بر اساس روایات یوحنای رسول به عنوان نویسنده این رساله شناخته میشود. گرچه احتمالا مخاطب این نامه یک خانم می باشد از طرفی به دلیل اینکه او مینویسد آنها بایست « یکدیگر را دوست بدارند» احتمالا این رساله خطاب به کلیسا نیز است. منظوراز ضمیر « شما» و «مال شما» در این نامه در همه موارد ضمیر جمع میباشد، مگراینکه توضیح داده شود. یوحنا دراین نامه خود و مخاطبانش را با ضمایر«ما» و «مال ما» توصیف میکند.مراجعه به:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you و
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive
رساله به این شکل آغاز میشود. می توان نام نویسنده را به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من ،یوحنای پیر، این رساله را به خاتون برگزیده و فرزندانش مینگارم» مراجعه به:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit
این کلمه اشاره به یوحنا، رسول و شاگرد مسیح دارد. او خود را با کلمه « پیر» به دلیل کهولت سن یا بعنوان رهبر در کلیسا ، معرفی میکند .
این احتمالا به یک جماعت و ایمانداران متعلق به آن اشاره دارد.مراجعه به:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
این صفحه به صورت عمد خالی گذاشته شده است.
اینها عناوین مهمی است که ارتباط بین خدا و مسیح را توضیح میدهند.مراجعه به:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples
کلمه «راستی»، توضیح دهنده «محبت» است. احتمالا معنای این عبارت «در محبت راستین» است . مراجعه به:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys
ضمیرملکی «تو» در اینجا مفرد میباشد.مراجعه به:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you
«زمانیکه خدای پدر، ما را فرمان داد»
ضمیر «تو» مفرد است.
مراجعه به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you
در اینجا «از ابتدا» به «زمانی که ما در ابتدا ایمان آوردیم» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نه آنکه حکمی تازه به تو بنویسم، بلکه آنچه مسیح ما را به انجام دادن آنچه که، درابتدا[گذشته]ایمان آوردیم، حکم داد» .
مراجعه به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit
این در یک جمله مجزا می تواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «در ابتدا. او حکم داد که یکدیگر را محبت نماییم»
مراجعه به:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit
جهت دادن به زندگیمان مطابق آنچه که خدا فرموده گویی که در آنها گام بر میداریم. ضمیر « این» به محبت اشاره دارد. « و او از همان آغاز که ایمان آوردید حکمی داد که یکدیگر را محبت نمایید».
مراجعه به: /WA-Catalog/en_tm?section= #figs-metaphor
یوحنا به خوانندگانش درباره گمراه کنندگانِ هشدار میدهد، و به آنها یادآوری میکند که درتعلیمات مسیح باقی بمانند و هشدار میدهد از آنهایی که مطابق تعلیمات مسیح عمل نمیکنند، دوری جویند.
«زیرا [که] معلمان دروغین بسیار، جماعت را ترک کردهاند» یا «زیرا [که] گمراهکنندگانِ بسیار در دنیا هستند»
« معلمان دروغین بسیار» یا « شیّادان بسیار»
ظاهر شدن در جسم، استعاره ای برای ظهور مسیح به شکل و جسم انسان واقعی میباشد.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy
« آنها کسانی هستند که دیگران را فریب میدهند و با خود مسیح مخالفت دارند»
« مواظبت نمایید» یا « متوجه باشید»
« پاداش آینده در آسمان را از دست بدهید»
«پاداش کامل در آسمان»
این به شخصی اشاره دارد که مدعی است بیش از هر کسی درباره حقیقت و خدا میداند. ترجمه جایگزین: «هرکه ادعا کند بیشتر درباره خدا میداند» یا «هر که از حقیقت تخطی کند»
«به خدا تعلق ندارد»
« کسی که پیرو تعلیم مسیح است، هم به پدر و هم به پسر تعلق دارد »
اینها عناوینی هستند که رابطه بین عیسی و خدا را توضیح میدهد.
مراجعه به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples
اینجا به معنی خوشآمدگویی و برخورد همراه با احترام به منظورایجاد و بنای رابطه با او است.
«در اعمال شرورانه با او شریک شود» یا «او را در اعمال شرورانه یاری رساند»
ضمایر «شما» در آیه ۱۲ مفرد هستند.
مراجعه به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you
نامه یوحنا، با ابراز امیدواری به دیدار خوانندگان نامهاش و با بیان درود و سلام کلیسای دیگری، خاتمه مییابد.
یوحنا مایل بود بجای نگارش مطالب دیگر، به صورت حضوری آنها را در میان بگذارد. منظور او این نیست که میخواست با چیزی غیر از کاغذ و مرکب بنویسد.
یوحنا میخواست خوانندگان نامهاش را ملاقات کند، ولی مطمئن نبود که آیا قادر به این کارهست یا نه. ترجمه جایگزین: «برای دیدار شما برنامه دارم» یا «خواهان دیدار شما هستم»
در اینجا «گفتگوی زبانی [رو در رو]» استعارهایست به معنای «گفتگوی حضوری». ترجمه جایگزین: « حضوری گفتگو نمایم» یا «شخصا گفتگو نمایم»
مراجعه به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom
ضمیر ملکی «شما» در آیه ۱۳ به صورت جمع میباشد.
مراجعه به: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you
در اینجا یوحنا به گونهای از کلیسای دیگر صحبت میکند که گویی خواهرکلیسای مخاطب این نامه هست و از ایمانداران عضو آن کلیسا به نحوی حرف میزند که گویی فرزندان آن کلیسا هستند. در واقع او تاکید بر این موضوع دارد که تمام ایمانداران یک خانواده روحانی هستند. مراجعه به: