این نامه را یوحنا به مسیحیان نوشته بود.
مسیحیان و گناه
در این باب یوحنا به تمامی مسیحیان تعلیم میدهد که همچنان گناهکارند. اما خدا نیز به بخشیدن گناهان مسیحیان ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#forgive)
استعارهها
در این باب یوحنا مینویسد که خدا نور است. نور استعارهای از درک و عدالت است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
یوحنا درخصوص افرادی که در نور یا تاریکی راه میروند نیز مینویسد. راه رفتن استعارهای از رفتار کردن یا زیستن به آن روش است. افرادی که در نور راه میروند آنچه که صحیح است را درک میکند و آنرا انجام میدهد. درحالیکه افرادی که در تاریکی زیست میکنند آنچه را که درست است درک نمیکنند، و گناه را انجام میدهند.
این نامه را یوحنای رسول به ایمانداران نوشته بود. همه موارد «شما،» «به شما،» و «برای شما» تمامی ایمانداران را شامل میشود و به شکل جمع به کار برده شده. در اینجا کلمات «ما» و «به ما» به یوحنا و کسانی که با عیسی بودند، اشاره دارد . در آیات ۱-۲ ضمایر بسیاری از جمله «آن» «آن چه» و «که» استفاده شده. این کلمات به «کلمه زندگی» و «زندگی ابدی» اشاره میکنند. اما، از آنجایی که این کلمات مربوط به عیسی است، میتوانید از ضمایری همچون «کسی که» «به کسی» یا «او» که مربوط به اشخاص است استفاده کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
«آنچه شنیدهایم که او تعلیم میدهد»
تکرار این کلمات به دلیل تأکید بر آنهاست. ترجمه جایگزین: «آنچه خودمان دیدهایم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«عیسی، کسی است که زندگی جاودان میبخشد»
در تمامی این نامه کلمه «زندگی» به چیزی فراتر از زندگی جسمانی اشاره میکند. در اینجا «زندگی» به داشتن زندگی روحانی اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را به شکل معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا حیات ابدی را بر ما ظاهر کرد» یا «خدا ما را قادر ساخته تا او را که حیات ابدی است، بشناسیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«او را دیدهایم»
«رسماً درباره او به دیگران میگوییم»
در اینجا، «حیات جاودانی» به عیسی به عنوان کسی که آن حیات را میدهد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که ما را قادر میسازد که تا ابد زنده بمانیم، که با خدایِ پدر بود، و خود را برما ظاهر کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این زمانی بود که عیسی بر روی زمین زندگی میکرد. این جمله را به شکل معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و پدر بر ما ظاهر شد» یا «و کسی که در میان ما زندگی میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا کلمات «ما،» «ما را،» و «برای ما» به یوحنا و کسانی که با عیسی بودند، اشاره میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
«ما نیز آنچه را که دیده و شنیدهایم ،اعلام میکنیم»
«دوستان نزدیک ما باشید. ما با خدای پدر دوست هستیم»
مشخص نیست که گفته یوحنا شامل خوانندگان میشود یا خیر. میتوان این جمله را به روشی دیگر نیز ترجمه کنید.
اینها عناوین مهمی هستند که رابطه بین خدا و عیسی را شرح میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
«خوشیِ ما کامل گردد» یا «ما را کاملاً شاد سازید»
در اینجا کلمات «ما» و «ما را» به تمامی ایمانداران ازجمله کسانی که پولس به آنها نامه مینویسد، اشاره میکنند. در مابقی این کتاب نیز به همین شکل است، مگر مواردی که بر خلاف آن بیان شود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
از این جا به بعد، یوحنا درباره رابطه رفاقت، یعنی رابطه نزدیک با خدا و بقیه ایمانداران می نویسد.
این جمله استعارهایست از این که خدا کاملاً پاک و مقدس است. در فرهنگهایی که نور و نیکویی را با هم مرتبط میدانند احتمالاً حفظ الگوی نور بدون نیاز به توضیح معنای استعاری آن ممکن باشد. ترجمه جایگزین: «خدا نور مطلق است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این استعاره بدین معناست که خدا هرگز گناه نمیکند و در وی هیچ شرارتی نیست. در فرهنگهایی که تاریکی و بدی را با هم مرتبط میدانند، احتمالاً حفظ الگوی تاریکی بدون نیاز به توضیح معنای استعاری آن ممکن باشد. ترجمه جایگزین: «در وی هیچ شرارتی نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «سلوک کردن» استعارهای از زندگی یا رفتار شخص است. اینجا «ظلمت» استعارهای از «شرارت» است. ترجمه جایگزین: «انجام آنچه که شرارتآمیز است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «سلوک کردن» استعارهای از زندگی یا رفتار شخص است. در اینجا «نور» استعارهای برای «نیکویی» یا «درستی» است. ترجمه جایگزین: «آنچه را که نیکوست، چنانکه خدا نیکویی مطلق است انجام دهید» یا «آنچه را راست است، چنانکه خدا راستی مطلق است، انجام دهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشاره به مرگ عیسی دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عنوانی مهم برای عیسی پسر خداست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
«هیچ گناهی»
«فریب میدهیم» یا «دروغ میگوییم»
ازراستی به شکلی سخن گفته که گویی شیئی است که میتواند در ایمانداران باشد. ترجمه جایگزین: «ایمان نداریم آنچه که خدا میگوید راست است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«خدا امین و عادل است»
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. یوحنا از این عبارات برای تأکید بر اینکه خدا مطمئناً گناهان ما را میبخشد، استفاده میکند. ترجمه جایگزین:«و ما را برای انجام کارهای اشتباه کاملاً میبخشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این جمله بدین معناست که، کسی که ادعا میکند بیگناه است در حقیقت خدا را دروغگو میخواند در حالی که خدا میگوید همه گناهکارند. ترجمه جایگزین: «درست مانند این است که خدا را دروغگو بخوانیم، زیرا که او گفته که همه ما گناه کردهایم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«کلام» در اینجا کنایه از «پیغام» است. از اطاعت کردن و احترام گذاشتن به کلام خدا چنان صحبت شده که گویی کلامش در ایمانداران است. ترجمه جایگزین: «کلام خدا را درک نمیکنیم و از آنچه که میگوید، اطاعت نمیکنیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)