نویسنده در این باب همچنان از الگویی استفاده میکند که به آن واسطه رویدادهایی را خلاصه میکند که قبلاً آنها را شرح داده یا رویدادهایی تکراری را که قبلاً رخ دادهاند، بیان میکند. دقت در ترجمه این بخش الزامی است تا مخاطبین فکر نکنند این رویدادها در داستان چندین بار رخ دادهاند. هنگام ترجمه به آیات ۷: ۵، ۱۰، ۱۳ و ۱۷ توجهی خاص به خوبی باید توجه کنید.
نوح برخی از حیوانات و پرندگان «پاک» که با خود داشت را برای خدا قربانی کرد (۸: ۲۰). این حیوانات و پرندگان بعدها از نظر عبرانیان قابل خوردن و قربانی کردن به حساب آمدند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean)
دلیل سیل بارش باران بسیار از آسمان و آبی که از زیر زمین بیرون میآید، بیان شده است؛ چون عبرانیان باستان، زمین را آرمیده بر دریا توصیف میکردند. آنها همچنین آسمان را مکانی بالای زمین توصیف میکردند که در خود آب زیادی جا داده و هنگامی که خدا به آن اجازه میدهد، میبارد. مترجمین نباید به منظور همخوان سازی متن با باور مخاطبین خود در مورد دنیا، سعی به تغییر چنین توصیفی داشته باشند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)
رویدادهای این باب بعد از ساخت کشتی، جمع آوری غذا و قرار دادن آن در کشتی توسط نوح، رخ دادهاند.
«به کشتی...وارد شوید» بسیاری از ترجمهها این قسمت را «به داخل کشتی...بروید» ترجمه کردهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
کلمه «تو» اشاره به نوح دارد و مفرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«خانوادهات»
یعنی که خدا نوح را پارسا[عادل] میدید.
این قسمت اشاره به همه کسانی دارد که در یک عصر زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «میان همه کسانی که اکنون زندگی میکنند» [در زمره همه انسانهایی که در این دوران زندگی میکنند]
«بگیر.» بسیاری از ترجمهها این عبارت را «تو خواهی گرفت»[تو خواهی برد] ترجمه کردهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
حیواناتی بودند که خدا به انسانها اجازه خوردن و قربانی کردن آنها را داده بود.
حیواناتی بودند که خدا به انسانها اجازه خوردن و قربانی کردن آنها را نداده بود.
«تا فرزندانی آورند که...زنده خواهند ماند» یا «تا بعد از سیل، حیوانات به زندگی کردن ادامه دهند»
این قسمت اشاره به چهل روز کامل دارد. مقصود هشتاد روز نیست. ترجمه جایگزین: «چهل روز و شب» [چهل شبانه روز]
این قسمت اشاره به حیات جسمانی دارد.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
آیات ۶- ۱۲ برای بار دوم تکرار میشوند و جزئيات بیشتری از نحوه سوار شدن نوح، خانواده او و حیوانات بر کشتی در <پیدایش ۷: ۱- ۵> ارائه میدهند. این رویدادی جدید نیست.
«رخ داد» یا «بر زمین آمد»
«به خاطر سیلی که آمد» یا «تا از سیل فرار کنند»
آیات ۶- ۱۲ برای بار دوم تکرار میشوند و جزئيات بیشتری از نحوه سوار شدن نوح، خانواده او و حیوانات بر کشتی در پیدایش ۷: ۱- ۵ ارائه میدهند. این رویدادی جدید نیست.
حیواناتی بودند که خدا به انسانها اجازه خوردن و قربانی کردن آنها را داده بود.
حیواناتی بودند که خدا به انسانها اجازه خوردن و قربانی کردن آنها را نداده بود.
جفت نر و ماده از هر حیوان سوار بر کشتی شدند.
این عبارت به منظور نشانگذاری رویداد مهمی در داستان استفاده شده است: آغاز سیل. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
«بعد از هفت روز» یا «هفت روز بعد»
اطلاعات ضمنی «باران شروع شد» را میتوانید به روشنی در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «باران آغاز شد و آب ناشی از سیل بر زمین آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
آیات ۶- ۱۲ برای بار دوم تکرار میشوند و جزئيات بیشتری از نحوه سوار شدن نوح، خانواده او و حیوانات بر کشتی در پیدایش ۷: ۱- ۵ ارائه میدهند. این رویدادی جدید نیست.
«وقتی نوح ششصد ساله بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
چون موسی نویسنده این کتاب است این قسمت احتمالاً اشاره به ماه دوم از تقویم عبرانی[یهودی] دارد. چنین برداشتی قطعی نیست. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این قسمت به روز خاصی اشاره دارد که باران شروع شده است. این عبارت تاکید میکند که رویدادها هنگام سر رسیدن زمان آنها سریع رخ دادند.
«آب سریعاً از زیر زمین به روی زمین آمد»
این کلمه اشاره به دریا دارد که فکر میکردند زیر زمین است.
این قسمت اشاره به باران دارد. آسمان را سقفی توصیف کرده که آب را بالا نگه میدارد و از سقوط آن بر زمین جلوگیری میکند. هنگام گشوده شدن پنجره یا دری در آسمان آب از آن طریق به زیر ریخته میشود. ترجمه جایگزین: «آسمان گشوده شد» یا «درهایی در آسمان گشوده شد»
اگر زبان شما کلمهای برای نشان دادن میزان باران دارد، اگر مناسب است میتوانید از آن کلمه در این قسمت استفاده کنید.
آیات ۱۳- ۱۸ برای بار سوم است که تکرار میشوند و جزئیاتی در مورد نحوه سوار شدن نوح، خانواده او و حیوانات در پیدایش ۷: ۱- ۵ ارائه میدهند. این رویدادی جدید نیستند.
«دقیقاً در همان روز.» این کلمات اشاره به روزی دارند که باران آغاز شده است. آیات ۱۳- ۱۶ به عملی اشاره دارند که نوح درست قبل از آغاز باران انجام داده است.
در این چهار گروه فهرست شده همه انواع حیوانی ذکر شدهاند. اگر زبان شما روشی دیگر برای دستهبندی حیوانات دارد، میتوانید از آن روش استفاده کنید. ببینید <پیدایش ۱: ۲۴> را چطور ترجمه کردهاید.
این کلمه اشاره به حیواناتی دارد که بر زمین میخزند، حیواناتی چون جوندگان، حشرات، مارمولک و مار.
«تا هر نوع از حیوانات هم نوع از خود تولید کند.» ببینید <پیدایش ۱:۲۴> را چطور ترجمه کردهاید.
آیات ۱۳- ۱۸ برای بار سوم تکرار میشوند و جزئیات بیشتری در مورد نحوه سوار شدن نوح، خانواده او و حیوانات که در <پیدایش ۷: ۱- ۵> آمدهاند ارائه میدهد. این رویدادی جدید نیستند.
«جسد» اشاره به حیوانات دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«روح» [دم] [نفس] اشاره به حیات دارد. ترجمه جایگزین: «که زندگی کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «آمدند» را میتوان «رفتند» ترجمه کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
«جسد» اشاره به حیوانات دارد. ترجمه جایگزین: «از هر نوع حیوان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
معنای کامل را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه به کشتی وارد شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
آیات ۱۳- ۱۸ برای بار سوم تکرار میشوند و جزئیات بیشتری در مورد نحوه سوار شدن نوح، خانواده او و حیوانات که در <پیدایش ۷: ۱- ۵> آمدهاند ارائه میدهد. این رویدادی جدید نیست.
«آب بسیار عمیق شد.» این اتفاق در طول ۴۰ روزی روی داد که باران مدام میبارید.
«سبب شناور شدن کشتی شد»
«سبب شد کشتی از زمین بلند شود» یا «کشتی بر آبهای عمیق شناور شد»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«آب کل زمین را گرفت»
«شش متر.» ببینید این کلمات را در <پیدایش ۶: ۱۵> چطور ترجمه کردهاید.
«حرکت کردند» یا «گشتند»
این قسمت اشاره به همه حیواناتی دارد که در دستههای بزرگ بر زمین حرکت میکنند.
«بینی» اشاره به تمام حیوانات یا انسانها دارد. ترجمه جایگزین: «هر کس که نفس میکشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمات «دم» و «حیات» اشاره به قدرتی دارند که سبب میشود انسانها و حیوانات زنده بمانند
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شما میتوانید در صورت لزوم این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تا همه مخلوقات...نابود شوند» یا «تا سیل همه جانداران را کاملاً از بین ببرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا همه را نابود کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«تا دیگر بر زمین نباشند»
«انسان
ها و حیواناتی که با او بودند»
«باقی ماند» یا «زندگی کردند» یا «زنده ماندند»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.