روح
کلمه «روح» به اشکال متفاوتی در این باب استفاده شده است. گاهی کلمه «روح» به شخصیت روحانی اشاره میکند. گاهی به خاصیت چیزی اشاره دارد. برای مثال «روح ضد مسیح،» «روح حقیقت،» و «روح خطا» به چیزی اشاره می کند که به نوعی ضد مسیح است، اینکه خطاست یا حقیقت است. «روح» (که در انگلیسی با حرف بزرگ شروع میشود) و «روحِ خدا» به خدا اشاره میکند.
محبت خدا
اگر مردم خدا را دوست داشته باشند، این را باید در طریقه زندگی و برخوردشان با دیگر افراد نیز نشان دهند. انجام این امر، ما را مجاب میکند که خدا ما را نجات داده و به او تعلق داریم، اما دوست داشتن دیگران ما را نجات نمیدهد.
یوحنا درباره معلمین دروغینی که برضد این تعلیم که مسیح که بدنی جسمانی داشت سخن میگویند و همچنین معلمینی که روشهایی را تعلیم میدهند که دوستداران دنیا در آن گام میزنند، هشدار میدهد.
«ای کسانی که دوستتان دارم، باور نکنید» یا «دوستان عزیزم، باور نکنید.» نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۷.
در اینجا، کلمه «روح» به قدرت روحانی یا موحودیتی که به شخص پیغام یا نبوت میدهد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به هر نبیای که ادعا میکند پیغامی از روح دارد، اعتماد نکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا، کلمه «روح» به قدرت روحانی یا آنچه که به شخص پیغام یا نبوت میدهد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با دقت درباره آنچه که نبی میگوید تفکر کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «جسم» نشان دهنده بدن جسمانی است. ترجمه جایگزین: «به شکلی انسانی مجسم شده» یا «در بدن جسمانی ظاهر شده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«پیامبرانی مخالف با مسیح هستند، که شنیده اید میآیند، و الآن هم در جهان هستند»
یوحنا مردی سالخورده و رهبر آنها بود. وی از این عبارت برای نشان دادن محبتش به آنها استفاده میکند. نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۱. ترجمه جایگزین: «فرزندان عزیزم در مسیح» یا «شما همچون فرزندانم برای من عزیز هستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«معلمین دروغین را باور نکردهاید»
«خدا، در شماست»
در اینجا «آن که» اشاره دارد به ابلیس. «دنیا» نشاندهنده مردمِ دنیاست. ترجمه جایگزین: «ابلیس در مردم دنیاست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ایشان» به معلمین دروغین اشاره میکند. «از دنیا» در تضادِ با «از خدا» است. «دنیا» نشاندهنده همه چیزهاییاست که بر ضد خداست. ترجمه جایگزین: «ایشان از دنیا هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «از دنیا» در تضادِ با خدا بودن، است. «دنیا» نشاندهنده همه چیزهاییاست که بر ضد خداست. ترجمه جایگزین: «از این جهت معلمین دروغین از دنیا سخن میگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «دنیا» کنایه از افرادیست که از خدا اطاعت نمیکنند. ترجمه جایگزین: «بنابراین کسانی که از خدا اطاعت نمیکنند، دنیا آنها را میشنود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه عمداً خالی است.
یوحنا به تعلیم درباره طبیعت جدید ادامه میدهد. وی به خوانندگان درخصوص محبت خدا و دوست داشتن یکدیگر تعلیم میدهد.
«ای کسانی که دوستتان دارم، محبت نماییم» یا «دوستان عزیزم، محبت نماییم.» نگاه کنید به ترجمه «ای حبیبان» در اول یوحنا ۲: ۷.
«ایماندارانی که دیگرِ ایمانداران را نیز محبت میکنند»
«به این جهت آنانی که دیگرِ ایمانداران را محبت میکنند، فرزندان خدا خوانده میشوند و او را میشناسند»
«زیرا که خدا سبب شد تا ما همدیگر را محبت کنیم»
این استعارهایست از کسی که در ارتباط با خداست، همچون فرزندی که با پدرش در ارتباط است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت «خدا محبت است» استعارهای است بدین معنا که «شخصیت خدا محبت است». ترجمه جایگزین: «کسی که دیگر ایمانداران را محبت نمیکند خدا را نمیشناسد، زیرا شخصیت خدا محبت به مردم است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«از این جهت ... در میان ما: خدا پسر یگانه خود را فرستاده است.» عبارت «از این جهت» به جمله «خدا پسر یگانه خود را فرستاده است» اشاره میکند.
اسم «محبت» را میتوان به حالت فعل نیز بیان کرد. این عبارت به شکل معلوم نیز میتواند باشد. ترجمه جایگزین: «خدا محبتش را بر ما آشکار کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«به سبب کاری که عیسی کرده، ما را قادر میسازد که تا به ابد زیست کنیم»
«اثبات حقیقی محبت در این نیست که» یا «این محبت حقیقی است: نه این که»
در اینجا «کفاره» اشاره میکند به مرگ عیسی بر صلیب که خشم خدا را در مقابل گناه فرو نشاند. این کلمه را در قالب جملهای فعلدار نیز میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او پسرش را برای ما فرستاده تا قربانی شود و غضب خدا به جهت گناهانِ ما فرونشیند»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«ای کسانی که دوستتان دارم» یا «دوستان عزیزم.» نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۷.
«چون خدا این چنین ما را محبت نمود»
«ایمانداران نیز باید ایماندارانِ دیگر را محبت کنند»
ساکن ماندن در کسی به معنای مشارکت داشتن با اوست. نگاه کنید به ترجمه «در ما ساکن است» در اول یوحنا ۲: ۶. ترجمه جایگزین: «خدا به مشارکت با ما ادامه میدهد» یا «خدا همچنان در اتصال با ما میماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«محبت خدا در ما کامل شده است»
ماندن در کسی به معنای ادامه مشارکت داشتن با اوست. نگاه کنید به ترجمه «ماندن در خدا» در اول یوحنا ۲: ۶. ترجمه جایگزین: «ما به مشارکت با خدا ادامه میدهیم و او نیز همچنان با ما مشارکت دارد» یا «ما با خدا متحد میشویم و او نیز با ما متحد میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «ساکنیم» در عبارت قبلی قابل فهم است. ترجمه جایگزین: «و او در ما میماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
احتمالاً اگر کلمات «از این» یا «زیرا» را حذف کنید، ترجمه واضحتری خواهید داشت. «ترجمه جایگزین: میدانیم ... زیرا به ما داده است» یا «از این میدانیم ... به ما داده است»
«زیرا از روح خود به ما داده است» یا «زیرا او روحالقدس خود را در ما نهاده است.» این عبارت، به هر جهت، به این مفهوم نیست که خدا بعد از اینکه روحالقدس خود را به ما داده، خودش مقدار کمی از آن را دارد.
«ما رسولان، پسرِ خدا را دیدهایم و به همه میگوییم که خدایِ پدر، پسرش را فرستاده تا جهان را نجات دهد»
اینها عناوین مهمی هستند که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
«هرکه این حقیقت را که عیسی پسرِ خداست بر زبان می راند»
این عنوانی مهم برای عیسی است که رابطهاش را با خدا شرح میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ماندن در کسی به معنای ادامه مشارکت با اوست. نگاه کنید به ترجمه «ماندن در خدا» در اول یوحنا ۲: ۶. ترجمه جایگزین: «خدا به مشارکت با او ادامه میدهد و او نیز به مشارکت با خدا ادامه میدهد» یا «خدا همچنان در رابطه[ در اتصال ]با او میماند و او نیز با خدا میماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «ماندن» در عبارت قبلی قابل درک است. ترجمه جایگزین: «و او در خدا ساکن میماند»
این استعارهایست به این معنا که «شخصیت خدا محبت است.» نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۴: ۸.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«هر که دیگران را محبت میکند»
ماندن در کسی به معنای مشارکت داشتن با اوست. نگاه کنید به ترجمه «ماندن در خدا» در اول یوحنا ۲: ۶. ترجمه جایگزین: «به مشارکت با خدا ادامه میدهد، و خدا نیز به مشارکت با او ادامه میدهد» یا «با خدا در رابطه میماند، و خدا نیز با او در رابطه میماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. معانی محتمل ۱) «به همین سبب» اشاره دارد به اول یوحنا ۴: ۱۶. ترجمه جایگزین: «زیرا هرکه در محبت زندگی کند، در خدا ساکن است و خدا در وی، خدا ما را به طور کامل محبت کرده، و نیز بر این اعتماد کامل داریم» یا ۲) «به همین سبب» اشاره دارد به اینکه «اعتماد داریم.» ترجمه جایگزین: «ما اعتماد داریم که خدا در روزی که همه را داوری میکند، ما را میپذیرد؛ بنابراین می دانیم محبت خدا در ما کامل شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا محبتش را در ما کامل کرده است»
«زیرا رابطهای که عیسی با خدا دارد، مانند رابطهایست که ما با خدا در این دنیا داریم»
در اینجا «محبت» به سان شخصی توصیف شده که قدرت دارد ترس را از بین ببرد. محبتِ خدا کامل است. ترجمه جایگزین: «در عوض، وقتی محبتِ ما کامل است، ما دیگر نمیترسیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«تنها به این دلیل میترسیم، اگر فکر کنیم که او ما را مجازات خواهد کرد»
این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که میترسد محبتش کامل نیست و خدا او را تنبیه خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این صفحه عمداً خالی است.
«از ایمانداری نفرت کند»
اگر منفی در منفی در یک خط گیج کننده باشد، به شکلی متفاوت میتوان آن را ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که برادرش را که میبیند و از او متنفر است، نمیتواند خدایی را که نمیبیند، دوست داشته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
این صفحه عمداً خالی است.