Hebrews 1

Catatan Umum Ibrani 1

Susunan dan bentuk

Pasal ini tentang bagaimana Yesus lebih mulia dari malaikat. Brapa terjemahan menyelipkan baris puisi agak ke kanan dari tulisan yang lain spaya lebih mudah dibaca. BHC buat puisinya di 1:5, 7-13 yang berasal dari Perjanjian Lama.

"Tong pu nenek moyang"

Surat ini dimulai dengan perandaian oleh pendengar Yahudi. Maka dari itu kitab ini dinamakan "Ibrani."

Majas yang penting di pasal ini
Pertanyaan gaya bahasa
Penulis pake pertanyaan gaya bahasa sbagai cara untuk kasi tunjuk bawa Yesus lebih mulia dari pada malaikat-malaikat.
Puisi

Penulis pake banyak unsur puisi di de pu surat. Surat ini bukan surat-surat sperti biasanya dan menyebabkan ajaranNya tentang Kristus jadi kelihatan.

Kemungkinan kesulitan penerjamahan lain pasal ini
Nubuatan

Yesus de jelaskas genap nubuatan tentang Mesias meskipun nubuat tersebut sering berisi hal-hal puitis dan bahasa metafora. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#prophet, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#christ dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hubungan:

Hebrews 1:1

Berita Umum:

Meskipun surat ini tra sebut sapa penerimanya, kirimkan terutama kepada orang Ibrani (Yahudi), yang mengerti banyak ayat pendukung dari Perjanjian Lama.

Berita Umum:

Bagian awal kasi latar belakang untuk kitab ini: kehebatan seorang Anak yang tak tertandingi --- sang Anak lebih jago dari sapa pun. Kitab ini dimulai deng menekankan bahwa sang Anak lebih baik daripada nabi dan malaikat.

Di hari-hari terakhir

"Di hari-hari terakhir ini." Istilah ini tertuju kepada waktu dimana Yesus mulai De pu pelayanan, lanjut sampe Allah kasi sempurna smua aturan dalam De pu ciptaan.

Deng perantaraan De pu Anak

"Anak" di sini adalah gelar penting untuk Yesus, Anak Allah. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Jadi pewaris sgalanya

Penulis bicarakan sang Anak adalah pewaris kekayaan dari bapa-Nya. AT: "Untuk kuasai sgalanya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Karna De, Allah su bikin alam semesta

"Melalui sang Anaklah Allah menciptakan sgalanya"

Cahaya kemuliaan Allah

"Sinar kemuliaan Allah." Kemuliaan Allah disamakan deng cahaya yang sangat terang. Penulis sampekan bawa sang Anak itulah terang dan mewakili kemuliaan Allah spenuhnya.

Mulia, gambaran yang pas tentang De pu diri ada

"Mulia, gambar citra Allah." Kalimat "de pu gambaran yang pas (the exact representation of His being)" sama artinya sperti "terangnya cahaya Allah." Sang Anak mewakili sifat dan unsur-unsur Allah dan mewakili spenuhnya Allah itu sapa. AT: "mulia dan sperti Allah" atau "mulia, dan apa yang benar tentang Allah sama benarnya tentang sang Anak"

De pu kuasa Firman

"Kata-katanya yang berkuasa." Disini kata "kata-kata" keluar ke pesan atau perintah. AT: "De pu kuasa untuk berprintah " (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Stelah de lakukan penyucian atas dosa-dosa

Kata benda abstrak "penyucian" bisa diekspresikan menjadi kata kerja: "mensucikan." AT: "Stelah de slesai mensucikan tong dari dosa-dosa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

De su lakukan penyucian terhadap dosa-dosa

Penulis bicara pengampunan dosa sperti pensucian seseorang. AT: "De buatnya untuk Allah ampuni tong" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

De duduk di sbelah kanan Allah Bapa yang maha besar di tempat tinggi

Untuk duduk "disbelah kanan Allah" itu adalah tindakan nyata atas menerimanya kehormatan yang besar dan otoritas dari Allah. AT: "De duduk di tempat yang terhormat dan berkuasa disbelah Bapa yang maha tinggi" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)

Bapa yang maha tinggi

Disini kata "Bapa" menunjuk kepada Allah. AT: "Allah yang maha tinggi" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Hebrews 1:4

Berita Umum:

Kutipan nubuat yang pertama (Kau adalah Anak-Ku) datang dari Mazmur. Nabi Samuel menulis nubuat yang kedua (Sa akan jadi Bapa untuk De). Smua kata "Ko" yang muncul tertuju ke pada Yesus, sang Anak. Kata "Sa" dan "Sa pu diri" tertuju ke Allah Bapa.

De tlah menjadi

"Sang Anak su jadi"

Nama yang De warisi itu jauh lebih tinggi daripada dong nama

Disini kata "nama" tertuju ke kehormatan dan kekuasaan. AT: "karna kehormatan dan De pu kekuasaan lebih besar dari pada kehormatan dan dong kekuatan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

De su mewarisi

Penulis bicara tentang menerima kehormatan dan kekuasaan, bahwa De menerima kekayaan dan De pu kepemilikan (Bapa). AT: "De su terima" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Karna dari antara malaikat itu kepada sapa De pernah bilang, "Ko adalah Sa pu anak ... yang Sa su lahirkan"?

Pertanyaan ini menekankan bawa Allah tra panggil para malaikat sbagai De anak. AT: "Sebab Allah tra pernah paanggil para malaikat "Ko adalah Sa pu anak ... Sa pu satu orang anak." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ko itu adalah Sa pu Anak ... Sa su jadi Ko Bapa

Dua istilah ini artinya sama. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)

Hebrews 1:6

Berita Umum:

Kutipan pertama dari bagian ini, "Smua malaikat Allah ... De" berasal dari salah satu kitab yang Musa tulis. Kutipan kedua, "De yang menciptakan ... api," berasal dari Mazmur.

Anak sulung

Kata-kata ini maksudnya adalah Yesus. Penulis menunjuk De sbagai "anak sulung" untuk menekankan pentingnya sang Anak dan kekuasaan atas segalanya. Pernyataan tadi tra bermaksud untuk bilang bahwa ada waktu sbelum Yesus ada atau Allah pu anak lain slain Yesus. AT: "De pu anak yang terhormat, De pu anak tunggal" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

De bilang

"Allah bilang"

De bikin De pu malaikat-malaikat jadi badai, De pu pelayan-pelayan jadi nyala api

Arti yang mendekati adalah 1) "Allah bikin De pu malaikat-malaikat jadi badai untuk melayani De dengan kekuatan sperti nyala api" atau 2) Allah bikin De pu utusan-utusan jadi nyala api. Di bahasa asli, kata "malaikat" sama deng "utusan", dan kata "roh" sama deng "badai". Deng smua arti yang mendekati itu, intinya adalah para malaikat melayani De pu Anak karena De istimewa. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 1:8

Berita Umum:

Kutipan injil yang berasal dari Mazmur.

Tapi tentang Anak De bilang

"Tapi Allah bilang kepada De pu Anak"

Anak

Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus, sang Anak Allah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Ko pu Tahta, ya Allah, akan ada seterusnya dan slama-lamanya

Tahta sang Anak mewakili De pu kekuasan. AT: "Ko adalah Allah, dan Ko pu kekuasaan akan berlangsung slama-lamanya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ko pu tongkat kerajaan adalah tongkat kebenaran

Disini kata "tongkat" ditujukan kepada kekuasan sang Anak. AT: "Ko akan printah atas Ko pu umat kerajaan dengan kebenaran" (Lihay: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Su mengurapi Ko deng minyak sbagai tanda sukacita melebihi Ko pu kawan-kawan

Disini kata "minyak sukacita" menunjuk ke sukacita yang sang Anak rasakan ketika Allah menghormati De. AT: "su menghormati Ko dan bikin Ko lebih bersukacita daripada yang lain". (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 1:10

Pernyataan Hubungan:

Penulis trus menjelaskan kalo Yesus lebih baik daripada malaikat-malaikat.

Berita Umum:

Kutipan-kutipan ini berasal dari Mazmur.

Pada awalnya

"Sblum smuanya ada"

Ko su taru dasar bumi

Penulis bicara Allah yang menciptakan bumi sperti Dia bangun bangunan diatas pondasi. AT: "Kau menciptakan bumi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Langit itu adalah Ko pu pekerjaan tangan

Disini kata "tangan" menunjuk ke De pu kekuatan dan perbuatan. AT: "Ko buat surga/langit" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Dong akan hilang

"langit dan bumi akan hilang" atau "langit dan bumi tra akan ada lagi"

Su lama sperti pakaian

Penulis bicara tentang langit dan bumi seakan dong adalah pakaian yang akan lama dan jadi tra berguna. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)

Ko akan lipat de sperti jubah

Penulis bicara tentang langit dan bumi seolah-olah dong adalah jubah atau baju-baju lainnya (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)

Smuanya itu akan jadi lama sperti pakean,

Penulis berbicara tentang langit dan bumi seolah-olah dong bisa dapat tukar deng pakaian lain. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)

Dong akan dapat ganti

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Ko akan ganti de" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ko pu tahun-tahun tra'kan pernah berakhir

Jangka waktu yang dipake untuk mewakili keberadaan Allah yang kekal. AT: "Ko pu Hidup tra'kan pernah berakhir" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Hebrews 1:13

Berita Umum:

Kutipan ini berasal dari Mazmur.

Dan dari antara malaikat itu kepada sapa Allah pernah bilang ... "sa pu tempat kase taru kaki"?

Penulis pake pertanyaan untuk menekankan bawa Allah tra pernah bilang hal ini ke para malaikat. AT: "Tapi Allah tra pernah bilang sperti ini ... bawa/kaki."" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Duduk di sbelah kanan Sa

Untuk duduk "di sbelah kanan Allah" adalah tindakan nyata untuk terima kehormatan besar dan kekuasaan dari Allah. AT: "Duduk di tempat terhormat disebelah Sa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)

Sampe Sa taru Ko musuh-musuh di bawah Ko pu kuasa

Musuh-musuh Kristus su dapat sebut seolah-olah dong akan jadi barang dimana raja kasi taru de kaki. Gambaran ini gambarkan kekalahan dan ketidak hormatan untuk De musuh-musuh. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Bukankah malaikat itu adalah roh-roh ... terima keselamatan?

Penulis pake pertanyaan ini untuk kasi ingat pembaca kalo malaikat tra sehebat Kristus, tapi dong punya peran lain. AT: "Smua malaikat adalah roh yang ... trima keslamatan." (Lihay: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Orang-orang yang akan trima keslamatan

Trima apa yang Allah su janjikan kepada orang-orang percaya dapat kastau seolah-olah dong trima barang harta dan kekayaan dari anggota keluarga. AT: "untuk yang Allah slamatkan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)