فرزندانی که از خدا مولود گشتهاند
وقتی مردم به عیسی ایمان میآورند، خدا آنها را فرزند خود میخواند و زندگی جاودان به ایشان میبخشد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe)
زندگی مسیحی
کسانی که به عیسی ایمان میآورند باید از فرمان خدا اطاعت کنند و فرزندانش را نیز دوست بدارند.
گناهی که منجر به مرگ میشود
به نظر میرسد به ایماندارانی اشاره میکند که باعث میشوند شخص مرگ روحانی را تجربه کند، به این معنی که تا ابد از خدا جدا شود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#death)
«تمامی دنیا در شریر خوابیده است»
عبارت «آن شریر» به شیطان اشاره میکند. خدا به او اجازه داده که بر دنیا حکومت کند، اما در نهایت همه چیز در کنترلِ خدا است. خدا فرزندانش را از آن شریر حفظ میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#satan)
یوحنا به تعلیم خوانندگان درباره محبتِ خدا و محبتِ به ایمانداران ادامه میدهد زیرا که آنها طبیعت تازه را از خدا یافتهاند.
«فرزندِ خدا است»
«وقتی خدا را دوست داریم و دستوراتش را به جا میآوریم، آنگاه میدانیم که فرزندانش را محبت مینماییم»
«زیرا هنگامی که احکام خدا را بجا میآوریم، به این معناست که خدا را محبت میکنیم»
«آنچه که خدا ما را به انجام آن دستور داده، سخت نیست»
«سنگین» یا «گرانبار» یا «سخت»
«همه فرزندان خدا غلبه مییابند»
«بر دنیا پیروزی دارد،» «بر ضد دنیا موفق میشود،» یا «از انجام آنچه که از شریر است و نیز بیایمانان انجام میدهند، امتناع میکند»
در این عبارت از کلمه «دنیا» استفاده شده که به تمامی مردم گناهکار و سیستم شریرانه این دنیا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر چیزی که در دنیا بر ضد خدا است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«و این همان چیزی است که به ما قدرت میدهد تا در مقابل آنچه ما را به گناه بر علیه خدا هدایت میکند، مقاومت کنیم: یعنی ایمانِ ما» یا «و این ایمان ما است که به ما قدرت می دهد تا در مقابل آنچه که ما را به گناه بر علیه خدا هدایت میکند، مقاومت کنیم»
یوحنا از این جمله سؤالی استفاده میکند تا خوانندگان را با آنچه که میخواهد تعلیم دهد، آشنا کند. ترجمه جایگزین: «به شما میگویم که بر دنیا غلبه یابید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
این جمله به شخص خاصی اشاره نمیکند، بلکه به هر کسی اشارع دارد که آن را باور دارد. ترجمه جایگزین: «هرکه ایمان دارد که عیسی پسرِ خداست»
این عنوان بسیار مهمی برای عیسی است که رابطه او را با خدا شرح میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
یوحنا درباره عیسی مسیح و آنچه که خدا درمورد او گفته، تعلیم میدهد.
«عیسی مسیح تنها کسی است که به آب و خون آمد.» در اینجا «آب» کنایهایست از تعمید عیسی، و «خون» به مرگ عیسی بر روی صلیب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا در تعمید عیسی و مرگ او بر صلیب نمایان کرد که او پسرش است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «آب» کنایهایست از تعمید عیسی، و «خون» به مرگ عیسی بر روی صلیب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا عیسی را تنها از طریق تعمید، به عنوان پسرش بر ما آشکار نکرد، بلکه از طریق تعمیدِ وی و مرگش بر صلیب او را به ما شناساند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه عمداً ترجمه نشده است.
این صفحه عمداً ترجمه نشده است.
مترجم میتواند به وضوح دلیل ضمنی که چرا ما باید آنچه که خدا میگوید را باور کنیم، توضیح دهد: ترجمه جایگزین: «اگر آنچه که مردم میگویند را باور میکنیم، بنابراین آنچه که خدا میگوید را نیز باید باور کنیم، زیرا خدا همیشه حقیقت را میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اصطلاح «قبول کردن شهادت» به معنای این است که شهادت شخصی دیگر را درباره چیزی که دیده است، باور کنیم. اسم معنای «شهادت» را میتوانیم به حالت فعل نیز ترجمه کنیم. ترجمه جایگزین: «آنچه که کسی شهادت میدهد را باور کنید» یا «وقتی شخصی آنچه که دیده است را میگوید، باور کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
شهادتِ خدا مهمتر و قابل اعتمادتر است.
این عنوانی مهم برای عیسی، پسرِ خدا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
«هرکه به عیسی ایمان دارد، با اطمینان میداند که عیسی پسر خدا است»
«خدا را دروغگو میخواند»
«زیرا حقیقتی که خدا درباره پسرش گفته است را باور نکرده»
«این همان چیزست که خدا میگوید»
کلمه «حیات» در سرتاسر این نامه به چیزی فراتر از زندگیِ جسمانی اشاره میکند. در اینجا «حیات» به زندگیِ روحانی اشاره میکند. نگاه کنید به ترجمه کتاب اول یوحنا ۱: ۱.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«این حیات از طریق پسرش است» یا «اگر که در اتحاد با پسرش باشیم تا به ابد زیست خواهیم کرد» یا «اگر که با پسرش متحد شویم تا ابد زیست خواهیم کرد»
این عنوانی مهم برای عیسی، پسرِ خدا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
کسی که پسر را دارد یعنی در رابطه نزدیک با پسر است. ترجمه جایگزین: «کسی که به پسرِ خدا ایمان دارد، حیات جاودانی را نیز دارد. کسی که به پسرِ خدا ایمان ندارد، حیات جاودانی را نیز ندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این انتهای نامه یوحنا است. او با خوانندگانش درباره هدف نهایی این نامه سخن میگوید و برخی تعالیم پایانی را نیز میدهد.
«این نامه»
در اینجا «اسم»، کنایهایست از پسرِ خدا. ترجمه جایگزین: «به شما که به پسرِ خدا ایمان دارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عنوانی مهم برای عیسی است که رابطهاش را با خدا توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
اسم معنای «دلیری» را می توان به عنوان «اطمینان» نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا میدانیم که در حضور خدا آن اطمینان را داریم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«اگر که مطابق با خواست خدا درخواست کنیم»
«میدانیم آنچه را که از او درخواست کنیم، دریافت خواهیم کرد»
«ایماندار»
کلمه «حیات» در کلِ این نامه به چیزی فراتر از حیات جسمانی اشاره دارد. در اینجا «حیات» به زندگی روحانی اشاره میکند. نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۱: ۱.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این اشاره میکند به مرگ ابدی، به این معنا که شخص تا ابد از حضورِ خدا دور میشود.
این صفحه عمداً خالی است.
یوحنا نامه خود را با بازنگریِ آنچه که درباره طبیعت تازه به ایمانداران گفته، که نمیتوانند گناه کنند، و او در آنها میماند تا از بتپرستی (خدایان دروغین) حفظشان کند، به پایان میرساند.
عبارت «آن شریر» به شیطان اشاره میکند.
قرار گرفتن در قدرت کسی نشاندهنده تحت کنترل و حکومت او بودن است. ترجمه جایگزین: «تمام دنیا تحت کنترل شریر است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «دنیا» نشاندهنده تمامی مردمی است که بر علیه خدا طغیان کردهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عنوانی مهم برای عیسی است که رابطهاش را با خدا توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
«به ما تواناییِ درک حقیقت را داده است»
بودن «در» کسی نشان دهنده داشتن رابطهای نزدیک با اوست، این به معنای متحد بودن با او یا تعلق داشتن به اوست. عبارت «در او که حقیقت است» به حقیقت خدا اشاره میکند، و عبارت «در پسرش، عیسی مسیح» بیان میکند که چگونه ما در او که حقیقت است، هستیم. ترجمه جایگزین: «ما به او که به واسطه یکی بودن با پسرش، عیسای مسیح راستین است متحد شدهایم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«حقیقت است» یا «خدای حقیقی»
معانی محتمل ۱) «تنها او» به عیسی مسیح اشاره دارد، ۲) «تنها او» به یک خدای حقیقی اشاره دارد.
به این دلیل «زندگی جاودانی» نامیده شده که او به ما حیات ابدی بخشیده. ترجمه جایگزین: «و تنها کسی است که زندگی ابدی به ما بخشیده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یوحنا مردی سالخورده و رهبر آنها بود. وی از این عبارت استفاده میکند تا بیان کند که دوستشان دارد. نگاه کنید به ترجمه کتاب اول یوحنا ۲: ۱. ترجمه جایگزین: «فرزندان عزیرم در مسیح» یا «شما همچون فرزندانم برایم عزیز هستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«از بتها دور باشید» یا «بتها را پرستش نکنید»