاری تغییر سیر اصلی داستان به اطلاعات پسزمینهای درباره عفرون استفاده شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
نام مردی است. ببینید <پیدایش ۲۳: ۸> را چطور ترجمه کردهاید.(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«بنی» اشاره به نسل حت دارد. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۳: ۳> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «نسل حت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسم معنای «مسامع» را میتوانید در قالب افعالی چون «شنیدن» یا «گوش دادن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا تمام پسران حت بتوانند بشنوند» یا «در حالیکه تمام پسران حت گوش میدادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این قسمت به ما میگوید که کدام یک از پسران حت گوش میدادند. ترجمه جایگزین: «تمام آنانی که بر دروازه شهر جمع شده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
دروازه شهر جایی بود که رهبران شهر جهت اخذ تصمیمات مهم گرد هم میآمدند.
«شهری که در آن زندگی میکرد.» این عبارت نشان میدهد که عفرون مال آن شهر بود. این به معنای آن نیست که او صاحب شهر است.
این عبارت به منظور ابراز احترام به ابراهیم به کار رفته است.
«حضور» اشاره به کسانی دارد که شاهد هستند. ترجمه جایگزین: «با هموطنان خود به عنوان شاهدین»[با همشهریان خود به عنوان شاهدین]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«هم وطنانم» یا «همشهریان حتیایی»
این عبارت نشان میدهد که عفرون بخشی از آن گروه مردمی[قوم] است. این کلمه به معنای رهبر بودن او نیست.
«آن را به تو میبخشم تا مرده خود را دفن کنی»
صفت وابسته به اسم «میت» را میتوان در قالب فعل یا به سادگی به «همسر» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زنت که مرده است» یا «همسرت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این به معنای خم شدن یا فروتنانه زانو زدن جهت ابراز احترام به طرف مقابل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
«مردمی که در آن منطقه زندگی میکردند»
اسم معنای «مسامع» را میتوانید در قالب افعالی چون «شنیدن» یا «گوش دادن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا کسانی که آنجا زندگی میکردند بشنوند[تا ساکنین آنجا بشنوند]» یا «در حالیکه ساکنین آن منطقه گوش میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «[اما]» تضادی را نشان میدهد. عفرون میخواهد زمین را به ابراهیم بدهد؛ ابراهیم نیز مایل به پرداخت بهای آن است. ترجمه جایگزین: «نه، بلکه اگر مایل هستی» یا «نه، بلکه اگر موافق هستی»
«برای آن زمین پولی به تو میدهم»
صفت وابسته به اسم «میت» را میتوانید در قالب فعل یا به سادگی «همسر» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همسرم که مرده است» یا «همسرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
اسم مردی است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۲۳: ۸> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«مولایم، حرف من را بشنو» یا «آقای مهربانم، به من گوش بده»
این عبارت به منظور ابراز احترام به ابراهیم به کار رفته است.
مقصود عفرون این بود که او و ابراهیم بسیار ثروتمند هستند و ۴۰۰ سکه نقره مبلغی ناچیز بود. این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تکه زمینی که ارزشی معادل چهارصد سکه نقره دارد. برای من و شما چیزی نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
معادل ۴.۵ کیلو نقره بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
«۴۰۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
صفت وابسته به اسم «میت» را میتوانید در قالب فعل یا به سادگی «همسر» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «برو و همسرت که مرده است را دفن کن» یا «برو همسرت را دفن کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«ابراهیم نقره را وزن کرد و آن مبلغ را به عفرون داد» یا «ابراهیم به آن مبلغ نقره را شمرد و به عفرون داد»
«مبلغ نقرهای که عفرون گفته بود»
اسم معنای «مسامع» را میتوانید در قالب افعالی چون «شنیدن» یا «گوش دادن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا همه پسران حت بتوانند صدای او را بشنوند» یا «در حالیکه تمام فرزندان حت گوش میدادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«بنی» اشاره به نسل حت دارد. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۳: ۳> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «نسل حت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«با استفاده از نحوه وزن کردن مورد استفاده بازرگانان[با استفاده از روش بازرگانان برای وزن کردن].» این قسمت را میتوانید در قالب جملهای جدید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او نقره را مثل بازرگانان آن موقع وزن کرد»
مَكفِیله نام ناحیه یا منطقهای بود. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۳: ۹> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام دیگر شهر حِبرون بوده است. شاید نام دوست ابراهیم، ممری، که از ساکنین آن شهر بود را بر آن شهر گذاشته بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این عبارت مقصود نویسنده از «زمین عفرون» را توضیح میدهد. فقط مقصود زمین نیست بلکه اشاره به غار و درختان در آن زمین نیز دارد.
«ملک مال او شد»
این کلمات انگارهای را به اتمام میرسانند که در «آیه ۱۷» با کلمات «مقرر شد» آغاز شده است. «هنگامی که ابراهیم آن را خرید، مال او شد» یا «بعد از اینکه ابراهیم آن را خرید، مال او شد»
«حضور» اشاره به کسانی دارد که شاهد بودند. ترجمه جایگزین: «با مردم حت که شاهد بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«بنی» اشاره به نسل حت دارد. ببینید این عبارت را در <پیدایش ۲۳: ۳> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «نسل حت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اشاره به پسران حت دارد که دیدند ابراهیم زمین را خریده است. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۳: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
دروازه شهر جایی بود که رهبران شهر به منظور اخذ تصمیمات مهم یکدیگر را میدیدند.
«شهری که در آن زندگی میکرد.» این عبارت نشان میدهد که عفرون مال آن شهر بود. این به معنای آن نیست که عفرون مالک شهر است.
«بعد از اینکه زمین را خرید»
«غاری در آن زمین»
«آن زمین در مکفیله...»
معانی محتمل: ۱) ممری اسم دیگری برای شهر حبرون بود یا ۲) حبرون قبلاً ممری نام داشت یا ۳) ممری نزدیک شهر بزرگتر حبرون بود، پس مردم آن را حبرون میخواندند.
«هنگامی که او آن را از پسران حت خرید، محل دفن ابراهیم شد»
«بنی» اشاره به نسل حت دارد. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۳: ۳> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «نسل حت»