اگر چه اسحاق تنها پسر ابراهیم نبود، ولی او وعده برکت که به ابراهیم داده شده بود را به ارث برد. احتمالاًاین میتواند توصیفی موازی از قربانی شدن پسر خدا، عیسی، به خاطر گناهان انسان باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
در کتب مقدس امری معمول است که پس از حوادثی مهم، وارثین عهد را تایید کند. چنین امری یادآور و موید عهد است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)
هنگام ترجمه کلمه «امتحان کردن» باید دقت بیشتری کنید. بهتر است از کلمهای چون «وسوسه شدن» استفاده نکنید، چون با موارد بسیاری همپوشانی معنایی دارد. چنین توصیهای به خاطر آن است که کتاب مقدس نیز میگوید، خدا کسی را وسوسه نمیکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#test and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#tempt and James 2:13)
این عبارت به منظور نشانگذاری بخش جدیدی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روش دیگری برای انجام چنین کاری دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
این عبارت اشاره به رویدادهای باب ۲۱ دارد.
در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که خدا ابراهیم را میآزماید تا از وفاداری ابراهیم به خود مطلع شود. معنای کامل این جمله را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا وفاداری ابراهیم را آزمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«بله گوش میدهم» یا «بله، چیست؟»
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خدا میداند ابراهیم پسر دیگری به نام اسماعیل نیز دارد. چنین امری موکد آن است که اسحاق پسری است که خدا به ابراهیم وعده داده است. معنای کامل این قسمت را میتوانید مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «تنها پسرت که به تو وعده دادم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این موکد محبت ابراهیم به پسرش، اسحاق است.
«سرزمینی که به آن موریا میگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«باری بر الاغ خود گذاشت» یا «آنچه برای سفر لازم داشت را بر الاغش گذاشت»
«مردان جوان»
«سفر خود را شروع کردند» یا «شروع به سفر کردند»
«سوم» عدد ترتیبی سه است. ترجمه جایگزین: «بعد از سه روز سفر کردن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«مکانی را دید که خدا گفته بود»
«مردان جوان»
مشتقات «ما» فقط اشاره به ابراهیم و اسحاق دارند و شامل آن مردان جوان نمیشوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
«به تو بازگشت کنیم»
«به اسحاق گفت که آن را حمل کند» [به اسحاق گفت که آن را بیاورد]
«دست خود» بر اینکه ابراهیم شخصاً آنها را حمل کرد، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «خود ابراهیم حمل کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«آتش» اشاره به صفحهای دارد که زغالی سوزان یا مشعل یا چراغی بر آن است. ترجمه جایگزین: «چیزی برای افروختن آتش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«با هم رفتند» یا «هر دوی آنها با هم رفتند»
روشی مهربانانه است که پسر با پدرش سخن میگوید.
«بله گوش میدهم» یا «بله، چیست؟» ببینید در <پیدایش ۲۲: ۱> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید.
روشی مهربانانه است که پدر با پسرش سخن میگوید.
«آتش» اشاره به صفحهای دارد که بر آن زغال سوزان یا مشعل یا چراغی قرار گرفته است. ببینید <پیدایش ۲۲: ۶> را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«برهای که به عنوان قربانی سوختنی تقدیم میکنید»
کلمه «خود» موید فراهم آمدن بره توسط خدا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
«به ما میدهد»
«وقتی ابراهیم و اسحاق وارد آن مکان شدند»
«بست»
«بر بالای هیزمهایی که بر مذبح بودند»
«چاقو را برداشت»
معانی محتمل: ۱) یهوه خود را به هیبت فرشتهای درآورد یا ۲) یکی از فرشتگان یهوه بود یا ۳) قاصدی مخصوص از سمت خدا بود (برخی از محققان باور دارند که آن فرشته خود عیسی بود). از آنجا که معنای این عبارت به خوبی درک نمیشود، بهتر است به سادگی آن را «فرشته یهوه[خداوند]» ترجمه کنید و از کلمهای متداول به منظور اشاره به «فرشته» استفاده کنید. توضیحات مربوط به این عبارت را در <پیدایش ۱۶: ۷> ببینید.
این قسمت اشاره به جایی دارد که خدا در آن زندگی میکند.
«بله، گوش میدهم» یا «بله، چیست؟» ببینید چنین عبارتی را در <پیدایش ۲۲: ۱> چطور ترجمه کردهاید.
عبارت «دست خود را...دراز نکن» روشی دیگر برای گفتن «به او آسیبی نرسان» است. خدا اساساً یک حرف را دو بار تکرار میکند تا بر اینکه ابراهیم نباید به اسحاق آسیب برساند، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «به هیچ وجه به این پسر آسیب نرسان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«من» و مشتقات آن اشاره به یهوه دارند. نقل قولها را به نحوی ترجمه کنید که فرشته یهوه از کلمه «من» هنگام اشاره به یهوه استفاده کند.
این کلمه اشاره به احترام بسیار به خدا و ابراز آن به واسطه اطاعت از او دارد.
[چونکه دیدم]
«پسرت را از من...دریغ نکردی.» این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مایل بودی که پسرت را به من دهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خدا میداند ابراهیم پسر دیگری به نام اسماعیل نیز دارد. چنین امری موکد آن است که اسحاق پسری است که خدا به ابراهیم وعده داده بود. ببینید چنین عبارتی را در <پیدایش ۲۲: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«دید اینک» توجه ما را به اطلاعات غافلگیرکنندهای که در ادامه میآیند، جلب میکند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوچی که شاخهایش در بوتهها گرفتار شده بود» یا «قوچی که در بوتهها گرفتار شده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ابراهیم رفت و قوچ را گرفت»
از همان کلمهای استفاده کنید که در <پیدایش ۲۲: ۸> برای «مهیا کردن» استفده کردهاید را به کار برید.
«حتی اکنون.» یعنی حتی زمانی که نویسنده این کتاب را نوشته بود.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مهیا خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل: ۱) یهوه خود را به هیبت فرشتهای درآورد یا ۲) یکی از فرشتگان یهوه بود یا ۳) قاصدی مخصوص از سمت خدا بود (برخی از محققان باور دارند که آن فرشته خود عیسی بود). از آنجا که معنای این عبارت به خوبی درک نمیشود بهتر است به سادگی آن را «فرشته یهوه[خداوند]» ترجمه کنید و از کلمهای متداول به منظور اشاره به «فرشته» استفاده کنید. توضیحات مربوط به این عبارت را در <پیدایش ۱۶: ۷> ببینید.
کلمه «بار دیگر[بار دوم]» عدد ترتیبی دو است. ترجمه جایگزین: «دوباره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
کلمه آسمان، اشاره به جایی دارد که خدا در آن زندگی میکند.
«این پیغام را از سمت یهوه گفته است» یا «کلام یهوه را اعلام کرده است.» روشی رسمی است که میگوید آنچه در ادامه میآید، مستقیماً از سوی خداست.
«وعده دادم و خود شاهد خود هستم.» قسم خوردن به معنای به کار گرفتن نام چیزی یا کسی به عنوان بنیاد یا نیرویی است که طبق آن سوگند یاد میشود. کسی نیرومندتر از یهوه نیست تا بر او قسم بخورد.
«از من اطاعت کردی»
«جلوی پسر خود را نگرفتی.» این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مایل بودی پسرت را به من تقدیم کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خدا میداند ابراهیم پسر دیگری به نام اسماعیل نیز دارد. چنین امری موکد آن است که اسحاق پسر است که خدا به ابراهیم وعده داده است. ببینید عبارت مشابه را در <پیدایش ۲۲: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«قطعاً برکت میدهد»
«سبب میشوم نسلت مرتب افزونی یابند» یا «نسل تو را افزونی خواهم بخشید»
نسل ابراهیم را با ستارگان و شن یا ریگهای ساحل مقایسه میکند. درست همان طورکه کسی قادر به شمردن ستارگان یا دانه شن نبود، نسل ابراهیم نیز آن قدر فراوان میشوند که کسی قادر به شمردن آنها نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «فرای آنچه که میتوانید بشمارید» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
کلمه «آسمان» اشاره به هر آنچه بالای زمین است دارد که شامل خورشید، ماه و ستارگان میشود.
«دروازه» اشاره به کل شهر دارد. «متصرف شدن دروازههای دشمن» به معنای نابود کردن دشمنان است. ترجمه جایگزین: «بر دشمنان کاملاً پیروز میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
فرشته یهوه همچنان با ابراهیم سخن میگوید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من، خداوند، تمام مردم را بر همه زمین برکت میدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«امتها» اشاره به مردم هر امت دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«قول» اشاره به سخن خدا دارد. ترجمه جایگزین: «از آنچه گفتی اطاعت کردی» یا «از من اطاعت کردی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
چون ابراهیم پدر خانواده بود فقط از او نام برده شده است، ولی به طور ضمنی اشاره شده که پسرش نیز با او رفت. معنای کامل این جمله را میتوانید در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ابراهیم و پسرش برگشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«مردان جوان»
«آن مکان را ترک کردند»
چون ابراهیم پیشوای خانواده و غلامان بود، فقط اسم او در این قسمت آمده؛ ولی به طور ضمنی اشاره شده که آنها نیز همراه او بودند. شما میتوانید معنای کامل این قسمت را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ابراهیم و مردمش در بِئَرشَبَع ماندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«بعد از این رویدادها.» عبارت «این امور» اشاره به رویدادهای پیدایش ۲۲: ۱- ۱۹ دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به ابراهیم گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«مِلْكَه نیز فرزندی به دنیا آورد»
نام زنی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«نام این نخستزاده عوص بود و نام مابقی فرزندانش، بوز برادرش و...»
اسامی مردان است. این قسمت را به نحوی ترجمه کنید که مشخص شود همه آنها به جز اَرام، پسران ناحور و مِلْكَه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی مردان هستند. این قسمت را به نحوی ترجمه کنید که مشخص شود همه آنها به جز اَرام پسران ناحور و مِلْكَه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«بعدا بتوئیل پدر رفقه[ربکا] شد»
«این هشت نفر فرزندان ملكه و ناحور یعنی برادر ابراهیم بودند.» این کلمه اشاره به فرزندانی دارد که در <پیدایش ۲۲: ۲۱- ۲۲> فهرست شدهاند.
«کنیز ناحور»
نام زنی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«به دنیا آورد»
اینها اسامی مردان هستند.