1 John 2

اول یوحنا۲

نکات کلی

مفاهیم ویژه در این باب

ضد مسیح

در این فصل یوحنا هم از یک ضد مسیح خاص و هم از ضد مسیحیان دیگر می‌نویسد. کلمه «ضد مسیح» به معنای «مخالف با مسیح» است. ضد مسیح شخصی‌ است که در روزهای آخر می‌آید و کارهای عیسی را تقلید می‌کند، اما او این کارها را از طرف شریر انجام می‌دهد. پیش از اینکه این شخص بیاید، اشخاص بسیاری هستند که همان کار ضد مسیح را می‌کنند، آنها نیز ضد مسیح نامیده می‌شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#antichrist and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

آرایه‌های ادبی در این باب

استعاره

در این باب از چندین استعاره مشابه استفاده شده است.

بودن در خدا استعاره‌ای است از مشارکت داشتن با خدا، و کلام و حقیقت خدا در اشخاص استعاره‌ایست برای افرادی که خدا را می‌شناسند و از او اطاعت می‌کنند.

گام برداشتن، استعاره از رفتار کردن است، ندانستن مقصد، استعاره از ناآگاهی نسبت به نحوه رفتار است و لغزیدن، استعاره از گناه کردن است.

نور استعاره از آگاهی و انجام دادن آنچه که صحیح است، و تاریکی و کوری، استعاره‌ای است از ناآگاهی نسبت به آنچه که صحیح است و انجام کار اشتباه.

هدایت افراد گمراه استعاره‌ایست برای تعلیم اشخاص به آنچه که صحیح نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 John 2:1

اطلاعات کلی:

در اینجا کلمه «ما» به یوحنا و تمامی ایمانداران اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

جمله ارتباطی:

یوحنا همچنان درباره مشارکت کردن می‌نویسد و نشان می‌دهد که چون عیسی بین ایمانداران و پدر است پس امکان این مشارکت وجود دارد.

فرزندان

یوحنا مردی سالخورده و رهبر آنها بود. وی از این بیانات برای نشان دادن محبتش به آنها استفاده می‌کرد. ترجمه جایگزین: «فرزندانِ من در مسیح» یا «شما همچون فرزندانم برایم عزیز هستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

این را به شما می‌نویسم

«من این نامه را می‌نویسم»

اما اگر کسی گناه کند

«اما هنگامی که کسی گناه کند.» این چیزیست که احتمال دارد رخ دهد.

شفیعی داریم نزد پدر، یعنی عیسی مسیح عادل

کلمه «شفیع» در اینجا به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ما عیسی مسیح را داریم، که عادل است، کسی که با پدر صحبت می‌کند و از او می‌خواهد که ما را ببخشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 John 2:2

اوست کفّاره به جهت گناهان ما

«خدا دیگر از ما خشمگین نیست، چون عیسی خود را به خاطر گناهان ما فدا کرد»

1 John 2:3

از این می‌دانیم که او را می‌شناسیم

«می‌دانیم که او را می‌شناسیم» یا «می‌دانیم که رابطه خوبی با او داریم»

اگر احکام او را نگاه داریم

«اگر از احکامش اطاعت کنیم»

1 John 2:4

کسی که گوید

«هر کسی که می‌گوید» یا «کسی که می‌گوید»

خدا را می‌شناسم

«رابطه خوبی با خدا دارم»

نگاه ندارد

«اطاعت نکند» یا «نااطاعتی کند»

احکام او

«آنچه خدا گفته که انجام دهیم»

در وی راستی نیست

در این قسمت به نحوی از حقیقت[راستی] سخن گفته شده که گویی جسمی درون ایمانداران است. ترجمه جایگزین: «شخص باور ندارد که خدا حقیقت را می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 John 2:5

کلام او را نگاه دارد

نگاه داشتن کلام کسی در اینجا اصطلاحی است برای اطاعت کردن از او. ترجمه جایگزین:«آنچه که خدا به او گفته تا انجام دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

فی‌الواقع محبّت خدا در وی کامل شده است

این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. معانی محتمل ۱) «محبت خدا» به شخصی اشاره می‌کند که خدا را دوست دارد [نسبت به خدا محبت دارد] و «کامل شدن» به معنای کاملا یا تماما است. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا را کاملاً دوست دارد» یا ۲) «محبت خدا» اشاره می‌کند به خدایی که مردم را دوست دارد، و «کامل شده» نشان دهنده تکمیل هدفش است. ترجمه جایگزین: «محبت خدا، هدفش را در زندگی شخص به دست آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از این می‌دانیم که در وی هستیم

عبارت «در وی هستیم» بدین معناست که ایماندار با خدا مشارکت می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقتی از آنچه که خدا گفته اطاعت می‌کنیم، می‌توانیم اطمینان حاصل کنیم که در مشارکت با او هستیم» یا «از این رو می‌دانیم که با وی متحد شده‌ایم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 John 2:6

در وی می‌مانم

ماندن در خدا به معنای رفاقت داشتن با اوست. ترجمه جایگزین: «مشارکت داشتن با خدا» یا « پیوستن به خدا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به همان طریقی که او سلوک می‌نمود، او نیز باید سلوک کند

هدایت کردن زندگی کسی به گونه‌ای که در آن مسیر گام بردارد. ترجمه جایگزین: «باید همانگونه زندگی کنیم که او زندگی می‌کرد» یا «باید از خدا اطاعت کنیم همان طوری که عیسی مسیح اطاعت می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 John 2:7

جمله ارتباطی:

یوحنا اصول پایه‌‌ای مشارکت را به ایمانداران می‌دهد ـــ اطاعت و محبت

ای حبیبان

«شما کسانی هستید که دوستتان دارم» یا «دوستان عزیز من هستید»

حکمی تازه به شما نمی‌نویسم، بلکه حکمی کهنه که آن را از ابتدا داشتید

«به شما می‌نویسم که یکدیگر را محبت کنید، که حکمی تازه نیست بلکه حکمی کهنه است که آن را شنیده‌اید.» یوحنا به فرمان عیسی اشاره می‌کند که یکدیگر را دوست بدارید.

از ابتدا

در اینجا «ابتدا» اشاره دارد به زمانی که تصمیم گرفتند از عیسی پیروی کنند. ترجمه جایگزین: «از همان اول که به مسیح ایمان آوردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

حکمی کهنه که آنرا شنیده‌اید

«حکم کهنه همان پیغامی است که شنیده‌اید»

1 John 2:8

و نیز حکمی تازه به شما می‌نویسم

«حکمی که به شما می‌نویسم حکمی تازه است»

که آن در وی و در شما حقّ است

«حقیقتی‌ است، که هم در اعمال مسیح و هم در اعمال شما دیده می‌شود»

تاریکی درگذر است و نور حقیقی الآن می‌درخشد

در اینجا «تاریکی» استعاره‌ایست از «شریر،» و «نور» استعاره‌ایست از «نیکویی». ترجمه جایگزین: «از انجام دادن شرارت باز ایستید و بیشتر و بیشتر نیکویی را به انجام رسانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 John 2:9

اطلاعات کلی:

در اینجا کلمه «برادر» به پیروان مسیحی اشاره می‌کند.

کسی که می‌گوید

«هرکسی که می‌گوید» یا «کسی که ادعا می‌کند.» این جمله به شخص خاصی اشاره نمی‌کند.

در نور است

در اینجا بودن «در نور» استعاره‌ایست برای انجام آنچه که درست است. ترجمه جایگزین: «او همان کاری را که درست است انجام می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در تاریکی است

در اینجا بودن «در تاریکی» استعاره‌ایست از انجام آنچه که شریرانه است. ترجمه جایگزین: «انجام آنچه که بد است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 John 2:10

[هیچ فرصتی] برای لغزش در وی نیست

«هیچ چیزی باعث نخواهد شد که او بلغزد.» کلمه «لغزیدن» استعاره‌ایست به معنای نپذیرفتن آنچه که روحانی و اخلاقیست. ترجمه جایگزین: «هیچ چیز باعث نمی‌شود که او گناه کند» یا «او از انجام آنچه که خدا را خشنود می‌سازد، صرف نظر نخواهد کرد»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 John 2:11

در تاریکی است و در تاریکی راه می‌رود

در اینجا «راه رفتن» استعاره‌ایست از اینکه شخص چطور رفتار یا زندگی می‌کند. در اینجا « بودن در تاریکی» و «راه رفتن در تاریکی» معانی مشابهی دارد. این توجه ما را به این سمت که تا چه حد شریر از شخص ایماندار متنفر است، جلب می‌کند. ترجمه جایگزین: «انجام آنچه که شریرانه است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

نمی‌داند کجا می‌رود

این استعاره‌ایست برای ایمانداری که زندگی آی که باید به عنوان یک مسیحی داشته باشد را ندارد. ترجمه جایگزین: «نمی‌داند که چه کاری را باید انجام دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تاریکی چشمانش را کور کرده است

«تاریکی باعث شده قادر به دیدن نباشد.» تاریکی استعاره‌ایست از گناه یا شرارت. ترجمه جایگزین: «گناه درک حقیقت را غیر ممکن می‌سازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 John 2:12

اطلاعات کلی:

در این قسمت یوحنا دلیل نگاشتن نامه به ایمانداران با گرو‌های سنی مختلف یا سطح بلوغ مختلف را توضیح می‌دهد. این جملات به زبانی منظوم نوشته شده‌اند، پس شما نیز سعی کنید از کلماتی مشابه استفاده کنید.

به شما، ای فرزندان

یوحنا مردی سالخورده و رهبر آنها بود. او این جمله را بیان می‌کند تا محبتش را به آنها نشان دهد. نگاه کنید که اول یوحنا ۲ : ۱. ترجمه جایگزین: «شما، فرزندان عزیز من در مسیح» یا «شما که همچون فرزندانم برایم عزیز هستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

گناهانتان... آمرزیده شده

این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: خدا گناهانتان را آمرزیده"

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به خاطر اسم او

«اسم او» اشاره دارد به مسیح. ترجمه جایگزین: «به سبب کاری که مسیح برای شما انجام داد»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 John 2:13

ای پدران، به شما می‌نویسم

کلمه «پدر» شاید در اینجا استعاره‌ایست که اشاره به ایمانداران بالغ دارد. ترجمه جایگزین: «به شما ایمانداران بالغ، می‌نویسم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

می‌شناسید

«در ارتباط هستید»

او را که از ابتدا است

«کسی که همیشه زنده است» یا «کسی که همیشه وجود داشته.» این جمله هم به «عیسی» و هم به «خدای پدر» اشاره می‌کند.

ای جوانان

احتمالاً اشاره به کسانی دارد که مدت زیادی نیست که ایمان آورده‌اند اما از نظر بلوغ روحانی، رشد کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «ایمانداران جوان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

غالب شده‌اید

نویسنده به نحوی از خودداری ایمانداران برای پیروی از شیطان و نقش بر آب کردن دسیسه‌های او سخن گفته که گویی موضوع، غلبه کردن بر اوست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 John 2:14

توانا هستید

در اینجا «قدرت» به توانایی جسمی ایمانداران اشاره نمی‌کند، بلکه به وفاداریشان در مسیح.

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

کلام خدا در شما ساکن است

«کلام خدا» در این قسمت کنایه از پیغام خدا است. نویسنده به نحوی از وفاداری فزون یافته و معرفت ایمانداران به مسیح سخن گفته که گویی کلام خدا در آنهاست. ترجمه جایگزین: «پیغام خدا همچنان به شما تعلیم می‌دهد» یا «شما کلام خدا را می‌دانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 John 2:15

دنیا را دوست مدارید

در کتاب اول یوحنا ۲: ۱۵-۱۷ کلمه «دنیا» اشاره دارد به افرادی که نمی‌خواهند خدا را احترام کنند. ترجمه جایگزین: «همچون مردم دنیا که خدا را احترام نمی‌کنند و او را دوست ندارند، رفتار نکنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آنچه در دنیاست

«چیزهایی که خدا را بی‌حرمت می‌سازند »

اگر کسی دنیا را دوست دارد، محبّت پدر در وی نیست

کسی نمی‌تواند این دنیا و آنچه در آن است را دوست بدارد و خدا را ناامید کند و همزمان  پدر را نیز دوست داشته باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

محبّت پدر در وی نیست

«او پدر را دوست ندارد»

1 John 2:16

شهوت جسم

«تمایلی قوی به داشتن لذت جنسی گناه‌آلود»

خواهش چشم

«تمایلی قوی به داشتن آنچه که می‌بینیم»

از پدر نیست

«از جانب پدر نیست» یا «مطابق با آنچه که پدر به ما تعلیم داده تا طبق آن زیست کنیم نیست»

1 John 2:17

در گذر است

«گذراست» یا «روزی نخواهد بود»

1 John 2:18

جمله ارتباطی:

یوحنا درباره کسانی که ضد مسیح هستند، هشدار می‌دهد.

ای بچه‌ها

«مسیحیان نابالغ.» نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۱

این ساعت آخر است

عبارت «ساعت آخر» اشاره دارد به زمانی قبل از اینکه عیسی بازگردد. ترجمه جایگزین: «عیسی به زودی برمی‌گردد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دجالان بسیار ظاهر شده‌اند

«افراد بسیاری هستند که برضد مسیح‌اند»

از این می‌دانیم که می‌آید

«و از این جهت می‌دانیم که می‌آید» یا «از این جهت می‌دانیم که دجالان بسیار می‌آیند»

1 John 2:19

از ما بیرون شدند

«ما را ترک کردند»

لکن از ما نبودند

«درحیقیقت به هیچ روی در بین ما نبودند» یا «در وهله اول بخشی از ما نبودند.» دلیل اینکه آنان بخشی از ما نبودند این است که ایمانداران به عیسی نبودند.

زیرا اگر از ما می‌بودند با ما می‌ماندند

«می‌دانیم که چون حقیقتاً ایماندار نبودند، به همین سبب ما را ترک کردند»

1 John 2:20

اطلاعات کلی:

در عهد عتیق کلمه «تدهین کردن» اشاره دارد به ریختن روغن روی شخصی و آماده کردن او برای خدمت به خدا .

امّا شما از آن قدّوس مسح را یافته‌اید

یوحنا از روح‌القدس  به نحوی صحبت می‌کند گویی که همچون مسحی بوده که مردم از عیسی دریافت می‌کردند. اسمِ معنای «مسح»  را می‌توانیم با عبارتی فعل‌دار ترجمه کنیم. ترجمه جایگزین: «اما از آن قدوس مسح را یافته‌اید» یا «اما عیسی مسیح، آن قدوس، روحش را به شما داده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

آن قدّوس

کلمه قدوس اشاره می‌کند به عیسی. ترجمه جایگزین: «عیسی، آن قدوس»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

هرچیز را می‌دانید

ممکن است زبان شما امکان استفاده از اسم معنای "دانش" را به شما بدهد. در صورت الزام ذکر دانسته مخاطبین در زبان خود، حد المقدور اصول کلی گویی را رعایت کنید. ترجمه جایگزین: «شما همه چیر را می‌دانید» یا « شما هرآنچه که حقیقی‌ است را می‌دانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

1 John 2:21

هیچ دروغ از راستی نیست

اسم معنای «حقیقت» را می‌توان به عنوان صفت نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین.«آنچه که حقیقی‌ است.... هیچ دروغ از حقیقت نمی‌آید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

1 John 2:22

دروغگو کیست جز آنکه مسیح‌ بودن عیسی را انکار کند؟

«دروغگو کیست؟ هر کسی که مسیح بودن عیسی را انکار کند.» یوحنا از سؤالی برای تأکید بر اینکه دروغگویان کیستند، استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی که مسیح بودن عیسی را انکار کند، دروغگوست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion) مسیح بودن عیسی را انکار کند

«عدم پذیرش اینکه عیسی مسیح است» یا «می‌گویند که عیسی همان مسیح موعود نیست»

پدر و پسر را انکار می‌نماید

«عدم پذیرش حقیقت درباره پدر و پسر» یا «انکار پدر و پسر.»

پدر ... پسر

اینها عناوین مهمی برای توصیف رابطه بین پدر و عیسی هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

1 John 2:23

پدر را دارد

«به پدر تعلق دارد»

اعتراف به پسر نماید

«حقیقت را درباره پسر بگوید»

پدر را دارد

«به پدر تعلق دارد»

1 John 2:24

اطلاعات کلی:

در اینجا کلمه «شما» به شکل جمع است و به افرادی که یوحنا این نامه را به آنها می‌نویسد، و همچنین تمامی ایمانداران اشاره می‌کند. کلمه «او» به حالت تأکیدی است و به مسیح اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

جمله ارتباطی:

یوحنا آنچه را که ایمانداران برای اولین بار شنیده‌اند، به ایشان یادآوری می‌کند. 

در شما

این عبارت بین آنچه که یوحنا در آیه پیشین در ارتباط  با سبک زندگی آنانی که بر ضد مسیحند می‌گوید و آن زندگی‌ای که بایسته پیروان مسیح است و اکنون درباره آن توضیح می‌دهد، نشانه گذاری می‌کند.

آنچه از ابتدا شنیدید در شما ثابت بماند

«آنچه را که از ابتدا شنیده‌اید به یاد آورید و به آن ایمان داشته باشید.» آنگونه که  شنیده‌اند، آنچه را که شنیده‌اند، و آنچه «از ابتدا»، می‌تواند معانیِ واضحی داشته باشد: ترجمه جایگزین: «به آنچه که شما را درباره عیسی تعلیم داده‌ایم از زمانی‌ که تازه ایمان آورده بودید، ایمان داشته باشید، همان گونه که ما ایمان داریم»

آنچه از ابتدا شنیدید

«به آنچه که به شما زمانی که تازه ایمان آورده بودید درباره عیسی تعلیم دادیم»

اگر آنچه از اوّل شنیدید، در شما ثابت بماند

کلمه «ثابت ماندن» درباره رابطه سخن می‌گوید، نه نجات. ترجمه جایگزین: «اگر به آنچه که از اول به شما تعلیم دادیم، ایمان داشته باشید»

شما نیز در پسر و در پدر ثابت خواهید ماند

« ماندن» به معنای ادامه دادن رابطه با کسی است. ببینید عبارت مشابه را در ۱ یوحنا ۲: ۶ چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین:« به رابطه با پسر و پدر ادامه خواهید داد» یا« به پسر و پدر متصل خواهید ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 John 2:25

این است آن وعده‌ای که او به ما داده است ــــ یعنی حیات جاودانی

«این همان وعده‌ایست که او به ما داده ــــ یعنی حیات جاودانی» یا «او به ما وعده زندگی ابدی را داده است»

حیات

کلمه «حیات» در کلِ این نامه به چیزی فراتر از زندگی جسمانی اشاره می‌کند. در اینجا «حیات» اشاره به حیات روحانی دارد. نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۱: ۱

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 John 2:26

دربارهٔ آنانی که شما را گمراه می‌کنند

در اینجا «گمراه کردن» استعاره‌ایست از متقاعد کردن کسی به باور آن چه که حقیقت نیست. ترجمه جایگزین: «آنانی که شما را فریب می‌دهند» یا «آنانی که می‌خواهند شما دروغ‌هایی را درباره عیسی مسیح باور کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 John 2:27

جمله ارتباطی:

در ابتدای آیه ۲۹، یوحنا انگاره (الگویی) را که در خانواده الهی به‌وجود آمده، معرفی می‌کند. آیات قبلی، ایماندارانی را  نشان می‌دهد که گناه می‌کنند ؛ در این بخش صحبت از ایماندارانیست که طبیعت تازه یافته‌اند، و گناه نمی‌کند. همچنین بیان می‌دارد که ایمانداران چگونه نسبت به یکدیگر شناخت پیدا کنند.

همچنین برای شما

یوحنا به آنها می‌گوید که چگونه به جای زندگی کردن مانند اشخاصی که بر ضد مسیح اند، می‌بایست پیرو عیسی مسیح باشند.

مسحی را که از او یافته‌اید در شما ثابت بماند

در اینجا یوحنا از روح‌القدس سخن می‌گوید گویی که او افراد را «مسح می‌کرد» تا او را از عیسی دریافت کنند و در آنها ثابت بماند. اسم معنای «مسح کردن» را به شکل عبارت تحت‌الفظی نیز می‌توانیم ترجمه کنیم. نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۲۰. ترجمه جایگزین: «عیسی شما را با روحش مسح کرده، و روحش همچنان در شماست» یا «روحی که شما از او یافته‌اید هنوز در شما زندگی می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

چنان که خودِ آن مسح شما را به همه چیز تعلیم می‌دهد

در اینجه کلمه «همه چیز» بیانی کلی‌ است. ترجمه جایگزین: «زیرا مسحش شما را به هر آنچه که نیاز است بدانید، تعلیم می‌دهد» یا «زیرا روحش هرچیزی را که نیاز است بدانید، به شما تعلیم می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

1 John 2:28

الآن

این کلمه برای نشان دادن بخش جدیدی از نامه به کار برده شده.

ای فرزندان

یوحنا مردی سالخورده و رهبر آنها بود. او از این عبارت برای نشان دادن محبتش به آنها استفاده می‌کرد. نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۱. ترجمه جایگزین: «ای فرزندانم در مسیح» یا «شما همچون فرزندانم برایم عزیز هستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ظاهر شود

«ما او را ببینیم»

اعتماد داشته باشیم

نترسید

از وی خجل نشویم

«در حضورش خجالت نکشیم»

در هنگام ظهورش

«وقتی که او دوباره باز می‌گردد»

1 John 2:29

از وی تولّد یافته است

«از خدا تولد یافته است» یا «فرزند خدا است»