1 John 5

۱ یوحنا ۵

نکات کلی 

مفاهیم ویژه در این باب 

فرزندانی که از خدا مولود گشته‌اند

وقتی مردم به عیسی ایمان می‌آورند، خدا آنها را فرزند خود می‌خواند و زندگی جاودان به ایشان می‌بخشد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe)

زندگی مسیحی

کسانی که به عیسی ایمان می‌آورند باید از فرمان خدا اطاعت کنند و فرزندانش را نیز دوست بدارند.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

گناهی که منجر به مرگ می‌شود

به نظر می‌رسد به ایماندارانی اشاره می‌کند که باعث می‌شوند شخص مرگ روحانی را تجربه کند، به این معنی که تا ابد از خدا جدا شود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#death)

«تمامی دنیا در شریر خوابیده است»

عبارت «آن شریر» به شیطان اشاره می‌کند. خدا به او اجازه داده که بر دنیا حکومت کند، اما در نهایت همه چیز در کنترلِ خدا است. خدا فرزندانش را از آن شریر حفظ می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#satan)

1 John 5:1

اطلاعات کلی:

یوحنا به تعلیم خوانندگان درباره محبتِ خدا و محبتِ به ایمانداران ادامه می‌دهد زیرا که آنها طبیعت تازه را از خدا یافته‌اند.

از خدا مولود شده است

«فرزندِ خدا است»

1 John 5:2

از این می‌دانیم که فرزندان خدا را محبّت می‌نماییم، چون خدا را محبّت می‌نماییم و احکام او را به جا می‌آوریم

«وقتی خدا را دوست داریم و دستوراتش را به جا می‌آوریم، آنگاه می‌دانیم که فرزندانش را محبت می‌نماییم»

1 John 5:3

زیرا همین است محبّت خدا که احکام او را نگاه داریم

«زیرا هنگامی‌ که احکام خدا را بجا می‌آوریم، به این معناست که خدا را محبت می‌کنیم»

احکام او گران نیست

«آنچه که خدا ما را به انجام آن دستور داده، سخت نیست»

سنگین (گرانبار)

«سنگین» یا «گرانبار» یا «سخت»

1 John 5:4

آنکه از خدا مولود شده است، غلبه می‌یابد

«همه فرزندان خدا غلبه می‌یابند»

بر دنیا غلبه می‌یابد

«بر دنیا پیروزی دارد،» «بر ضد دنیا موفق می‌شود،» یا «از انجام آنچه که از شریر است و نیز بی‌ایمانان انجام می‌دهند، امتناع می‌کند»

دنیا

در این عبارت از کلمه «دنیا» استفاده شده که به تمامی مردم گناهکار و سیستم شریرانه این دنیا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر چیزی که در دنیا بر ضد خدا است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

و پیروزی‌ای که دنیا را مغلوب ساخته است، ایمان ما است

«و این همان چیزی است که به ما قدرت می‌دهد تا در مقابل آنچه ما را به گناه بر علیه خدا هدایت می‌کند، مقاومت کنیم: یعنی ایمانِ ما»  یا «و این ایمان ما است که به ما قدرت می دهد تا در مقابل آنچه که ما را به گناه بر علیه خدا هدایت می‌کند، مقاومت کنیم»

1 John 5:5

کیست آنکه بر دنیا غلبه یابد؟

یوحنا از این جمله سؤالی استفاده می‌کند تا خوانندگان را با آنچه که می‌خواهد تعلیم دهد، آشنا کند. ترجمه جایگزین: «به شما می‌گویم که بر دنیا غلبه یابید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

کسی که ایمان دارد عیسی پسر خداست

این جمله به شخص خاصی اشاره نمی‌کند، بلکه به هر کسی  اشارع دارد که آن را باور دارد. ترجمه جایگزین: «هرکه ایمان دارد که عیسی پسرِ خداست»

پسرِ خدا

این عنوان بسیار مهمی برای عیسی است که رابطه او را با خدا شرح می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

1 John 5:6

جمله ارتباطی:

یوحنا درباره عیسی مسیح و آنچه که خدا درمورد او گفته، تعلیم می‌دهد.

همین است او که به آب و خون آمد، یعنی عیسی مسیح

«عیسی مسیح تنها کسی است که به آب و خون آمد.» در اینجا «آب» کنایه‌ایست از تعمید عیسی، و «خون» به مرگ عیسی بر روی صلیب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا در تعمید عیسی و مرگ او بر صلیب نمایان کرد که او پسرش است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نه به آب فقط بلکه به آب و خون

در اینجا «آب» کنایه‌ایست از تعمید عیسی، و «خون» به مرگ عیسی بر روی صلیب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا عیسی را تنها از طریق تعمید، به عنوان پسرش بر ما آشکار نکرد، بلکه از طریق تعمیدِ وی و مرگش بر صلیب او را به ما شناساند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 John 5:7

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً ترجمه نشده است.

1 John 5:8

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً ترجمه نشده است.

1 John 5:9

اگر شهادت انسان را قبول کنیم، شهادت خدا بزرگتر است

مترجم می‌تواند به وضوح دلیل ضمنی که چرا ما باید آنچه که خدا می‌گوید را باور کنیم، توضیح دهد: ترجمه جایگزین: «اگر آنچه که مردم می‌گویند را باور می‌کنیم، بنابراین آنچه که خدا می‌گوید را نیز باید باور کنیم، زیرا خدا همیشه حقیقت را می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

شهادت انسان را قبول کنیم

اصطلاح «قبول کردن شهادت» به معنای این است که شهادت شخصی دیگر را درباره چیزی که دیده است، باور کنیم. اسم معنای «شهادت» را می‌توانیم به حالت فعل نیز ترجمه کنیم. ترجمه جایگزین: «آنچه که کسی شهادت می‌دهد را باور کنید» یا «وقتی شخصی آنچه که دیده است را می‌گوید، باور کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

شهادت خدا بزرگتر است

شهادتِ خدا مهمتر و قابل اعتمادتر است.

پسر

این عنوانی مهم برای عیسی، پسرِ خدا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

1 John 5:10

آنکه به پسر خدا ایمان آورد، در خود شهادت دارد

«هرکه به عیسی ایمان دارد، با اطمینان می‌داند که عیسی پسر خدا است»

او را دروغگو شمرده است

«خدا را دروغگو می‌خواند»

زیرا به شهادتی که خدا دربارهٔ پسر خود داده است، ایمان نیاورده است

«زیرا حقیقتی که خدا درباره پسرش گفته است را باور نکرده»

1 John 5:11

و آن شهادت این است

«این همان چیزست که خدا می‌گوید»

حیات

کلمه «حیات» در سرتاسر این نامه به چیزی فراتر از زندگیِ جسمانی اشاره می‌کند. در اینجا «حیات» به زندگیِ روحانی اشاره می‌کند. نگاه کنید به ترجمه کتاب اول یوحنا ۱: ۱.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

این حیات، در پسر اوست

«این حیات از طریق پسرش است» یا «اگر که در اتحاد با پسرش باشیم تا به ابد زیست خواهیم کرد» یا «اگر که با پسرش متحد شویم تا ابد زیست خواهیم کرد»

پسر

این عنوانی مهم برای عیسی، پسرِ خدا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

1 John 5:12

آنکه پسر را دارد حیات را دارد. آنکه پسر خدا را ندارد، حیات را نیافته است

کسی که پسر را دارد یعنی در رابطه نزدیک با پسر است. ترجمه جایگزین: «کسی که به پسرِ خدا ایمان دارد، حیات جاودانی را نیز دارد. کسی که به پسرِ خدا ایمان ندارد، حیات جاودانی را نیز ندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 John 5:13

اطلاعات کلی:

این انتهای نامه یوحنا است. او با خوانندگانش درباره هدف نهایی این نامه سخن می‌گوید و برخی تعالیم پایانی را نیز می‌دهد.

این چیزها

«این نامه»

به شما که به اسم پسر خدا ایمان آورده‌اید

در اینجا «اسم»، کنایه‌ایست از پسرِ خدا. ترجمه جایگزین: «به شما که به پسرِ خدا ایمان دارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پسرِ خدا

این عنوانی مهم برای عیسی است که رابطه‌اش را با خدا توصیف‌ می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

1 John 5:14

این است آن دلیری که نزد وی داریم، که

اسم معنای «دلیری» را می توان به عنوان «اطمینان» نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا می‌دانیم که در حضور خدا آن اطمینان را داریم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

هرچه برحسب ارادهٔ او سؤال نماییم

«اگر که مطابق با خواست خدا درخواست کنیم»

1 John 5:15

می‌دانیم که آنچه از او درخواست کنیم می‌یابیم

«می‌دانیم آنچه را که از او درخواست کنیم، دریافت خواهیم کرد»

1 John 5:16

برادرِ خود را

«ایماندار»

حیات

کلمه «حیات» در کلِ این نامه به چیزی فراتر از حیات جسمانی اشاره دارد. در اینجا «حیات» به زندگی روحانی اشاره می‌کند. نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۱: ۱.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

موت

این اشاره می‌کند به مرگ ابدی، به این معنا که شخص تا ابد از حضورِ خدا دور می‌شود.

1 John 5:17

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی است.

1 John 5:18

جمله ارتباطی:

یوحنا نامه خود را با بازنگریِ آنچه که درباره طبیعت تازه به ایمانداران گفته، که نمی‌توانند گناه کنند، و او در آنها می‌ماند تا از بت‌پرستی (خدایان دروغین) حفظشان کند، به پایان می‌رساند.

آن شریر او را لمس نمی‌کند

عبارت «آن شریر» به شیطان اشاره می‌کند.

1 John 5:19

تمام دنیا تحت قدرت شریر قرار گرفته است

قرار گرفتن در قدرت کسی نشان‌دهنده تحت کنترل و حکومت او بودن است. ترجمه جایگزین: «تمام دنیا تحت کنترل شریر است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تمام دنیا تحت قدرت قرار گرفته است

در اینجا «دنیا» نشان‌دهنده تمامی مردمی‌ است که بر علیه خدا طغیان کرده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 John 5:20

پسرِ خدا

این عنوانی مهم برای عیسی است که رابطه‌اش را با خدا توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

به ما بصیرت داده است

«به ما تواناییِ درک حقیقت را داده است»

در او که حقیقت است، هستیم

بودن «در» کسی نشان‌ دهنده داشتن رابطه‌ای نزدیک با اوست، این به معنای متحد بودن با او یا تعلق داشتن به اوست. عبارت «در او که حقیقت است» به حقیقت خدا اشاره می‌کند، و عبارت «در پسرش، عیسی مسیح» بیان می‌کند که چگونه ما در او که حقیقت است، هستیم. ترجمه جایگزین: «ما به او که به واسطه یکی بودن با پسرش، عیسای مسیح راستین است متحد شده‌ایم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در او که حقیقت است

«حقیقت است» یا «خدای حقیقی»

تنها او خدای حقیقی‌ است

معانی محتمل ۱) «تنها او» به عیسی مسیح اشاره دارد، ۲) «تنها او» به یک خدای حقیقی اشاره دارد.

و زندگی جاودانی

به این دلیل «زندگی جاودانی» نامیده شده که او به ما حیات ابدی بخشیده. ترجمه جایگزین: «و تنها کسی است که زندگی ابدی به ما بخشیده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 John 5:21

ای فرزندان

یوحنا مردی سال‌خورده و رهبر آنها بود. وی از این عبارت استفاده می‌کند تا بیان کند که دوستشان دارد. نگاه کنید به ترجمه کتاب اول یوحنا ۲: ۱. ترجمه جایگزین: «فرزندان عزیرم در مسیح» یا «شما همچون فرزندانم برایم عزیز هستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خود را از بت‌ها نگاه دارید

«از بت‌ها دور باشید» یا «بت‌ها را پرستش نکنید»