2 John 1

2 John 1:1

اطلاعات کلی:

بر اساس روایات یوحنای رسول به عنوان نویسنده این رساله شناخته می‌شود. گرچه احتمالا مخاطب این نامه یک خانم می باشد از طرفی به دلیل اینکه او می‌نویسد آنها بایست « یکدیگر را دوست بدارند» احتمالا این رساله خطاب به کلیسا نیز است. منظوراز ضمیر « شما» و «مال شما» در این نامه در همه موارد ضمیر جمع می‌باشد، مگراینکه توضیح داده شود. یوحنا دراین نامه خود و مخاطبانش را با ضمایر«ما» و «مال ما» توصیف می‌کند.مراجعه به:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you و

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive

من که پیرم[از این پیر] به خاتون برگزیده و فرزندانش

رساله به این شکل آغاز می‌شود. می توان نام نویسنده را به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من ،یوحنای پیر، این رساله را به خاتون برگزیده و فرزندانش می‌نگارم» مراجعه به:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit

پیر

این کلمه اشاره به یوحنا، رسول و شاگرد مسیح دارد. او خود را با کلمه « پیر» به دلیل کهولت سن یا بعنوان رهبر در کلیسا ، معرفی می‌کند .

به خاتون برگزیده و فرزندانش

این احتمالا به یک جماعت و ایمانداران متعلق به آن اشاره دارد.مراجعه به:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

2 John 1:2

اطلاعات کلی:

این صفحه به صورت عمد خالی گذاشته شده است.

2 John 1:3

پدر ... پسر

اینها عناوین مهمی است که ارتباط بین خدا و مسیح را توضیح می‌دهند.مراجعه به:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples

در راستی و محبّت

کلمه «راستی»، توضیح دهنده «محبت» است. احتمالا معنای این عبارت «در محبت راستین» است . مراجعه به:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys

2 John 1:4

فرزندان تو

ضمیرملکی «تو» در اینجا  مفرد می‌باشد.مراجعه به:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you

چنانکه از پدر حکم یافتیم

«زمانیکه خدای پدر، ما را فرمان داد»

2 John 1:5

تو، خاتون ... به تو بنویسم

 ضمیر «تو»  مفرد است.

مراجعه به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you 

نه آنکه حکمی تازه به تو بنویسم، بلکه همان را که از ابتداء داشتیم

در اینجا «از ابتدا»‌‌‌‌ به «زمانی که ما در ابتدا ایمان آوردیم» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نه آنکه حکمی تازه به تو بنویسم، بلکه آنچه مسیح ما را به انجام دادن آنچه که، درابتدا[گذشته]ایمان آوردیم، حکم داد» .

مراجعه به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit 

از ابتداء—که یکدیگر را محبت نمایید

این در یک جمله مجزا می تواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «در ابتدا. او حکم داد که یکدیگر را محبت نماییم»

مراجعه به:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit

2 John 1:6

واین(است محبّت که موافق احکام او سلوک بنماییم و) حکم همان است که از اوّل شنیدید تا در آن سلوک نماییم.

جهت دادن به زندگیمان مطابق آنچه که خدا فرموده گویی که  در آنها گام بر می‌داریم. ضمیر « این» به محبت اشاره دارد. « و او از همان آغاز که ایمان آوردید حکمی داد  که یکدیگر را محبت نمایید».

مراجعه به: /WA-Catalog/en_tm?section= #figs-metaphor

2 John 1:7

جمله ارتباطی:

یوحنا به خوانندگانش درباره گمراه‌ کنندگانِ هشدار می‌دهد، و به آنها یادآوری می‌کند که درتعلیمات مسیح باقی بمانند و هشدار می‌دهد از آنهایی که مطابق تعلیمات مسیح عمل نمی‌کنند، دوری جویند.

زیرا [که] گمراه‌کنندگانِ بسیار به دنیا بیرون شدند

«زیرا [که] معلمان دروغین بسیار، جماعت را ترک کرده‌اند» یا «زیرا [که] گمراه‌کنندگانِ بسیار در دنیا هستند»

گمراه‌ کنندگانِ بسیار

« معلمان دروغین بسیار» یا « شیّادان بسیار»

عیسی مسیح ظاهرشدهٔ در جسم

ظاهر شدن در جسم، استعاره ای برای ظهور مسیح به شکل و جسم انسان واقعی می‌باشد. 

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy

آن است گمراه‌ کننده و دجال[ضد مسیح]

« آنها کسانی هستند که دیگران را فریب می‌دهند و با خود مسیح مخالفت دارند»

2 John 1:8

خود را نگاه بدارید[مراقبت نمایید]

« مواظبت نمایید» یا « متوجه باشید»

بر باد دهید

« پاداش آینده در آسمان را از دست بدهید»

اجرت کامل

«پاداش کامل در آسمان»

2 John 1:9

هرکه پیشوایی می‌کند

این به شخصی اشاره دارد که مدعی است بیش از هر کسی درباره حقیقت و خدا می‌داند. ترجمه جایگزین: «هرکه ادعا کند بیشتر درباره خدا می‌داند» یا «هر که از حقیقت تخطی کند»

خدا را نیافته است

«به خدا تعلق ندارد»

آنکه در تعلیم مسیح ثابت مانَد، او هم پدر و[هم] پسر را دارد

« کسی که پیرو تعلیم مسیح است، هم به پدر و هم به پسر تعلق دارد »

پدر و پسر

اینها عناوینی هستند که رابطه بین عیسی و خدا را توضیح می‌دهد.

مراجعه به:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples

2 John 1:10

او را به خانهٔ خود مپذیرید

اینجا به‌ معنی خوش‌آمدگویی و برخورد همراه با احترام به منظورایجاد و بنای رابطه با او است.

2 John 1:11

در کارهای قبیحش شریک گردد

«در اعمال شرورانه با او شریک شود» یا «او را در اعمال شرورانه یاری رساند»

2 John 1:12

اطلاعات کلی:

ضمایر «شما» در آیه ۱۲ مفرد هستند.

مراجعه به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you

جمله ارتباطی:

نامه یوحنا، با ابراز امیدواری به دیدار خوانندگان نامه‌اش و با بیان درود و سلام کلیسای دیگری، خاتمه می‌یابد.

نخواستم که به کاغذ و مرکّب بنویسم

یوحنا مایل بود بجای نگارش مطالب دیگر، به صورت حضوری آنها را در میان بگذارد. منظور او این نیست که می‌خواست با چیزی غیر از کاغذ و مرکب بنویسد.

امیدوارم که به نزد شما بیایم

یوحنا می‌خواست خوانندگان نامه‌اش را ملاقات کند، ولی مطمئن نبود که آیا قادر به این کارهست یا نه. ترجمه جایگزین: «برای دیدار شما برنامه دارم» یا «خواهان دیدار شما هستم»

زبانی[رو در رو] گفتگو نمایم

در اینجا «گفتگوی زبانی [رو در رو]» استعاره‌ایست به معنای «گفتگوی حضوری». ترجمه جایگزین: « حضوری گفتگو نمایم» یا «شخصا گفتگو نمایم»

مراجعه به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom

2 John 1:13

اطلاعات کلی:

ضمیر ملکی «شما» در آیه ۱۳ به صورت جمع  می‌باشد.

مراجعه به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you

فرزندانِ خواهرِ برگزیدهٔ تو[شما]

در اینجا یوحنا به گونه‌ای از کلیسای دیگر صحبت می‌کند که گویی خواهرکلیسای مخاطب این نامه هست و از ایمانداران عضو آن کلیسا به نحوی حرف می‌زند که گویی فرزندان آن کلیسا هستند. در واقع او تاکید بر این موضوع دارد که تمام ایمانداران یک خانواده روحانی هستند. مراجعه به:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor