این باب مربوط به پایان شکست یهودا و آغاز تبعید آنها به بابل است.
صدقیا به ضد بابلیان شورش کرد، بنابراین آنها آمده و اورشلیم را کاملاً نابود کردند. ایشان دیوارهای شهر را فرو ریختند و بقیۀ مردم به جز افراد بسیار فقیر را به بردگی بردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این مربوط به دهمین ماه در گاهشمار عبری است. دهمین روز نزدیک به اواخر ماه دسامبر در گاهشمار غربی میباشد. این زمان در طول فصل سرد است که بسیار باران و برف میبارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
اسم «اورشلیم» کنایه از افرادی است که در آنجا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «با تمام ارتش خود به جنگ با مردم اورشلیم آمد» یا «با تمام ارتش خود آمد تا اورشلیم را تسخیر کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.
این مربوط به چهارمین ماه در گاهشمار عبری است. روز نهم نزدیک به اواخل ماه جون در گاهشمار غربی میباشد. این زمان درطول فصل خشک است یعنی وقتی که باران بسیار کم یا اصلاً نمیبارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
ساکنان اورشلیم، شامل مهاجرانی هستند که زمان شروع جنگ از روستاهای اطراف به اورشلیم فرار کرده بودند.
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس ارتش بابلیان به شهر داخل شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«تمام مبارزان»
«با استفاده از دروازهها»
در برخی ترجمهها از «کلدانیان» و در برخی دیگر از «بابلیان» استفاده میکنند. هر دو مورد به یک گروه از مردم اشاره میکنند.
«صدقیای پادشاه نیز فرار کرد و به سمت ... رفت»
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تمام لشکرش از او فرار کردند» یا «کلدانیان تمام لشکر او را تعقیب کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این نام یک مکان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«تصمیم گرفتند که برای مجازات او چه کاری انجام دهند»
پیش رویش جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «آنها صدقیای پادشاه را واداشتند که کشته شدن پسرانش را ببیند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«نبوکدنصر چشمان صدقیا را درآورد.» شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود افراد دیگری نیز بودند که برای انجام این کار به او کمک میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این مربوط به پنجمین ماه در سالنامه عبری است. هفتمین روز نزدیک به اواخر ماه جولای در تقویم غربی میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
این شکل ترتیبی عدد ۱۹ است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی است.
«این مربوط به اتفاقی است که در تمام دیوارهای اطراف اورشلیم رخ داده است: تماماً ...»
«که از دستورات ... پیروی میکردند»
«این مربوط به اتفاقی است که برای بقیه مردم در شهر افتاد ...»
«افرادی که در شهر باقی مانده بودند»
«شهر را ترک کرده و با پادشاه همراه شدند»
این صفحه تعمداً خالی است.
«این مربوط به اتفاقی است که برای ستونهای برنجین کلدانیان در ... خداوند افتاد»
این به پایههای برنجین بزرگ و قابل حمل با چرخها و میلههای برنجین اشاره میکند. «پایههای برنجین قابل حمل» یا «پایههای برنجین با چرخها.»
«دریاچۀ برنجین بزرگ»
«آنها را به قطعاتی خرد کردند» یا «آنها را به قسمتهای کوچکتری خُرد کردند»
خاکانداز ابزاری بود که برای تمیز کردن مذبح استفاده میشد، معمولاً برای جابجایی تودههای بزرگ خاک، شن و ماسه و خاکستر استفاده میشود.
«آن چه کاهنان برای خدمت در معبد استفاده میکردند»
شاید لازم باشد به وضوح بیان کنید که از کدام خاکسترها صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «کاسههایی که برای برداشتن خاکسترها از مذبح استفاده میشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«دریاچه بزرگ برنجین.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۵: ۱۳ نگاه کنید.
به نحوه ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۵: ۱۳ نگاه کنید.
هر زراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۸.۳ متر ... حدود ۱.۴ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
«طراحیِ برنجین هنری» یا «یک قطعۀ برنجین طراحی شده»
طرحی درست شده از نوارهای متقاطع که شبیه به شبکه است.
«کاملاً از برنج درست شده بود»
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۵: ۸ نگاه کنید.
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این کلمه به صفنیا اشاره میکند. معنی محتمل دیگر «کاهن تحت سلطه سرایا.»
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۷: ۱۰ نگاه کنید.
«اسیر کرده و نگذاشت فرار کنند»
شاید در ترجمههای دیگر «خواجهای که مسئول سربازان بود» خوانده شود. خواجه کسی است که اندام تناسلیاش برداشته شده بود.
معانی محتمل ۱) سرداری که افراد را وادار میکرد سرباز شوند یا ۲) سرداری که اسامی افراد را برای سرباز شدن مینوشت.
این نامی مردانه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۵: ۸ نگاه کنید.
این نام مکانی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۵: ۶ نگاه کنید.
این روشی مؤدبانه است که میگوید «آنها را کُشت.» شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه شود که خواننده درک کند افراد دیگری نیز بودند که به پادشاه برای انجام این کار کمک میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«پس یهودا از سرزمین خود به تبعید درآمدند»
یهودا، نام گروهی از مردم است و کنایه از خودِ این افراد میباشد. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا از سرزمین خود بیرون رفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این به شخصی اشاره میکند که از نسل مردی به نام نَطُوْفا بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این به شخصی اشاره میکند که از مکانی به نام مَعْكا میآید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی است.
این مربوط به هفتمین ماه در گاهشمار عبری است. این زمان در طول اواخر قسمتی از ماه سپتامبر و اوایل قسمتی از ماه اکتبر در گاهشمار غربی میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این آرایۀ ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این بیان متضاد یعنی «همه،» که آرایۀ ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «از کماهمیتترین تا مهمترین» یا «همه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این مربوط به دوازدهمین ماه در گاهشمار عبری است. روز بیست و هفتم نزدیک به اوایل ماه آپریل در گاهشمار غربی میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
دادنِ جای خوب به کسی در میز غذاخوری کنایه از احترام گذاشتن به او است. ترجمه جایگزین: «بیشتر از پادشاهان دیگر احترام گذاشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عملِ تبدیل کردن لباس زندانی یهویاکین به آزاد کردن او اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«با پادشاه و سردارانش»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه مطمئن شد که او به طور منظم غذا دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«پولی که غذا بخرد»