Pasal ini tentang bagaimana Yesus lebih mulia dari malaikat. Brapa terjemahan menyelipkan baris puisi agak ke kanan dari tulisan yang lain spaya lebih mudah dibaca. BHC buat puisinya di 1:5, 7-13 yang berasal dari Perjanjian Lama.
Surat ini dimulai dengan perandaian oleh pendengar Yahudi. Maka dari itu kitab ini dinamakan "Ibrani."
Penulis pake banyak unsur puisi di de pu surat. Surat ini bukan surat-surat sperti biasanya dan menyebabkan ajaranNya tentang Kristus jadi kelihatan.
Yesus de jelaskas genap nubuatan tentang Mesias meskipun nubuat tersebut sering berisi hal-hal puitis dan bahasa metafora. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#prophet, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#christ dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Meskipun surat ini tra sebut sapa penerimanya, kirimkan terutama kepada orang Ibrani (Yahudi), yang mengerti banyak ayat pendukung dari Perjanjian Lama.
Bagian awal kasi latar belakang untuk kitab ini: kehebatan seorang Anak yang tak tertandingi --- sang Anak lebih jago dari sapa pun. Kitab ini dimulai deng menekankan bahwa sang Anak lebih baik daripada nabi dan malaikat.
"Di hari-hari terakhir ini." Istilah ini tertuju kepada waktu dimana Yesus mulai De pu pelayanan, lanjut sampe Allah kasi sempurna smua aturan dalam De pu ciptaan.
"Anak" di sini adalah gelar penting untuk Yesus, Anak Allah. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Penulis bicarakan sang Anak adalah pewaris kekayaan dari bapa-Nya. AT: "Untuk kuasai sgalanya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Melalui sang Anaklah Allah menciptakan sgalanya"
"Sinar kemuliaan Allah." Kemuliaan Allah disamakan deng cahaya yang sangat terang. Penulis sampekan bawa sang Anak itulah terang dan mewakili kemuliaan Allah spenuhnya.
"Mulia, gambar citra Allah." Kalimat "de pu gambaran yang pas (the exact representation of His being)" sama artinya sperti "terangnya cahaya Allah." Sang Anak mewakili sifat dan unsur-unsur Allah dan mewakili spenuhnya Allah itu sapa. AT: "mulia dan sperti Allah" atau "mulia, dan apa yang benar tentang Allah sama benarnya tentang sang Anak"
"Kata-katanya yang berkuasa." Disini kata "kata-kata" keluar ke pesan atau perintah. AT: "De pu kuasa untuk berprintah " (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata benda abstrak "penyucian" bisa diekspresikan menjadi kata kerja: "mensucikan." AT: "Stelah de slesai mensucikan tong dari dosa-dosa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Penulis bicara pengampunan dosa sperti pensucian seseorang. AT: "De buatnya untuk Allah ampuni tong" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Untuk duduk "disbelah kanan Allah" itu adalah tindakan nyata atas menerimanya kehormatan yang besar dan otoritas dari Allah. AT: "De duduk di tempat yang terhormat dan berkuasa disbelah Bapa yang maha tinggi" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
Disini kata "Bapa" menunjuk kepada Allah. AT: "Allah yang maha tinggi" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kutipan nubuat yang pertama (Kau adalah Anak-Ku) datang dari Mazmur. Nabi Samuel menulis nubuat yang kedua (Sa akan jadi Bapa untuk De). Smua kata "Ko" yang muncul tertuju ke pada Yesus, sang Anak. Kata "Sa" dan "Sa pu diri" tertuju ke Allah Bapa.
"Sang Anak su jadi"
Disini kata "nama" tertuju ke kehormatan dan kekuasaan. AT: "karna kehormatan dan De pu kekuasaan lebih besar dari pada kehormatan dan dong kekuatan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Penulis bicara tentang menerima kehormatan dan kekuasaan, bahwa De menerima kekayaan dan De pu kepemilikan (Bapa). AT: "De su terima" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Pertanyaan ini menekankan bawa Allah tra panggil para malaikat sbagai De anak. AT: "Sebab Allah tra pernah paanggil para malaikat "Ko adalah Sa pu anak ... Sa pu satu orang anak." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Dua istilah ini artinya sama. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)
Kutipan pertama dari bagian ini, "Smua malaikat Allah ... De" berasal dari salah satu kitab yang Musa tulis. Kutipan kedua, "De yang menciptakan ... api," berasal dari Mazmur.
Kata-kata ini maksudnya adalah Yesus. Penulis menunjuk De sbagai "anak sulung" untuk menekankan pentingnya sang Anak dan kekuasaan atas segalanya. Pernyataan tadi tra bermaksud untuk bilang bahwa ada waktu sbelum Yesus ada atau Allah pu anak lain slain Yesus. AT: "De pu anak yang terhormat, De pu anak tunggal" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Allah bilang"
Arti yang mendekati adalah 1) "Allah bikin De pu malaikat-malaikat jadi badai untuk melayani De dengan kekuatan sperti nyala api" atau 2) Allah bikin De pu utusan-utusan jadi nyala api. Di bahasa asli, kata "malaikat" sama deng "utusan", dan kata "roh" sama deng "badai". Deng smua arti yang mendekati itu, intinya adalah para malaikat melayani De pu Anak karena De istimewa. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kutipan injil yang berasal dari Mazmur.
"Tapi Allah bilang kepada De pu Anak"
Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus, sang Anak Allah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Tahta sang Anak mewakili De pu kekuasan. AT: "Ko adalah Allah, dan Ko pu kekuasaan akan berlangsung slama-lamanya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Disini kata "tongkat" ditujukan kepada kekuasan sang Anak. AT: "Ko akan printah atas Ko pu umat kerajaan dengan kebenaran" (Lihay: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Disini kata "minyak sukacita" menunjuk ke sukacita yang sang Anak rasakan ketika Allah menghormati De. AT: "su menghormati Ko dan bikin Ko lebih bersukacita daripada yang lain". (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Penulis trus menjelaskan kalo Yesus lebih baik daripada malaikat-malaikat.
Kutipan-kutipan ini berasal dari Mazmur.
"Sblum smuanya ada"
Penulis bicara Allah yang menciptakan bumi sperti Dia bangun bangunan diatas pondasi. AT: "Kau menciptakan bumi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Disini kata "tangan" menunjuk ke De pu kekuatan dan perbuatan. AT: "Ko buat surga/langit" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"langit dan bumi akan hilang" atau "langit dan bumi tra akan ada lagi"
Penulis bicara tentang langit dan bumi seakan dong adalah pakaian yang akan lama dan jadi tra berguna. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)
Penulis bicara tentang langit dan bumi seolah-olah dong adalah jubah atau baju-baju lainnya (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)
Penulis berbicara tentang langit dan bumi seolah-olah dong bisa dapat tukar deng pakaian lain. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Ko akan ganti de" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Jangka waktu yang dipake untuk mewakili keberadaan Allah yang kekal. AT: "Ko pu Hidup tra'kan pernah berakhir" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kutipan ini berasal dari Mazmur.
Penulis pake pertanyaan untuk menekankan bawa Allah tra pernah bilang hal ini ke para malaikat. AT: "Tapi Allah tra pernah bilang sperti ini ... bawa/kaki."" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Untuk duduk "di sbelah kanan Allah" adalah tindakan nyata untuk terima kehormatan besar dan kekuasaan dari Allah. AT: "Duduk di tempat terhormat disebelah Sa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
Musuh-musuh Kristus su dapat sebut seolah-olah dong akan jadi barang dimana raja kasi taru de kaki. Gambaran ini gambarkan kekalahan dan ketidak hormatan untuk De musuh-musuh. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Penulis pake pertanyaan ini untuk kasi ingat pembaca kalo malaikat tra sehebat Kristus, tapi dong punya peran lain. AT: "Smua malaikat adalah roh yang ... trima keslamatan." (Lihay: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Trima apa yang Allah su janjikan kepada orang-orang percaya dapat kastau seolah-olah dong trima barang harta dan kekayaan dari anggota keluarga. AT: "untuk yang Allah slamatkan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)