Genesis 6

نکات کلی پیدایش ۶

ساختار و قالب‌بندی

نویسنده این باب در ۶: ۲۲ چکیده اتفاقاتی که در ادامه روی می‌دهند را بیان می‌کند. نویسنده در باب بعدی خلاصه‌ای از رویدادهایی را بیان می‌کند که برای اولین بار اتفاق افتاده‌اند. اگر این جملات و رویدادهای پیرامون آنها به دقت ترجمه نشوند ممکن است سبب شوند که مخاطبین فکر کنند این اتفاقات به جای یک بار، دو یا سه بار روی داده‌اند. مترجمین باید دقت کنند که مخاطبین چنین برداشتی نکنند.


Genesis 6:1

و واقع‌ شد

این عبارت به منظور نشانگذاری بخش جدیدی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

دختران‌ برای‌ ایشان‌ متولد گردیدند

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زنان دختران به دنیا آوردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 6:2

پسران‌ خدا

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «مشخص نیست که این کلمات اشاره به موجودات آسمانی یا انسان‌ها دارند. در هر صورت مخلوقات خدا هستند.» برخی باور دارند که این کلمات اشاره به فرشتگان یا ارواح شریر یا دیوهایی دارد که علیه خدا طغیان کرده‌اند. اما برخی دیگر بر این باورند که اشاره به حاکمین قدرتمند دارد و گروهی دیگر بر این باورند که اشاره به نسل شیث دارد.

Genesis 6:3

روح‌ من‌

یهوه در این قسمت در مورد خود و روح او سخن می‌گوید که روح خدا است. 

[تن][جسم] 

یعنی بدن فیزیکی آنها روزی خواهد مرد. 

صد و بیست‌ سال‌ خواهد بود

«صد وبیست سال زندگی خواهند کرد.» معنای محتمل: ۱) طول عمر معمول انسان‌ها به ۱۲۰ سال کاهش یافته است. ترجمه جایگزین: «بیش از ۱۲۰ سال زندگی نخواهند کرد.» یا ۲) در ۱۲۰ سال آینده همه خواهند مرد. ترجمه جایگزین: «فقط ۱۲۰ سال زندگی خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 6:4

تنومند

انسان‌های قد بلند و عظیم‌الجثه

در آن‌ ایام‌[در انگلیسی متفاوت است]

«تنومندان به دنیا آمدند زیرا »

پسران‌ خدا

ببینید این قسمت را در <پیدایش ۶: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

ایشان‌ جبارانی‌ بودند

«این تنومندان مردان قدرتمندی بودند که در زمان‌های دور زندگی می‌کردند» یا «مدت‌ها قبل، این فرزندان رشد کردند و تبدیل به جنگجویان قدرتمندی شدند»

جبارانی‌

مردانی که شجاع و در جنگ پیروزمند بودند.

مردان‌ نامور

«مردان مشهور»

Genesis 6:5

هر تصور از خیال‌های‌ دل‌

«هر چیز که دل آنها می‌خواست به آن فکر کند» [هر چیز که در خیال خود خواهان اندیشیدن به آن بودند]

خیال‌های‌ دل‌ وی‌

نویسنده به نحوی از دل سخن می‌گوید که گویی بخشی از بدن است که فکر می‌کند. شاید زبان شما کلمه‌ای غیر از «دل» برای اشاره به افکار اشخاص داشته باشد. ترجمه جایگزین: «افکار باطنی یا پنهان»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 6:6

دل‌ خود محزون‌ گشت‌

نویسنده به نحوی از دل سخن می‌گوید که گویی بخشی از بدن است که غم را احساس می‌کند. شاید زبان شما کلمه‌ای غیر از «دل» برای اشاره به عواطف داشته باشد. ترجمه جایگزین: «در این مورد بسیار غمگین بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 6:7

انسـان‌ را كه‌ آفریـده‌ام‌، از روی‌ زمین‌ محو سازم‌

نویسنده به نحوی از کشته شدن انسان‌ها به دست خدا سخن می‌گوید، که گویی خدا لکه‌ای را از سطحی پاک می‌کند. ترجمه جایگزین: «انسان را نابود خواهم کرد تا کسی بر سطح زمین نماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

انسـان‌ را كه‌ آفریـده‌ام‌، از روی‌ زمین‌ محو سازم‌

برخی از زبان‌ها می‌توانند این قسمت را در دو جمله جداگانه ترجمه کنند. ترجمه جایگزین: «انسان را آفریدم. آنها را خواهم زدود» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

محو سازم‌

«کاملاً نابود می‌کنم.» در این قسمت «محو سازم» بار منفی دارد چون خدا در مورد نابود کردن انسان‌ها به دلیل گناهان بسیار سخن می‌گوید.

Genesis 6:8

نـوح‌ در نظـر خداوند التفـات‌ یافـت‌

عبارت «التفات یافت» اصطلاحی به معنای تایید شدن توسط کسی است. چشمان اشاره به دیدن و دیدن اشاره به افکار یا داوری دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه با نظر لطف به نوح می‌نگریست» یا «یهوه از نوح خشنود بود»

See:) /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 6:9

اطلاعات کلی:

این قسمت داستان نوح را آغاز می‌کند که تا باب ۹ ادامه می‌یابد.

این‌ است‌ پیدایش‌ نوح‌

«این است سرگذشت نوح»

با خدا راه‌ می‌رفت‌

ببینید این قسمت را در <پیدایش ۵:‌ ۲۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 6:10

نوح‌ سه‌ پسر آورد

«نوح سه پسر داشت» یا «زن نوح سه پسر[به دنیا] آورد»

سام‌ و حام‌ و یافث‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام پسران به ترتیب تولد آنها ذکر نشده است»

Genesis 6:11

زمین‌

معانی محتمل: ۱) کسانی که بر زمین زندگی می‌کردند یا ۲) «خود زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

فاسد گردیده‌

در این قسمت به نحوی از بدکاران سخن گفته شده که گویی غذایی هستند که فاسد می‌شود. ترجمه جایگزین: «فاسد شد» یا «خبیث بود»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به نظر خدا

معانی محتمل: ۱) «در دیدگان خدا»[از نظر خدا] یا ۲) «در حضور یهوه» همان‌طور که در <پیدایش ۴: ۱۶> انجام شده است.

زمین‌ از ظلم‌ پرشده‌ بود

نویسنده به نحوی از خشونت سخن می‌گوید که گویی می‌توان آن را در ظرفی گذاشت و زمین را آن ظرف در نظر گرفته است. ترجمه جایگزین: «و تندخویان بسیاری بر زمین بودند» یا «چون زمین پر از بدکاران شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 6:12

[اینک بنگرید]

این کلمه ما را نسبت به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آید، آگاه می‌کند.

[هر جسدی]

معانی محتمل «هر جسدی»: ۱) تمام نوع بشر یا ۲) تمام موجودات فیزیکی از جمله انسان‌ها و حیوانات

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

اینك‌ فاسد شده‌ است‌

در مورد نحوه رفتار شخص مانند معبر یا جاده سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «از نحوه زندگی که خدا انتظار داشت دست کشیدند» یا «شرورانه رفتار کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 6:13

[هر جسدی]

ببینید چنین کلماتی را در <پیدایش ۶: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

زمین‌ به سبب‌ ایشان‌ پر از ظلم‌ شده‌ است‌

«مردم در هر جای زمین تندخو هستند»

ایشان‌ را با زمین‌ هلاك‌ خواهم‌ ساخت‌

«هر دوی آنها و زمین را نابود می‌کنم» یا «هنگامی که زمین را نابود کنم آنها را نیز نابود خواهم کرد»

Genesis 6:14

كشتی‌ای‌

این قسمت اشاره به جعبه‌ای بزرگ دارد که حتی در طوفانی شدید بر آب شناور می‌ماند. «قایقی عظیم» یا «کشتی» یا «کرجی»

چوب‌ كوفر

نوع این درخت دقیقاً مشخص نیست. «چوبی که برای ساخت قایق از آن استفاده می‌شد» یا «چوب خوب»

به‌ قیر بیندا

دلیل چنین کاری را می‌توانید به روشنی در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: « آن را قیراندود کردند» یا «بر آن قیر مالیدند» یا «آن را با قیر پوشانیدند تا ضد آب شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

قیر

مایعی غلیظ، چسبناک یا روغنی است که بیرون قایق را از آن آغشته می‌کردند تا آب از شکاف‌های موجود در چوب وارد قایق نشود.

Genesis 6:15

ذراع‌

ذراع واحد اندازه گیری و کمتر از نیم متر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

سیصد ذراع‌

«۱۳۸ متر.» شما می‌توانید از روش اندازه گیری عبرانی[یهودی][اسرائيلی] که در ULB آمده یا واحد اندازه گیری متریک در UDB یا واحد اندازه گیری که در زبان مقصد معمول است استفاده کنید، در صورت استفاده از مورد آخر باید مقیاس‌ها را در زبان مبدا و مقصد بدانید و می‌توانید در پانوشت بنویسید: «سیصد ذراع حدود ۱۳۸ متر است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

پنجاه‌ ذراع‌

«بیست و سه متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

سی‌ ذراع‌

«چهارده متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

Genesis 6:16

روشنی‌ای‌ برای‌ كشتی‌

احتمالاً سقفی نوک تیز یا شیروانی است. هدف این است که از سرنشینان و محتویات کشتی محافظت کند.

ذراعی‌

ذراع از نیم متر کمتر است. ببینید در <پیدایش ۶: ۱۵> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

در جنب‌ آن‌ بگذار

«عرشه پایینی، میانی و بالایی» یا «سه عرشه داخل»

طبقات‌

«عرشه» یا «سطح»

Genesis 6:17

زیرا اینك‌

خدا از چنین عبارتی جهت تاکید بر آنچه که در ادامه می‌گوید استفاده می‌کند. «توجه کن» یا «به آنچه می‌خواهم بگویم گوش دهید»

من‌ طوفان‌ آب‌ را بر زمین‌ می‌آورم‌

در برخی از زبان‌ها «فرستادن» از «آوردن» متعارف‌تر به نظر می‌رسد. همچنین می‌توانید از روش متعارف استفاده نکنید و به جای آن از کلمه «سبب شدن» استفاده کنید. ترجمه جایگزین:‌ «می‌خواهم سیلی از آب بفرستم» یا «می‌خواهم سیلی ایجاد کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

هر جسدی‌

«جسد» اشاره به همه مخلوقات جسمانی از جمله انسان‌ها و حیوانات دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

كه‌ روح‌ حیات‌ در آن‌ باشد

«روح» [نفس][دم] اشاره به حیات دارد. ترجمه جایگزین:‌‌ «که زنده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 6:18

عهد خود را با تو استوار می‌سازم‌

«عهدی بین تو و من بسته می‌شود» 

با تو

با نوح 

به‌ كشتی‌ در خواهی‌ آمد

«وارد کشتی می‌شوی.» برخی از ترجمه‌ها می‌نویسند «به داخل کشتی خواهی رفت.» 

Genesis 6:19

از هر ذی‌جسدی‌، جفتی‌ از همه‌ به‌ كشتی‌ در خواهی‌ آورد

«باید دو نوع از هر جاندار را به کشتی بیاوری»

حیوانات‌

حیوانی که خدا خلق کرده است.

هر ذی‌جسدی‌

ببینید این کلمه را در <پیدایش ۶: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 6:20

به‌ اجناس‌ آنها

«از هر نوع»

از همۀ حشـرات‌ زمین‌

این قسمت اشاره به حیوانات کوچکی دارند که بر روی زمین حرکت می‌کنند.

دو دو از همه‌

این قسمت اشاره به دو از هر نوع پرنده و حیوان دارد.

نزد تو

این قسمت اشاره به نوح دارد و مفرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

زنـده‌ نگاه‌ داری‌

«تا بتوانی آنها را زنده نگه داری»‌

Genesis 6:21

خود ...تو

این کلمات اشاره به نوح دارند و مفرد هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

آذوقه‌ای‌ كه‌ خورده‌ شـود

«غذایی که انسان‌ها و حیوانات می‌خورند»

Genesis 6:22

پس‌ نوح‌ چنین‌ كرد و به‌ هرچـه‌ خـدا او را امر فرمـود، عمل‌ نمـود

این دو جمله یک معنا دارند. جمله دوم شرح جمله اول و تاکید بر اطاعت نوح از خدا است. این دو جمله موازی را می‌توانید با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «پس نوح هر کاری را که خدا به او فرمان داده بود، انجام داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)