2 Kings 25

نکات کلی دوم پادشاهان ۲۵

ساختار و قالب‌بندی

این باب مربوط به پایان شکست یهودا و آغاز تبعید آنها به بابل است.

مفاهیم خاص در این باب
شورش صدقیا

صدقیا به ضد بابلیان شورش کرد، بنابراین آنها آمده و اورشلیم را کاملاً نابود کردند. ایشان دیوارهای شهر را فرو ریختند و بقیۀ مردم به جز افراد بسیار فقیر را به بردگی بردند.

2 Kings 25:1

در سال نهم

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

در روز دهمِ ماه‌ دهم‌

این مربوط به دهمین ماه در گاهشمار عبری است. دهمین روز نزدیک به اواخر ماه دسامبر در گاهشمار غربی می‌باشد. این زمان در طول فصل سرد است که بسیار باران و برف می‌بارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)

با تمامی‌ لشكر خود بر اورشلیم‌ برآمد

اسم «اورشلیم» کنایه از افرادی است که در آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «با تمام ارتش خود به جنگ با مردم اورشلیم آمد» یا «با تمام ارتش خود آمد تا اورشلیم را تسخیر کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 25:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 25:3

روز نهم‌ آن‌ ماه‌[ از ماه چهارم]

این مربوط به چهارمین ماه در گاهشمار عبری است. روز نهم نزدیک به اواخل ماه جون در گاهشمار غربی می‌باشد. این زمان درطول فصل خشک است یعنی وقتی که باران بسیار کم یا اصلاً  نمی‌بارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)

اهل زمین

ساکنان اورشلیم، شامل مهاجرانی هستند که زمان شروع جنگ از روستاهای اطراف به اورشلیم فرار کرده بودند.

2 Kings 25:4

پس‌ در شهر رخنه‌ای‌ ساختند

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس ارتش بابلیان به شهر داخل شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تمامی‌ مردان‌ جنگی‌

«تمام مبارزان»

از راه دروازه‌ای

«با استفاده از دروازه‌ها»

كلدانیان‌

در برخی ترجمه‌ها از «کلدانیان» و در برخی دیگر از «بابلیان» استفاده می‌کنند. هر دو مورد به یک گروه از مردم اشاره می‌کنند.

پادشاه به راه ... رفت

«صدقیای پادشاه نیز فرار کرد و به سمت ... رفت»

2 Kings 25:5

تمامی‌ لشكرش‌ از او پراكنده‌ شدند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تمام لشکرش از او فرار کردند» یا «کلدانیان تمام لشکر او را تعقیب کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 25:6

رِبْلَه‌

این نام یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بر او فتوی‌ دادند

«تصمیم گرفتند که برای مجازات او چه کاری انجام دهند»

2 Kings 25:7

پسران‌ صِدْقیا را پیش رویش به قتل رساندند

پیش رویش جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «آنها صدقیای پادشاه را واداشتند که کشته شدن پسرانش را ببیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

چشمان‌ او را كندند

«نبوکدنصر چشمان صدقیا را درآورد.» شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود افراد دیگری نیز بودند که برای انجام این کار به او کمک می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 25:8

در روز هفتمِ ماه‌ پنجم‌

این مربوط به پنجمین ماه در سالنامه عبری است. هفتمین روز نزدیک به اواخر ماه جولای در تقویم غربی می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)

سال‌ نوزدهم

این شکل ترتیبی عدد ۱۹ است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

نَبُوكَدْنَصَّرِ

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 25:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 25:10

حصارهای‌ اورشلیم

«این مربوط به اتفاقی است که در تمام دیوارهای اطراف اورشلیم رخ داده است: تماماً ...»

که همراه ... بودند

«که از دستورات ... پیروی می‌کردند»

2 Kings 25:11

بقیۀ قوم‌  ... در شهر

«این مربوط به اتفاقی است که برای بقیه مردم در شهر افتاد ...»

بقیۀ قوم‌ را كه‌ در شهر باقی‌ مانده‌ بودند

«افرادی که در شهر باقی مانده بودند»

به‌ طرف‌ پادشاه‌ شده‌ بودند

«شهر را ترک کرده و با پادشاه همراه شدند»

2 Kings 25:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 25:13

كلدانیان‌ ستون‌های‌ برنجینی‌ كه‌ در ... خداوند

«این مربوط به اتفاقی است که برای ستون‌های برنجین کلدانیان در ... خداوند افتاد»

پایه‌ها

این به پایه‌های برنجین بزرگ و قابل حمل با چرخ‌ها و میله‌های برنجین اشاره می‌کند. «پایه‌های برنجین قابل حمل» یا «پایه‌های برنجین با چرخ‌ها.»

دریاچه‌ برنجین

«دریاچۀ برنجین بزرگ»

شکستند

«آنها را به قطعاتی خرد کردند» یا «آنها را به قسمت‌های کوچک‌تری خُرد کردند»

2 Kings 25:14

خاک‌اندازها

خاک‌انداز ابزاری بود که برای تمیز کردن مذبح استفاده می‌شد، معمولاً برای جابجایی توده‌های بزرگ خاک، شن و ماسه و خاکستر استفاده می‌شود.

كه‌ با کاهنان خدمت‌ می‌كردند

«آن چه کاهنان برای خدمت در معبد استفاده می‌کردند»

2 Kings 25:15

کاسه‌هایی برای برداشتن خاکستر

شاید لازم باشد به وضوح بیان کنید که از کدام خاکسترها صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «کاسه‌هایی که برای برداشتن خاکسترها از مذبح استفاده می‌شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 25:16

دریاچه

«دریاچه بزرگ برنجین.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۵: ۱۳ نگاه کنید.

پایه‌ها

به نحوه ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۵: ۱۳ نگاه کنید.

2 Kings 25:17

هجده زراع ... سه زراع

هر زراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۸.۳ متر ... حدود ۱.۴ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

تاج‌ برنجین‌

«طراحیِ برنجین هنری» یا «یک قطعۀ برنجین طراحی شده»

شبکه

طرحی درست شده از نوارهای متقاطع که شبیه به شبکه است.

همه‌ از برنج‌

«کاملاً از برنج درست شده بود»

2 Kings 25:18

رئیس‌ جلادان‌

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۵: ۸ نگاه کنید.

سرایا

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

کاهن دوم

این کلمه به صفنیا اشاره می‌کند. معنی محتمل دیگر «کاهن تحت سلطه سرایا.»

مستحفظ

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۷: ۱۰ نگاه کنید.

2 Kings 25:19

گرفت

«اسیر کرده و نگذاشت فرار کنند»

سرداری‌ كه‌ بر مردان‌ جنگی‌ [سربازان] گماشته‌ شده‌ بود

شاید در ترجمه‌های دیگر «خواجه‌ای که مسئول سربازان بود» خوانده شود. خواجه کسی است که اندام تناسلی‌اش برداشته شده بود.

سردار لشكر را كه‌ اهل‌ ولایت‌ را سان‌ می‌دید

معانی محتمل ۱) سرداری که افراد را وادار می‌کرد سرباز شوند یا ۲) سرداری که اسامی افراد را برای سرباز شدن می‌نوشت.

2 Kings 25:20

نبوزرادان‌

این نامی مردانه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۵: ۸ نگاه کنید.

ربله‌

این نام مکانی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۵: ۶ نگاه کنید.

2 Kings 25:21

ایشان را به قتل رسانید

این روشی مؤدبانه است که می‌گوید «آنها را کُشت.» شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه شود که خواننده درک کند افراد دیگری نیز بودند که به پادشاه برای انجام این کار کمک می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پس‌ یهودا از ولایت‌ خود به‌ اسیری‌ رفتند

«پس یهودا از سرزمین خود به تبعید درآمدند»

یهودا از ولایت‌ خود رفتند

یهودا، نام گروهی از مردم است و کنایه از خودِ این افراد می‌باشد. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا از سرزمین خود بیرون رفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 25:22

جَدَلْیا ... اخیقام‌ ... شافان‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 25:23

اسماعیل‌ ... نَتَنیا ... یوحَنَان‌ ... قاری‌ ... سرایا ... تَنْحُومَتِ ... یازَنْیا

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

نَطُوْفاتی‌

این به شخصی اشاره می‌کند که از نسل مردی به نام نَطُوْفا بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

مَعْكاتی‌

این به شخصی اشاره می‌کند که از مکانی به نام مَعْكا می‌آید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 25:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

2 Kings 25:25

ماه‌ هفتم‌

این مربوط به هفتمین ماه در گاهشمار عبری است. این زمان در طول اواخر قسمتی از ماه سپتامبر و اوایل قسمتی از ماه اکتبر در گاهشمار غربی می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

اَلِیشَمَع‌

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 25:26

تمامی‌ قوم‌

این آرایۀ ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

چه‌ خرد و چه‌ بزرگ‌

این بیان متضاد یعنی «همه،» که آرایۀ ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «از کم‌اهمیت‌ترین تا مهم‌ترین» یا «همه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

2 Kings 25:27

سال‌ سی‌ و هفتم

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

روز بیست‌ و هفتمِ ماه‌ دوازدهم‌

این مربوط به دوازدهمین ماه در گاهشمار عبری است. روز بیست و هفتم نزدیک به اوایل ماه آپریل در گاهشمار غربی می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

اَوِیلْ مَرُودَكْ

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 25:28

كرسی‌ او را بالاتر از كرسی‌های‌ سایر پادشاهان

دادنِ جای خوب به کسی در میز غذاخوری کنایه از احترام گذاشتن به او است. ترجمه جایگزین: «بیشتر از پادشاهان دیگر احترام گذاشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 25:29

لباس‌ زندانی‌ او را [یهویاکین را] تبدیل‌ نمود

عملِ تبدیل کردن لباس زندانی یهویاکین به آزاد کردن او اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در حضور وی

«با پادشاه و سردارانش»

2 Kings 25:30

برای‌ معیشت‌ او وظیفۀ دائمی...‌ به او داده می‌شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه مطمئن شد که او به طور منظم غذا دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برای معشیت او وظیفۀ دائمی

«پولی که غذا بخرد»