Genesis 22

نکات کلی پیدایش ۲۲

مفاهیم خاص در این باب
قربانی کردن پسرش

اگر چه اسحاق تنها پسر ابراهیم نبود، ولی او وعده برکت که به ابراهیم داده شده بود را به ارث برد. احتمالاًاین می‌تواند توصیفی موازی از قربانی شدن پسر خدا، عیسی، به خاطر گناهان انسان باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

تایید عهد

در کتب مقدس امری معمول است که پس از حوادثی مهم، وارثین عهد را تایید کند. چنین امری یادآور و موید عهد است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
خدا ابراهیم‌ را امتحان‌ كرده‌

هنگام ترجمه کلمه «امتحان کردن» باید دقت بیشتری کنید. بهتر  است از کلمه‌ای چون «وسوسه شدن» استفاده نکنید، چون با موارد بسیاری همپوشانی معنایی دارد. چنین توصیه‌ای به خاطر آن است که کتاب مقدس نیز می‌گوید، خدا کسی را وسوسه نمی‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#test and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#tempt and James 2:13)


Genesis 22:1

و واقع‌ شد

این عبارت به منظور نشان‌گذاری بخش جدیدی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روش دیگری برای انجام چنین کاری دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

بعد از این‌ وقایع‌

این عبارت اشاره به رویدادهای باب ۲۱ دارد.

خدا ابراهیم‌ را امتحان‌ كرده‌

در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که خدا ابراهیم را می‌آزماید تا از وفاداری ابراهیم به خود مطلع شود. معنای کامل این جمله را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا وفاداری ابراهیم را آزمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

لبیك‌

«بله گوش می‌دهم» یا «بله، چیست؟»

Genesis 22:2

پسر خود را که یگانه توست

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خدا می‌داند ابراهیم پسر دیگری به نام اسماعیل نیز دارد. چنین امری موکد آن است که اسحاق پسری است که خدا به ابراهیم وعده داده است. معنای کامل این قسمت را می‌توانید مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «تنها پسرت که به تو وعده دادم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

او را دوست‌ می‌داری‌

این موکد محبت ابراهیم به پسرش، اسحاق است.

زمین‌ موریا

«سرزمینی که به آن موریا می‌گویند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 22:3

الاغ‌ خود را بیار

«باری بر الاغ خود گذاشت» یا «آنچه برای سفر لازم داشت را بر الاغش گذاشت»

نوكران‌

«مردان جوان»

روانه‌ شد

«سفر خود را شروع کردند» یا «شروع به سفر کردند»

Genesis 22:4

در روز سوم‌

«سوم» عدد ترتیبی سه است. ترجمه جایگزین: «بعد از سه روز سفر کردن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

آن‌ مكان‌ را از دور دید

«مکانی را دید که خدا گفته بود»

Genesis 22:5

خادمان‌

«مردان جوان»

عبادت‌ كرده‌

مشتقات «ما» فقط اشاره به ابراهیم و اسحاق دارند و شامل آن مردان جوان نمی‌شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

بازآییم‌

«به تو بازگشت کنیم»

Genesis 22:6

بر پسر خود اسحاق‌ نهاد

«به اسحاق گفت که آن را حمل کند» [به اسحاق گفت که آن را بیاورد]

به‌ دست‌ خود گرفت‌

«دست خود» بر اینکه ابراهیم شخصاً آنها را حمل کرد، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «خود ابراهیم حمل کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

آتش‌

«آتش» اشاره به صفحه‌ای دارد که زغالی سوزان یا مشعل یا چراغی بر آن است. ترجمه جایگزین: «چیزی برای افروختن آتش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

هر دو با هم‌ می‌رفتند

«با هم رفتند» یا «هر دوی آنها با هم رفتند»

Genesis 22:7

ای‌ پدر من‌

روشی مهربانانه‌ است که پسر با پدرش سخن می‌گوید.

لبیك‌

«بله گوش می‌دهم» یا «بله، چیست؟» ببینید در <پیدایش ۲۲: ۱> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید.

پسر من

روشی مهربانانه است که پدر با پسرش سخن می‌گوید.

آتش‌

«آتش» اشاره به صفحه‌ای دارد که بر آن زغال سوزان یا مشعل یا چراغی قرار گرفته است. ببینید <پیدایش ۲۲: ۶> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

برۀ قربانی‌

«بره‌ای که به عنوان قربانی سوختنی تقدیم می‌کنید»

Genesis 22:8

خدا ... خود

کلمه «خود» موید فراهم آمدن بره توسط خدا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

مهیا خواهد ساخت‌

«به ما می‌دهد»

Genesis 22:9

چون‌ بدان‌ مكانی‌ كه‌ خدا بدو فرموده‌ بود، رسیدند

«وقتی ابراهیم و اسحاق وارد آن مکان شدند»

بسته‌

«بست»

بر مذبح‌ گذاشت‌

«بر بالای هیزم‌هایی که بر مذبح بودند»

Genesis 22:10

دست‌ خود را دراز كرده‌، كارد را گرفت‌

«چاقو را برداشت»

Genesis 22:11

فرشتۀ خداوند

معانی محتمل: ۱) یهوه خود را به هیبت فرشته‌ای درآورد یا ۲) یکی از فرشتگان یهوه بود یا ۳) قاصدی مخصوص از سمت خدا بود (برخی از محققان باور دارند که آن فرشته خود عیسی بود). از آنجا که معنای این عبارت به خوبی درک نمی‌شود، بهتر است به سادگی آن را «فرشته یهوه[خداوند]» ترجمه کنید و از کلمه‌ای متداول به منظور اشاره به «فرشته» استفاده کنید. توضیحات مربوط به این عبارت را در <پیدایش ۱۶: ۷> ببینید.

از آسمان‌

این قسمت اشاره به جایی دارد که خدا در آن زندگی می‌کند.

لبیك‌

«بله، گوش می‌دهم» یا «بله، چیست؟» ببینید چنین عبارتی را در <پیدایش ۲۲: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 22:12

دست‌ خود را بر پسر دراز مكن‌، و بدو هیچ‌ مكن‌

عبارت «دست خود را...دراز نکن» روشی دیگر برای گفتن «به او آسیبی نرسان» است. خدا اساساً یک حرف را دو بار تکرار می‌کند تا بر اینکه ابراهیم نباید به اسحاق آسیب برساند، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «به هیچ وجه به این پسر آسیب نرسان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

زیرا كه‌ الان‌ دانستم‌...از من

«من» و مشتقات آن اشاره به یهوه دارند. نقل قول‌ها را به نحوی ترجمه کنید که فرشته یهوه از کلمه «من» هنگام اشاره به یهوه استفاده کند.

از خدا می‌ترسی‌

این کلمه اشاره به احترام بسیار به خدا و ابراز آن به واسطه اطاعت از او دارد.

دانستم‌ [آن را دیدم]

[چونکه دیدم]

پسر یگانۀ خود را از من‌ دریغ‌ نداشتی‌

«پسرت را از من...دریغ نکردی.» این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مایل بودی که پسرت را به من دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

چون‌كه‌ پسر یگانۀ خود را

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خدا می‌داند ابراهیم پسر دیگری به نام اسماعیل نیز دارد. چنین امری موکد آن است که اسحاق پسری است که خدا به ابراهیم وعده داده بود. ببینید چنین عبارتی را در <پیدایش ۲۲: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 22:13

دید كه‌ اینك‌

«دید اینک» توجه ما را به اطلاعات غافلگیرکننده‌ای که در ادامه می‌آیند، جلب می‌کند.

قوچی‌، در عقب‌ وی‌، در بیشه‌ای‌، به‌ شاخهایش‌ گرفتار شده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوچی که شاخ‌هایش در بوته‌ها گرفتار شده بود» یا «قوچی که در بوته‌ها گرفتار شده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

رفت‌ و قوچ‌ را گرفته‌

«ابراهیم رفت و قوچ را گرفت»

Genesis 22:14

[فراهم خواهد آورد...فراهم خواهد آورد][مهیا خواهد کرد...مهیا خواهد کرد]

از همان کلمه‌ای استفاده کنید که در <پیدایش ۲۲: ۸> برای «مهیا کردن» استفده کرده‌اید را به کار برید.

تا امروز

«حتی اکنون.» یعنی حتی زمانی که نویسنده این کتاب را نوشته بود.

دیده‌ خواهد شد[مهیا خواهد شد]

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مهیا خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 22:15

فرشتۀ خداوند

معانی محتمل: ۱) یهوه خود را به هیبت فرشته‌ای درآورد یا ۲) یکی از فرشتگان یهوه بود یا ۳) قاصدی مخصوص از سمت خدا بود (برخی از محققان باور دارند که آن فرشته خود عیسی بود). از آنجا که معنای این عبارت به خوبی درک نمی‌شود بهتر است به سادگی آن را «فرشته یهوه[خداوند]» ترجمه کنید و از کلمه‌ای متداول به منظور اشاره به «فرشته» استفاده کنید. توضیحات مربوط به این عبارت را در <پیدایش ۱۶: ۷> ببینید.

بار دیگر

کلمه «بار دیگر[بار دوم]» عدد ترتیبی دو است. ترجمه جایگزین: «دوباره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

از آسمان‌

کلمه آسمان، اشاره به جایی دارد که خدا در آن زندگی می‌کند.

Genesis 22:16

و گفت‌: « خداوند می‌گوید...

«این پیغام را از سمت یهوه گفته است» یا «کلام یهوه را اعلام کرده است.» روشی رسمی است که می‌گوید آنچه در ادامه می‌آید، مستقیماً از سوی خداست.

به‌ ذات‌ خود قسم‌ می‌خورم‌

«وعده دادم و خود شاهد خود هستم.» قسم خوردن به معنای به کار گرفتن نام چیزی یا کسی به عنوان بنیاد یا نیرویی است که طبق آن سوگند یاد می‌شود. کسی نیرومندتر از یهوه نیست تا بر او قسم بخورد.

این‌ كار را كردی‌

«از من اطاعت کردی»

پسر یگانۀ خود را دریغ‌ نداشتی‌

«جلوی پسر خود را نگرفتی.» این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مایل بودی پسرت را به من تقدیم کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

پسر یگانۀ خود

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خدا می‌داند ابراهیم پسر دیگری به نام اسماعیل نیز دارد. چنین امری موکد آن است که اسحاق پسر است که خدا به ابراهیم وعده داده است. ببینید عبارت مشابه را در <پیدایش ۲۲: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 22:17

هر آینه‌ تو را بركت‌ دهم‌

«قطعاً برکت می‌دهد»

ذریت‌ تو را كثیر سازم‌

«سبب می‌شوم نسلت مرتب افزونی یابند» یا «نسل تو را افزونی خواهم بخشید»

مانند ستارگان‌ آسمان‌، و مثل‌ ریگهایی‌ كه‌ بر كنارۀ دریاست‌

نسل ابراهیم را با ستارگان و شن یا ریگ‌های ساحل مقایسه می‌کند. درست همان طورکه کسی قادر به شمردن ستارگان یا دانه شن نبود، نسل ابراهیم نیز آن قدر فراوان می‌شوند که کسی قادر به شمردن آنها نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «فرای آنچه که می‌توانید بشمارید»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ستارگان‌ آسمان‌

کلمه «آسمان» اشاره به هر آنچه بالای زمین است دارد که شامل خورشید، ماه و ستارگان می‌شود.

دروازه‌های‌ دشمنان‌ خود را متصرف‌ خواهند شد

«دروازه» اشاره به کل شهر دارد. «متصرف شدن دروازه‌های دشمن» به معنای نابود کردن دشمنان است. ترجمه جایگزین: «بر دشمنان کاملاً پیروز می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 22:18

اطلاعات کلی:

فرشته یهوه همچنان با ابراهیم سخن می‌گوید.

جمیع‌ امت‌های‌ زمین‌ بركت‌ خواهند یافت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من، خداوند، تمام مردم را بر همه زمین برکت می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

امت‌های‌ زمین‌

«امت‌ها» اشاره به مردم هر امت دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قول‌ مرا شنیدی‌

«قول» اشاره به سخن خدا دارد. ترجمه جایگزین: «از آنچه گفتی اطاعت کردی» یا «از من اطاعت کردی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 22:19

ابراهیم‌...برگشت‌

چون ابراهیم پدر خانواده بود فقط از او نام برده شده است، ولی به طور ضمنی اشاره شده که پسرش نیز با او رفت. معنای کامل این جمله را می‌توانید در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ابراهیم و پسرش برگشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

نوكران‌

«مردان جوان»

آمدند

«آن مکان را ترک کردند»

در بئرشبع‌ ساكن‌ شد

چون ابراهیم پیشوای خانواده و غلامان بود، فقط اسم او در این قسمت آمده؛ ولی به طور ضمنی اشاره شده که آنها نیز همراه او بودند. شما می‌توانید معنای کامل این قسمت را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ابراهیم و مردمش در بِئَرشَبَع‌ ماندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 22:20

و واقع‌ شد بعد از این‌ امور

«بعد از این رویدادها.» عبارت «این امور» اشاره به رویدادهای پیدایش ۲۲: ۱- ۱۹ دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

ابراهیم‌ خبر داده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به ابراهیم گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مِلْكَه‌ نیز برای‌ برادرت‌ ناحور، پسران‌ زاییده‌ است‌

«مِلْكَه‌ نیز فرزندی به دنیا آورد»

مِلْكَه‌

نام زنی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 22:21

یعنی‌ نخست‌زادۀ او عوص‌، و برادرش‌ بوز

«نام این نخست‌زاده عوص بود و نام مابقی فرزندانش، بوز برادرش و...»

عوص‌...بوز...قَمُوئیل‌... اَرام

اسامی مردان است. این قسمت را به نحوی ترجمه کنید که مشخص شود همه آنها به جز اَرام، پسران ناحور و مِلْكَه‌ هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 22:22

كاسَد و حَزُو و فِلداش‌ و یدلاف‌ و بَتُوئیل‌

اسامی مردان هستند. این قسمت را به نحوی ترجمه کنید که مشخص شود همه آنها به جز اَرام پسران ناحور و مِلْكَه‌ هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 22:23

بتوئیل‌، رِفقَه‌ را آورده‌ است‌

«بعدا بتوئیل‌ پدر رفقه[ربکا] شد»

این‌ هشت‌ را، ملكه‌ برای‌ ناحور، برادر ابراهیم‌ زایید

«این هشت نفر فرزندان ملكه‌ و ناحور یعنی برادر ابراهیم بودند.» این کلمه اشاره به فرزندانی دارد که در <پیدایش ۲۲: ۲۱- ۲۲> فهرست شده‌اند.

Genesis 22:24

كنیز او

«کنیز ناحور»

رَؤمَه‌

نام زنی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

زایید

«به دنیا آورد»

طابَح‌ و جاحَم‌ و تاحَش‌ و مَعَكَه‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)